Los tres príncipes encantados [1] o Los tres reyes animales [2] ( napolitano: Li tre rri anemale ; italiano : I tre re animale ) [3] es un cuento de hadas literario italiano escrito por Giambattista Basile en su obra de 1634, el Pentamerone . [4] [5] Es el índice ATU 552 de Aarne-Thompson-Uther , "Las chicas que se casan con animales". Al final del cuento, los cuñados del príncipe lo ayudan a derrotar al dragón (o hechicero u ogro).
Sinopsis
El rey de Green Bank tuvo tres hermosas hijas. El rey de Fair Meadows tenía tres hijos, que se habían transformado en halcón , ciervo y delfín ; estos hijos amaban a las tres hijas, pero el rey no las casó con animales. Los hijos convocaron a todos los animales de su especie e hicieron la guerra hasta que el rey se rindió. Se casaron y la reina le dio a cada una de sus hijas un anillo para que pudieran reconocerse.
Después de la boda, la reina dio a luz a un hijo, Tittone. Un día, lamentó no haber escuchado nunca lo que les pasó a sus hijas. Tittone se dispuso a encontrarlos. Encontró al mayor con el marido halcón; ella lo escondió y convenció a su esposo para que lo dejara visitar. Se quedó un tiempo y el halcón le dio una pluma cuando se dispuso a buscar a las otras hermanas. Después de un tiempo, encontró a la segunda hermana, y su esposo el ciervo le dio la bienvenida, y cuando se fue, le dio parte de su cabello. Encontró a la tercera hermana, y su marido el delfín le dio la bienvenida y le dio unas escamas cuando se marchó.
Al regresar, encontró a una doncella cautiva en una torre, donde dormía un dragón , y que estaba rodeada por un lago. Ella le rogó que la salvara . Arrojó la pluma, los pelos y las escamas, y aparecieron sus cuñados. El halcón convocó a los grifos para que la llevaran a la libertad; cuando el dragón despertó, el ciervo llamó a leones, osos y otros animales para que lo despedazaran; El delfín hizo que las olas envolvieran la torre para destruirla. Esto liberó a los cuñados de sus formas encantadas, y regresaron con sus novias a sus propios padres, y Tittone regresó a él con su esposa.
Traducciones
El cuento fue traducido al idioma inglés como King Falcon, King Dolphin y King Stag y publicado en The Italian Fairy Book . [6] Otra traducción del cuento se dio como Los tres hermanos bestias , en El libro dorado de las hadas . [7]
Análisis
Variaciones
Hay variantes donde el padre de las niñas es el que entrega las hijas a los animales, [8] y su hermano, nacido años después, las persigue. En otras variantes, las princesas y el príncipe nacen en la misma generación, y es el hermano quien casa a sus hermanas con los animales.
La segunda variación radica en los cuñados: por lo general, hay tres animales, uno terrestre, un segundo aéreo y el tercero acuático, [9] como en la versión de Musäus (respectivamente, un oso , un halcón y un pez gigante ) . En la famosa versión rusa Marya Morevna , los futuros maridos son un halcón, un águila y un cuervo. En la película de cuento de hadas checo El príncipe y la estrella vespertina , el príncipe casa a sus hermanas con el sol, la luna y el viento, que son príncipes o reyes, según el cuento original de la autora Bozena Nemcova . [10]
El folclorista ruso Alexander Afanasyev , basado en un análisis comparativo de las tradiciones folclóricas eslavas, afirmó que el águila, el halcón y el cuervo (o cuervo), en versiones eslavas, están conectados a fenómenos meteorológicos, como tormenta, lluvia, viento. También vio un paralelo entre los pretendientes aviares del cuento Marya Morevna con los pretendientes de otros cuentos populares eslavos, donde están el Sol, la Luna, el Trueno y el Viento. [11]
Orígenes
WR Halliday intentó una reconstrucción de la forma supuestamente original del cuento, apodado "Los cuñados mágicos", que incorpora el matrimonio con animales u otras criaturas, y la lucha contra un adversario cuya alma se encuentra fuera de su cuerpo (" La vida de un ogro en un huevo "). [12] La profesora Susie Hoogasian-Villa pareció estar de acuerdo en que la reconstrucción de Halliday es la forma original. [13]
El profesor Karel Horálek mencionó que el tipo de cuento AaTh 552 ("especialmente en variantes eslavas") muestra el motivo del héroe abriendo, contra las órdenes de su esposa, una puerta o la mazmorra y liberando a un Gigante u Ogro que lo mata. [14]
Por otro lado, se ha sugerido que el tipo de cuento ATU 552 puede haber sido derivado de una forma original que se parece mucho a ATU 554, "Los animales agradecidos". En esta transición, los animales ayudantes se han convertido en cuñados. [15]
Variantes
El profesor Stith Thompson comentó que, aparte de dos versiones literarias antiguas (Musäus y Giambattista Basile), el cuento también está muy extendido por toda Europa. [16] WR Halliday sugirió que el cuento es "característico de los estados balcánicos y del Cercano Oriente ". [17]
Europa
Europa Oriental
Irlanda
Jeremiah Curtin recopiló una variante irlandesa titulada The Weaver's Son and the Giant of the White Hill , donde una familia pobre "vende" a sus hijas a tres nobles por "su precio en oro / plata / cobre". Años más tarde, su hermano menor visita a cada una de las hermanas y recibe "un poco de lana del carnero, un poco de aleta del salmón y una pluma del águila". [18] [19]
Francia
El historiador francés Robert Darnton cita, en su libro The Great Cat Massacre , una narrativa burlesca de una pareja de campesinos que casa a sus hijas con un lobo, un zorro, una liebre y un cerdo. [20]
Paul Sébillot recopiló una variante de Bretaña , titulada Le Château suspendu dans les airs (en inglés : "El castillo que cuelga en el aire"). Los cuñados son el Rey de los Pájaros, el Rey de los Peces y el Rey de las Ratas y los Ratones. [21]
Alemania
El autor alemán Johann Karl August Musäus escribió un tratamiento literario del tipo de cuento en su Volksmärchen der Deutschen , con el título Die Bücher der Chronika der drei Schwestern ("El libro de las crónicas de las tres hermanas"). [22] [23] [24] El cuento se publicó más tarde como Las Crónicas de las Tres Hermanas , [25] Reinald, el Niño Maravilla o Las Crónicas de las Tres Hermanas [26] y El Bosque Encantado . [27]
El teólogo del siglo XIX Johann Andreas Christian Löhr escribió una versión del cuento, titulada Reinhald das Wunderkind , donde las hermanas se llaman Wulfheid, Adelheid y Bertha, casadas, respectivamente, con un oso, un "Aar" (una palabra alemana fechada o poética para águila) y un pez gigante (llamado gigante por el padre). [28]
Los hermanos Grimm recopilaron, en la primera edición de su Kinder- und Hausmärchen (1812), el cuento Die drei Schwestern ("Las tres hermanas"), donde las doncellas están comprometidas con un oso, un águila y un pez genérico debido a su el juego del padre. [29] El cuento, anteriormente KHM 82, se retiró más tarde de la colección. [30]
Louis Curtze recogió una variante de Dieringhausen, en Alemania , titulada Reinhold, das Wunderkind . [31] El nombre es bastante similar al del personaje principal de la versión de Musäus, cuyo nombre fue traducido como "Rinaldo, el hijo de la maravilla". [32]
Heinrich Pröhle recopiló el cuento Bärenheid, Adelheid und Wallfild , los nombres de las hermanas, que reflejan los animales con los que se casarán : respectivamente, Bären (en inglés : " oso "), Adler (en inglés : " eagle ") y Wallfische (en inglés : " ballena "). [33]
Gustav F. Meyer publicó una versión titulada De dree verwünschenen Prinzen , en la edición de 1909 de Heimat . Gustav Meyer se refirió, en sus anotaciones, a las versiones de Basile, Musäus y Grimm. [34]
Ernst Meier publicó una versión suaba titulada Donner, Blitz und Wetter (en inglés : "Thunder, Lightning and Weather"). [35] Meier interpretó los caracteres de los fenómenos meteorológicos como probablemente restos de deidades antiguas. [36]
Europa del sur
Portugal
Hay dos variantes portuguesas: What Came of Picking Flowers ( Cravo, Rosa e Jasmim ), de Teophilo Braga , [37] donde los animales son el rey de las aves y el rey de los peces, y A Torre da Babylonia , de Adolpho Coelho , [38] donde los cuñados son el rey de los peces, el rey de los "leões do mar" ( leones marinos ) y el rey de las aves.
Italia
Aparte de la obra literaria de Basile, el cuento está atestiguado en compilaciones de cuentos populares italianos, con siete variantes (AT 552 y AT 552A), según una investigación del siglo XX, [39] Los folcloristas del siglo XIX recopilaron otras variantes: " The Fair Fiorita " [40] ( La bella Fiorita ), de Domenico Comparetti ; [41] Lu re di li setti muntagni d'oru [42] y Li tri figghi obbidienti [43] de Giuseppe Pitrè ; Von der schönen Cardia , [44] de Laura Gonzenbach ; Lu Bbastunélle , [45] de Gennaro Finnamore; La bella del Mondo , [46] de Antonio de Nino; Die vier Königskinder , [47] de Hermann Knust.
En la versión de De Nino, las hermanas están casadas con el "Vento Maggiore", el sirocco y el sol, mientras que en la de Gonzenbach están casadas con el rey de los cuervos, el rey de "los animales salvajes" y el rey de los pájaros. En otra variante, titulada La Bella di Setti Veli , recopilada por Letterio Di Francia, una reina tiene tres hijas que están casadas con el sol, el viento y la niebla. [48]
Dinamarca
Svend Grundtvig recopiló una variante danesa titulada La caja de los deseos ( Ønskedaasen ): [49] Hans, hijo de un campesino pobre, recibe de su padre una caja de los deseos que le dio un hechicero a su padre, a cambio de las hermanas mayores de Hans. La caja de los deseos contiene un ser mágico que debe servir al dueño de la caja. En sus viajes, conoce a los maridos de sus hermanas: tres príncipes malditos en formas animales (oso salvaje, águila y pez). [50]
Lituania
August Leskien recolectó una variante en Lituania ("Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen"), donde los animales son un halcón, un grifo y un águila. [51]
Europa Central
En un cuento de Drava , Az acélember ("El hombre de acero"), el último deseo de un padre es que sus hermanos casen a sus hermanas con cualquiera que pase. El primero en pasar es el rey águila, el segundo el rey halcón y el tercero el rey buitre . De camino a sus hermanas, acampan en el bosque. Mientras sus hermanos mayores duermen, el más joven mata a los dragones que emergen del lago. Más tarde, conoce a gigantes que quieren secuestrar a una princesa. El joven los engaña y decapita sus cabezas. Sus hermanos se despiertan y se dirigen al castillo vecino. El rey se entera de la valentía del joven y lo recompensa con la mano de su hija en matrimonio. El rey también le da un juego de llaves y le dice a su yerno que nunca abra la novena puerta. Lo hace y libera a "The Steel Man", que secuestra a su esposa tan pronto como ella abandona la iglesia del emperador. En la última parte del cuento, con la ayuda de sus cuñados aviarios, encuentra la fuerza del Hombre de Acero: dentro de una mariposa, dentro de un pájaro, dentro de un zorro. [52]
Europa del Este
En The Story of Argilius and the Flame-King , el Rey y la Reina desean casar a sus tres hijas con su único hermano, para mantener el reino intacto. El Príncipe Argilius ( hu ), desafiando los deseos de sus padres, casa a sus hermanas con el Rey Sol, el Rey Viento y el Rey Luna. Luego, el príncipe viaja para encontrar a su propia esposa, Kavadiska. Se casan y su esposa advierte que no abran la última cámara de su castillo mientras ella no esté. Argilius desobedece y libera a Holofernes, el Rey de las llamas. [53] La traducción indicó un origen "eslavo". Sin embargo, W. Henry Jones, en sus notas a un libro de cuentos populares magiares de Janos Kriza , dio un resumen del cuento original, Zauberhelene , [54] [55] y señaló como su fuente principal una colección de cuentos de hadas húngaros por Count Máilath . [56]
La traducción al noruego del cuento, Trold-Helene , dio los nombres de los cuñados como Solkongen (Rey-Sol), Stormkongen (Rey-Tormenta) y Maanekongen (Rey-Luna). [57]
Rusia
La versión más representativa del cuento tipo ATU 552 es Marya Morevna , o su variante Los tres yernos . [58]
Aparte de la historia sobre Koschei , el Inmortal y Marya Morevna (ambos presentes en la misma variante), [59] compilaciones de cuentos populares rusos atestiguan historias similares sobre doncellas humanas que se casan con animales o personificaciones de la naturaleza (sol, viento, tormenta, etc.) . Por ejemplo, el cuento El sol, la luna y el cuervo Crowson [60] o el sol, la luna y el cuervo Ravenson . [61] En otra variante de Alexander Afanasyev , Fedor Tugarin y Anastasia la Bella , el príncipe Fedor Tugarin casa a sus hermanas con el viento, el granizo y el trueno . [62] [63] Alexander Afanasyev vio un paralelo entre las versiones en las que el cuervo o cuervo es el último pretendiente y las variantes en las que es el viento, y sugirió que ambas se equiparaban. [64]
Otro cuento fue compilado por el autor AA Erlenwein, que fue traducido por Angelo de Gubernatis en su Florilegio con el nombre de Vaniúsha , donde las hermanas se casan con un oso, un pájaro de nariz de hierro ("uccello dal naso di ferro") y un lucio (" luccio "). [65] [66] El "pájaro con pico de hierro" parece ser una criatura que habita varios cuentos populares eslavos. [67]
El folclorista ruso Alexander Afanasyev mencionó la existencia de un antiguo cuento ruso titulado "Сказку об Иване Белом" ( Skazky ov Ivanye Byelom ; "El cuento de Iván el Blanco"), donde el príncipe casa a sus hermanas con tres pretendientes mágicos: el Trueno, la lluvia y el viento. También lo ayudan enseñándole a Iván habilidades mágicas relacionadas con sus elementos, que le permiten al príncipe controlar los aspectos destructivos de la lluvia, el trueno y el viento. [68]
En otra variante rusa, "Иванъ царевичъ и Марья Маревна" ("Ivan Tsarevich y Marya Marevna"), recopilada por Ivan Khudyakov ( ru ), el joven Ivan Tsarevich lleva a sus hermanas a dar un paseo por el jardín, cuando, de repente, tres torbellinos capturar a las damas. Tres años después, el zarevich tiene la intención de cortejar a la princesa Marya Morevna, cuando, en sus viajes, encuentra a tres ancianos, que se revelan como los torbellinos y asumen una forma de ave (el primero un cuervo, el segundo un águila y el tercero un halcón). Luego de una serie de aventuras, Ivan Tsarevich y Marya Moreva se casan y ella le entrega una llave de plata y le advierte que nunca abra su respectiva puerta. Lo hace y encuentra una serpiente gigante encadenada a la pared. [69]
En una tercera variante rusa, "Анастасья Прекрасная и Иванъ Русский Богатырь" ("La bella Anastasia e Ivan, el ruso Bogatyr"), recopilada por Ivan Khudyakov ( ru ), el padre de Ivan, el ruso Bogatyr, le ordena, como a último deseo, casar a su hermana con quienquiera que aparezca en el castillo. Aparecen tres personas y le piden a Iván que les entregue a sus hermanas. Algún tiempo después, Iván ve que tres ejércitos han sido derrotados por una reina guerrera llamada Marya Marevna. Iván invade su carpa blanca y se enfrentan en combate. Ivan la derrota y ella revela que no es Marya Marevna, sino una princesa llamada Anastasia, la Bella. Se rinden y se casan. Anastasia le da las llaves de su castillo y le advierte que nunca abra una puerta determinada. Lo hace y conoce a Koshey, prisionera del castillo de Anastasia durante 15 años. Ivan, sin saberlo, ayuda al villano y secuestra a su esposa. El bogatyr, entonces, viaja por el mundo y visita a sus hermanas, casadas con el Rey Cuervo, el Rey Halcón y el Rey Águila. Le aconsejan que busque una yegua que venga del mar para vencer a Koschey. [70]
El profesor Jack V. Haney también tradujo una variante [71] del narrador Fedor Kabrenov (1895-?), De Pudozh . [72] En este cuento, titulado Ivan Tsarevich y Koshchei el Inmortal , las hermanas del príncipe Ivan Tsarevich deciden dar un paseo "en la estepa abierta", cuando aparecen tres extrañas tormentas y se apoderan de cada una de las doncellas. Después de ir en busca de sus hermanas, las descubre casadas con tres hombres igualmente llamados Raven Ravenson, Talon Talonson (aunque con diferentes características físicas: una con "nariz de latón, cola de plomo", la segunda con "nariz de latón, cola de hierro fundido ", y el tercero con" nariz dorada, cola de acero "). Les dice que quiere cortejar a Maria Tsarevna, la princesa de una tierra extranjera. Visita su corte pero está encerrado en prisión. Cambia tres objetos mágicos por una noche con Maria Tsarevna. Se casan e Ivan Tsarevich libera a Koschei el Inmortal de su cautiverio "con solo presionar un botón". Ivan es asesinado, pero sus cuñados aviares lo resucitan con las aguas vivas y muertas, y le dicen que busque un potro mágico en los establos de la madre de Koschei. [73]
Bielorrusia
En una variante bielorrusa (resumida por el eslavo Karel Horálek), "Прекрасная девица Алена" ("Hermosa niña Alena"), [74] uno de los hijos del zar casa a sus hermanas con el Trueno, la Escarcha y la Lluvia. En sus vagabundeos, se entera de que la bella Alena titular es su prometida destinada. Se casan, libera un dragón que secuestra a su esposa y descubre que la debilidad del dragón está dentro de un huevo dentro de un pato, dentro de una liebre, dentro de un buey. [75]
En una segunda variante de Bielorrusia, "Иван Иванович — римский царевич" (también citado por Horálek), [76] el héroe, Ivan Tsarevich, casa a sus hermanas con el Viento, la Tormenta y el Rey de los Pájaros. También aprende de una anciana de una hermosa princesa guerrera. Viaja hacia esta princesa guerrera y quiere luchar contra ella (ella está disfrazada de hombre). Se casan poco después. Ella le da las llaves del castillo y le advierte que nunca entre en una determinada cámara. Lo abre y libera a un joven de aspecto humano (el villano del cuento). El príncipe vence a este enemigo con la ayuda de un caballo. [77]
República Checa
En un cuento de Moravia , El oso, el águila y el pez , traducido por Josef Baudis de una colección de cuentos populares de František Elpl ( O medvědu, orlu a rybě ), [78] un conde en quiebra se ve obligado a casar a sus hijas con un oso. , un águila y un pez. Años más tarde, el hermano de las damas los visita y gana tres pelos del oso, tres plumas del águila y tres escamas de pescado como ayuda para derrotar al mago que maldijo a los cuñados en formas animales. [79]
La autora Božena Němcová recopiló un cuento de hadas checo, O Slunečníku, Měsíčníku a Větrníku , donde las hermanas del príncipe están casadas con el Sol, la Luna y el Viento. [80] [81] Un recuento de la versión de Nemcova, titulada O slunečníkovi, měsíčníkovi a větrníkovi , llamado el príncipe Silomil, que se casa con la princesa guerrera sin nombre y libera a un rey con poderes mágicos del calabozo de su esposa. [82]
El escritor checo Josef Košín z Radostova ( cs ) publicó la historia de O medvědu, orlu a rybě ("Sobre el oso, el águila y el pez"): el príncipe Radoslav se ahoga y se ve obligado a trasladarse con su familia a una cabaña en las montañas. Conoce a un oso, un águila y un pez y les da a cada uno sus tres hijas, recibiendo a cambio una considerable suma de dinero. Años más tarde, la esposa del príncipe Radoslav da a luz a un hijo, Miloň, que jura encontrar a sus hermanas. [83]
En otro cuento de Moravia, Černokněžník ("El Hechicero"), un mago malvado intenta forzar el matrimonio con la hija de un rey. Después de que ella se niega, el hechicero lanza una maldición sobre sus hermanos: se convertirán en un oso, un águila y una ballena y sus reinos se convertirán, respectivamente, en un bosque, las rocas de un desierto y un lago. Algún tiempo después, el rey vecino se ve obligado a casar a sus hijas con los príncipes animales. Años más tarde, su hijo menor jura romper la maldición y salvar ambos reinos. [84]
Eslovenia
La autora Bozena Nemcova también recopiló una variante eslovena muy similar del cuento de hadas checo, titulada O Slunečníku, Měsíčníku, Větrníku, o krásné Ulianě a dvou tátošíkách . Las princesas están casadas con el Sol, la Luna y el Viento, y el príncipe viaja hasta que encuentra a la bella princesa guerrera Uliane. Se casan. Más tarde, ella le da las llaves de su castillo y le dice que no abra la decimotercera puerta. Él desobedece sus órdenes y abre la puerta: allí encuentra una serpiente gigante llamada Šarkan. [85] [86]
En otro cuento esloveno, O třech zakletých knížatech ("Sobre los tres príncipes malditos"), el campesino rico pierde su fortuna en el juego y se ve obligado a dar a sus hijas un oso, un águila y un pez para obtener un respiro económico. . Años más tarde, le nace un hijo a él y su esposa, llamado Radovid. Visita a sus hermanas y descubre que el oso, el águila y el pez fueron una vez príncipes humanos, maldecidos en formas animales por un mago malvado. Al final del cuento, el héroe derrota al mago y rescata a una princesa (la hermana de los príncipes) de un ataúd en la cueva del mago. [87]
Eslovaquia
Una versión eslovaca bastante extensa , Tri zakljate kňježatá ("Los tres príncipes encantados"), fue recopilada por el escritor eslovaco Ján Francisci-Rimavský (Johann Rimauski). [88]
Se informó que otro escritor eslovaco, Pavol Dobšinský , recopiló otra variante. [89] En esta variante, Tri zakliate kniežatá ("Los tres príncipes malditos"), un rey entrega a sus hijas a un oso, un águila y un pez. Años más tarde, le nace un príncipe al rey. Decide visitar a sus hermanas y, tras escuchar toda la historia de sus cuñados malditos, decide rescatar a su hermana, atrapada en un estado de muerte, de las garras del diablo. [90]
Croacia
Karel Jaromír Erben recopiló una variante croata titulada Královic a Víla ("El hijo del zar y la Víla"). En este cuento, el Rey Viento, el Rey Sol y el Rey Luna (en ese orden) desean casarse con las hijas del zar. Después de eso, Kralovic visita a sus cuñados y recibe una botella de "agua de la muerte" y una botella de "agua de la vida". En sus viajes, Královic se encuentra con una trinchera llena de cabezas de soldados. Utiliza las botellas en una cabeza para descubrir lo que pasó y se entera de que fue obra de una Víla. Más tarde, conoce a la Víla y se enamora de ella. Se casan y ella les da las llaves de su palacio y una advertencia: no abrir nunca la última puerta. Královic desobedece y se encuentra con un prisionero peligroso: král Oheň, el Rey del Fuego, que escapa y captura a Víla. [91]
Servia
En una variante serbia , Bash Tchelik, o Real Steel , el príncipe libera accidentalmente a Bash Tchelik de su prisión, quien secuestra a la esposa del príncipe. Más tarde viaja a los reinos de sus hermanas y las descubre casadas, respectivamente, con el rey de los dragones, el rey de las águilas y el rey de los halcones. [92] La historia fue traducida al inglés, recopilada por primera vez por la autora británica Elodie Lawton Mijatovich con el nombre Bash-Chalek, o True Steel , [93] y luego como Steelpacha . [94]
En otra variante serbia publicada por el educador serbio Atanasije Nikolić , Путник и црвени ветар o Der Wanderer und der Rote Wind ("El vagabundo y el viento rojo"), a petición de su padre, tres hermanos casan a sus tres hermanas con los primeros transeúntes- por (en este caso, tres animales). Luego, los hermanos acampan en el bosque y matan a tres dragones. El más joven encuentra a un hombre en el bosque saliendo el sol y la luna con un ovillo de lana. Encuentra un grupo de ladrones que quieren invadir el palacio del zar. El príncipe avanza primero, mata a los ladrones y salva a una princesa de un dragón. Se casan y él abre una habitación prohibida donde está preso "El Viento Rojo". El Viento Rojo secuestra a su esposa y él la persigue, con la ayuda de sus cuñados animales. [95] [96] El eslavo Karel Horálek indicó que era una variante del cuento turco Der Windteufel ("El diablo del viento"). [97]
En otro cuento, recopilado y publicado por Vuk Karadžić con el título Стојша и Младен ("Stojsa y Mladen), una reina embarazada ve a sus tres hijas mayores arrastradas por un poderoso torbellino. El rey, su esposo, muere de un corazón roto y ella da a luz a un príncipe llamado Stojsa. Cuando Stojsa tiene 18 años, le pregunta a su madre sobre cualquier otro hermano que tenga y ella le explica la historia. También le da tres pañuelos cosidos por sus hermanas por si las encuentra. Stojsa descubre a sus hermanas casadas con tres dragones. Se encuentra y se alía con un cuarto dragón llamado Mladen, le da la vuelta a los cuñados, los mata y rescata a sus hermanas. [98] La folclorista croata Maja Bošković-Stulli también clasificó el cuento como tipo AaTh 552A. [99]
El eslavo Karel Horálek también mencionó una variante de Serbia, titulada "Атеш-Периша" ("Atesh-Perisha"), publicada en el periódico Босанска вила ( sr ) (Bosanska vila). [100] Esta variante también comienza como el tipo de cuento Tierschwäger (" Cuñados animales"). [101]
Rumania
En el cuento rumano Crincu, az erdei vadász ("Crincu, el cazador del bosque"), [102] el padre de Crincu le ordena a él ya sus hermanos que hagan una pira funeraria con 99 carros de madera y 99 carros de paja. Crincu se interna en el bosque, se encuentra con personificaciones del crepúsculo , la medianoche y el amanecer y ata a cada uno de ellos con una cuerda a un árbol, para que el día no pueda completar el ciclo diario. Luego encuentra algunos gigantes que le prestarán fuego para quemar la pira, a cambio de su ayuda para capturar a las hijas del Rey Verde. Crincu entra al palacio del Rey Verde a través de la chimenea, espera a que aparezcan los gigantes y los decapita. El joven, entonces, toma el anillo del dedo del menor (aún dormido) y regresa con sus hermanos. El trío también casa a sus hermanas con un águila , un cernícalo y un lobo , a quienes la narración describe como táltos (un mago, un hechicero o un chamán). El Rey Verde se entera del hecho y le da a sus hijas a Crincu y sus hermanos, pero una criatura llamada Pogány mata a Crincu y se lleva a su novia. El cuñado águila lo resucita. Crincu luego visita a su hermana, está armado con un caballo mágico y armas e intenta rescatar a su novia, pero muere por sus esfuerzos. El segundo cuñado, el cernícalo, lo ayuda esta vez. Crincu lo intenta de nuevo, pero muere por tercera vez. El cuñado lobo le da vida esta vez y le aconseja buscar trabajo con la bruja centenaria que vive en las profundidades del Infierno y hacerse con su caballo para derrotar a Pogány de una vez por todas. Los cuñados de Crincu lo ayudan en las tareas de la bruja y ella le deja elegir un caballo: el más cojo de los harras y el hermano menor de la montura de Pogány. [103]
Hungría
En la variante húngara A holló, medve és hal sógora [104] o Der Schwager von Rabe, Bär und Fisch ("El cuervo ', el oso' y el cuñado del pez") de Elisabet Róna-Sklarek, los animales son un cuervo, un oso y un pez. [105]
En otra variante húngara, A Szélördög ("El diablo del viento"), el último deseo de un rey moribundo es que sus hijos casen a sus hermanas con cualquiera que pase por su castillo. El príncipe más joven cumple los deseos de su padre al casar a sus hermanas con un mendigo, un lobo, una serpiente y un jerbo. Más tarde, el príncipe se casa con una princesa extranjera, abre una puerta en su palacio y libera al Diablo del Viento. [106]
En el cuento Királyfi Jankó ("El hijo del rey, Jankó"), Jankó viaja con un caballo parlante para visitar a sus cuñados: un sapo, el "saskirá" (Rey Águila) y el "hollókirá" (Rey Cuervo) . Aconsejan a Jankó sobre cómo encontrar "la mujer más bella del mundo", con quien Jankó pretende casarse. La encuentra, se casan y se muda a su reino. Cuando Jankó explora el castillo, encuentra una habitación donde un dragón de muchas cabezas está encarcelado con cadenas de oro. El príncipe ayuda al dragón a recuperar su fuerza y éste escapa, llevándose a la esposa del príncipe con él. [107]
En la variante A szalmakirály , el hijo menor del rey convence a su padre para que deje a sus tres hermanas pasear por los jardines del palacio. Momentos después, las hermanas son secuestradas por el Sol, la Luna y el Viento. El rey convoca un consejo para decidir el destino de su hijo menor; el monarca, sin embargo, perdona la vida de su hijo y ordena su destierro. [108] [109]
Grecia
Johann Georg von Hahn recopiló una versión titulada Der Schwager des Löwen, des Tigers und des Adlers de Negades, en Epiros . Los animales son un león, un tigre y un águila. [110] El cuento fue traducido como El león, el tigre y el águila por el reverendo Edmund Martin Geldart . [111]
El helenista francés Émile Legrand recopiló una variante titulada Le Dracophage . [112]
Paul Kretschmer recopiló una variante de Creta , Die Töchter des Königs Tsun Matsun . En esto, el cuñado es el rey de los tigres y leones y el rey de las aves. [113]
Richard McGillivrey Dawkins recogió dos variantes de Ulaghátsh, en Capadocia , a las que denominó Los cuñados mágicos : en la primera, están casados con derviches ; en el segundo, las chicas están casadas con desarrolladores. [114]
Albania
En un cuento albanés recopilado por Auguste Dozon ( Les Trois Fréres et Les Trois Soeurs ), las hermanas están casadas con el sol, la luna y el viento del sur. [115] También fue recopilado en alemán por el lingüista August Leskien como Die Geschichte von den drei Brüdern, den drei Schwestern und dem halbeisernen Mann , [116] y en inglés con el título Los tres hermanos y las tres hermanas de Lucy Mary Jane Garnett . [117]
Georgia
En una variante georgiana , de origen mingreliano , Kazha-ndii , el príncipe más joven da a sus hermanas como novias a tres "demis". Más tarde lo ayudan a rescatar a su novia del antagonista. [118]
Montañas Causasus
En una versión en lengua ávar , de Anton Schiefner ( Der schwarze Nart ), los animales son un lobo, un halcón y un halcón. [119]
Armenia
En una variante armenia recopilada por Frederic Macler , Le Conte de L'Imberbe Mystérieux , los pretendientes se describen como "demonios" en forma de zorro, oso y lobo. [120]
America
Canadá
En un cuento canadiense, El niño y el botín mágico de los ladrones , los cuñados son humanos normales, pero cada uno de ellos le da al héroe una escala de pez, una pluma y un trozo de lana para convocar a los animales en su ayuda. para derrotar al Gigante del Mar. [121]
Estados Unidos
Una versión recopilada de poblaciones de ascendencia armenia en Detroit muestra el matrimonio de las hermanas con tres enanos . [122] En una segunda variante inédita, las hermanas están casadas con un oso, un león y un águila. [123]
El profesor Stith Thompson señaló que se encontró una versión de una fuente de Micmac y sugirió que esta historia posiblemente había migrado de una fuente francesa. [124] La historia se tituló El abrigo, zapatos y espada mágicos y los tres cuñados son una ballena, una oveja gigante y un pato gris domesticado, y lo ayudan a luchar contra un mago que secuestra a las esposas del local. gente del pueblo y los guarda en su cueva. El coleccionista notó las grandes similitudes que tiene con los cuentos de hadas europeos. [125] En otra versión de esta historia de Micmac, El Príncipe que fue a buscar a sus Hermanas , los cuñados se acercan al rey en forma humana y solo asumen formas animales cuando están cazando. [126]
En una variante recopilada de descendientes de alemanes en Pensilvania, la historia comienza en media res con la madre revelando a su hijo el destino de sus tres hermanas. [127]
Brasil
Una versión del cuento está atestiguada en el folclore brasileño , recopilada por Silvio Romero en Sergipe como O bicho Manjaléo [128] y traducida como The Beast Slayer por la escritora Elsie Spicer Eells . [129] Los cuñados animales se conocen como Rey de los peces, Rey de los carneros y Rey de las palomas .
África
Cabo Verde
La antropóloga Elsie Clews Parsons recogió en Cabo Verde una variante de Los tres cuñados: su vida en el huevo , donde el héroe recibe una pluma, una balanza y un cuerno para convocar a los animales en su ayuda. [130]
Asia
Oriente Medio
En una variante del Medio Oriente, un rey ordena a sus tres hijos que se casen con sus tres hermanas, y sus cuñados son un lobo llamado Dêverasch, un águila (descrito como "rey de los pájaros") y un pájaro llamado "Ssîmer" ( simurgh ). [131]
Iran
El profesor Ulrich Marzolph, en su catálogo de cuentos populares persas, enumeró dos variantes del tipo de cuento a través de fuentes persas: el príncipe respeta los últimos deseos de su padre y casa a sus tres hermanas con un lobo, un león y un halcón. En el segundo cuento enumerado, los cuñados animales ayudan al héroe a rescatar a su esposa de un div . [132]
Una tercera variante persa, publicada en 1978 y traducida como Príncipe Yousef de las Hadas y Rey Ahmad , fue clasificada por el investigador Pegah Khadish como una combinación de los tipos de cuento ATU 552, ATU 302C * y ATU 400. [133]
pavo
Ignacz Kúnos tradujo una versión recopilada en Estambul , titulada Der Windteufel [134] o The Storm Fiend , [135] donde un espíritu maligno del viento se lleva a las hermanas del héroe, y luego se casan con un león, un tigre y el " Padishah de el Peris ", el anka esmeralda .
Palestina
Los profesores Ibrahim Muhawi y Sharif Kanaan recopilaron una peculiar versión palestina, de un viejo narrador de Ramallah . Esta versión ( Gazele ) es peculiar en el sentido de que se combina con ATU 300 "The Dragon-Slayer" y ATU 302 "The Ogre's Life in the Egg". [136]
Filipinas
El profesor Dean Fansler recopiló dos variantes del archipiélago: Juan y sus aventuras y Pedro y los gigantes . En la primera historia, Juan encuentra a sus hermanas casadas con el rey de los leones, el rey de las águilas y el rey de los peces. En el segundo, dos gigantes se casan con las hermanas de Pedro y lo ayudan a conseguir una princesa por esposa. [137]
África
África occidental
En una historia de Hausa , una pareja tiene cuatro hijas pequeñas que desaparecen. Un hijo nace más tarde y, cuando crece, busca a sus hermanas y las encuentra sanas y salvas, y está casada con un toro, un carnero, un perro y un halcón. Cada uno de los animales le da un mechón de pelo o plumaje al niño, si necesita su ayuda. [138]
Ver también
- ¿Qué vino de recoger flores?
- La Feria Fiorita
- La muerte de Koschei el Inmortal
- Bash Chelik
- La bola de cristal (cuento de hadas)
Referencias
- ^ Basile, Giambattista; Extraño, EF (Ed.); Taylor, John Edward (traductor). Historias de la Pentamerona . Londres: Macmillan and Co., Limited. 1911. págs. 179-188.
- ^ Canepa, Nancy. El cuento de los cuentos de Giambattista Basile, o Entretenimiento para los más pequeños . Detroit: Wayne State University Press, 2007. págs. 314-319. muse.jhu.edu/book/14344.
- ^ Basile, Giambattista; Croce, Benedetto. Lo cunto de li cunti (Il Pentamerone): Testo conforme alla prima stampa del MDCXXXIV - VI; . Volume Secondo. Bari: Gius, Laterza e Figli. 1925. págs. 155-163.
- ^ Giambattista Basile, The Pentamerone "Los tres príncipes encantados"
- ^ Canepa, Nancy. El cuento de los cuentos de Giambattista Basile, o Entretenimiento para los más pequeños . Detroit: Wayne State University Press, 2007. págs. 314-319. muse.jhu.edu/book/14344.
- ^ Macdonell, Anne. El libro de hadas italiano . Londres: Unwin. 1911. págs. 70-77.
- ^ Millar, HR El libro dorado de las hadas . Londres: Hutchinson & Co .. 1894. págs. 137-150.
- ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. 2010 [2004]. pag. 153. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Baudis, Josef. Cuentos populares checos . Londres: Allen & Unwin. [1917.] págs. 98-103.
- ^ "Sonnenkönig, Mondkönig, Windkönig". En: Waldau, Alfred. Böhmisches Märchenbuch . Prag: Drug und Verlag von Rath. Serzabeth. 1860. págs. 440-457.
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. págs. 506-508. (En ruso) [1]
- ^ Dawkins, Richard McGillivray. Griego moderno en Asia Menor: estudio de los dialectos de Siĺli, Capadocia y Phárasa, con gramática, textos, traducciones y glosario . Londres: Cambridge University Press. 1916. págs. 272-274.
- ↑ Hoogasian-Villa, Susie. 100 cuentos armenios y su relevancia folclórica . Detroit: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. 1966. p. 438.
- ^ Horálek, Karel. "Ein Beitrag zur volkskundlichen Balkanologie". En: Fabula 7, no. Jahresband (1965): 25. https://doi.org/10.1515/fabl.1965.7.1.1
- ↑ Frank, RM (2019). "Traducir una cosmovisión en la longue durée: el cuento de" El hijo del oso "". En: Głaz A. (eds). Idiomas - Culturas - Cosmovisiones. Estudios Palgrave en Traducción e Interpretación . Palgrave Macmillan, Cham. págs. 70-71. https://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_3
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 55-56. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Dawkins, Richard McGillivray. Griego moderno en Asia Menor: estudio de los dialectos de Siĺli, Capadocia y Phárasa, con gramática, textos, traducciones y glosario . Londres: Cambridge University Press. 1916. p. 273.
- ^ Curtin, Jeremías. Mitos y folklore de Irlanda . Londres: S. Low, Marson, Searle [y] Rivington. 1890. págs. 64-77.
- ^ Groome, Francis Hindes. Cuentos populares gitanos . Londres: Hurst y Blackett. 1899. pág. lxx.
- ^ Darnton, Robert. La gran matanza del gato y otros episodios de la historia cultural francesa . Nueva York: Basic Books. 1984. págs. 35-36.
- ^ Sébillot, Paul. Contes de terre et de mer . G. Charpentier. 1883. págs. 212-222.
- ^ JKA Musäus. Volksmärchen der Deutschen . München 1976. págs. 17-36.
- ^ JKA Musäus. Volksmärchen der Deutschen . München 1976. págs. 36-60.
- ^ JKA Musäus. Volksmärchen der Deutschen . München 1976. págs. 60-73.
- ^ Limón, Mark. Cuentos de hadas . Londres: John Stark. [California. 187x?] Págs. 1-100. [2]
- ^ Pabke, Marie; Deane, Margery. Historias del mundo de las maravillas: del chino, francés, alemán, hebreo, hindú, húngaro, irlandés, italiano, japonés, ruso, sueco y turco . Nueva York: GP Putnam's. 1877. págs. 65-119.
- ^ Wiggin, Kate Douglas Smith; Smith, Nora Archibald. Magic Casements: un segundo libro de hadas . Garden City, Nueva York: Doubleday, Doran & Co .. 1931. págs. 60-86.
- ^ Löhr, Johann Andreas Christian. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Band 1, Leipzig [ca. 1819/20]. págs. 186-210.
- ^ Grimm, Jacob, Wilhelm Grimm, JACK ZIPES y ANDREA DEZSÖ. "LAS TRES HERMANAS". En: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition , 251-62. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. Consultado el 16 de agosto de 2020. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.89.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Banda Zweiter (NR. 61-120). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 190-199.
- ^ Curtze, Louis. Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck nebst einem Idiotikon . Arolsen: verlag vom A. Speper. 1860. págs. 96-113.
- ^ Limón, Mark. Cuentos de hadas . Londres: John Stark. [California. 187x?] Pág. 77 [3]
- ^ Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen . Leipzig: 1853, págs. 1-5.
- ^ Meyer, Gustav F. "De dree verwünschenen Prinzen". En: Heimat nr. 19. 1909. págs. 248-250. [PPN846060221_0019]
- ^ Meier, Ernst. Deutsche Volksmärchen aus Schwaben . Stuttgart: 1852, págs. 29-38.
- ^ Meier, Ernst. Deutsche Volksmärchen aus Schwaben . Stuttgart: 1852, págs. 300-301.
- ^ Braga, Teophilo. Contos tradicionaes do povo portuguez . Magalhães e Moniz. 1883. págs. 20-24.
- ^ Coelho, Francisco Adolpho. Contos populares portuguezes . Lisboa, Plantier. 1907. págs. 34-37.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Tradiciones orales y no cantadas : Primer Inventario Nacional por Tipos, Motivos o Temas ] (en italiano e inglés). Ministero dei beni culturali e ambientali. pag. 128.
- ^ Grúa, Thomas Frederick. Cuentos populares italianos . Boston, MA: Houghton, Mifflin and Co .. 1885. págs. 61-66 y 343.
- ^ Comparetti, Domenico. Novelline popolari italiane . Italia, Turín: Ermano Loescher. 1875. págs. 83-88.
- ↑ Pitrè, Giuseppe. Novelline popolari siciliane raccolte en Palermo ed anotar . LF Lauriel. 1873. págs. 7-24.
- ^ "Li tri figghi obbidienti" . Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (en italiano). 1 . 1875. págs. 142-148.
- ^ Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen . Leipzig: Engelmann. 1870. págs. 185-191.
- ^ Finamore, Gennaro. Tradizioni popolari abruzzesi . Vol. Yo (Parte Prima). Italia, Lanciano: Tipografia di R. Carabba. 1882. págs. 109-117.
- ^ Nino, Antonio de. Usi e costumi abruzzesi; descritti da Antonio de Nino . Volumen Terzo. Florencia: G. Barbera. 1897. págs. 112-119.
- ^ "Italienische Märchen". En: Jahrbuch für romanische und englische Literatur . Volumen 7. Leipzieg: FA Brockhaus. 1866. págs. 284-286. [4] .
- ^ Di Francia, Letterio (Curatore). Fiabe e novelle calabresi . Prima e seconda parte. Turín: Giovanni Chiantore. 1935. págs. 173-177.
- ^ Grundtvig, Svend. Danske Folkeæventyr, Fundne I Folkemunde Og Gjenfortalte . Ny samling. Kjøbenhavn: CA Reitzel. 1878. págs. 33-51. [5]
- ^ Grundtvig, Sven, 1824-1883 y Gustav Hein. Cuentos de hadas daneses . Nueva York: empresa Thomas Y. Crowell. 1914. págs. 42-57.
- ↑ Leskien, August / Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner. 1882. págs. 423-430 y 566-571.
- ^ Kovács Attila Zoltán. Un gyöngyszemet hullató leány . Budapest: Móra Ferenc Könyvkiadó. 2004. págs. 53-61.
- ^ Montalba, Anthony Reubens. Cuentos de hadas de todas las naciones . Nueva York: Harper, 1850. págs. 20-37.
- ^ Mailath, Johann Grafen. Magyarische Sagen, Mährchen und Erzählungen . Banda Zweiter. Stuttgart y Tübingen: Verlag der JG Cotta'schen Buchhandlung. 1837. págs. 23-37. [6]
- ^ Mailáth, Johann. Magyarische Sagen und Mährchen . Trassler. 1825. págs. 257-272.
- ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L .; Kriza, János. Los cuentos populares de los magiares . Londres: Pub. para la sociedad del folklore por E. Stock. 1889. págs. 345-346.
- ^ Molbech, cristiano. Udvalgte Eventyr Eller Folkedigtninger: En Bog para Ungdommen, Folket Og Skolen . 2., giennemseete og forøgede udgave. Unden Deel. Kiøbenhavn: Reitzel, 1854. págs. 200-213. [7]
- ^ Haney, Jack, V. Una antología de cuentos populares rusos . Londres y Nueva York: Routledge. 2015 [2009]. págs. 119-126. ISBN 978-0-7656-2305-8
- ^ "Mar'ia Morevna". En: The Complete Folktales of AN Afanas'ev: Volume I, editado por Haney Jack V., 401-07. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. doi: 10.2307 / j.ctt9qhm7n.104.
- ^ Cuentos populares rusos de Alexander Nikolaevich Afanasyev . Traducción de Leonard Arthur Magnus. Nueva York: EP Dutton and Company. 1916. págs. 318-320.
- ^ "Sol, luna y Raven Ravenson". En: The Complete Folktales of AN Afanas'ev: Volume I, editado por Haney Jack V., 146-47. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. doi: 10.2307 / j.ctt9qhm7n.59.
- ^ "Fedor Tugarin y Anastasia la Bella". En: Los cuentos populares completos de AN Afanas'ev . Volumen I, editado por Haney Jack V., págs. 408-12. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. doi: 10.2307 / j.ctt9qhm7n.105.
- ^ Ralston, William Ralston Shedden. Cuentos populares rusos . Londres: Smith, Elder y compañía. 1873. págs. 97-98.
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. págs. 506-508. (En ruso) [8]
- ^ Gubernatis, Angelo de. Florilegio delle novelline popolari . Milano U. Hoepli. 1883. págs. 212-214.
- ↑ Erlenwein, AA Narodnyja skazki sobrannyja seljskimi uciteljami . Moscú: 1863.
- ^ Brlic-Mazuranic, Ivana. Cuentos croatas de hace mucho tiempo . Traducido por Fanny S. Copeland. Nueva York: Frederick A. Stokes Co .. 1922. pp. 256-257.
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. págs. 506-508. (En ruso) [9]
- ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М .: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. págs. 77-89. [10]
- ^ Худяков, Иван Александрович. " Великорусскія сказки ". Вып. 2. М .: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1861. págs. 87-100.
- ^ Haney, Jack V. Long, Cuentos largos del norte de Rusia . University Press of Mississippi, 2013. p. 298. Proyecto MUSE muse.jhu.edu/book/23487.
- ^ Haney, Jack V. Long, Cuentos largos del norte de Rusia . University Press of Mississippi, 2013. p. xxi. Proyecto MUSE muse.jhu.edu/book/23487.
- ^ Haney, Jack V. Long, Cuentos largos del norte de Rusia . University Press of Mississippi, 2013. págs. 281-296. DOI: 10.14325 / mississippi / 9781617037306.003.0017
- ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. págs. 213-224.
- ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.267.
- ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. págs. 233-244.
- ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.267.
- ^ Elpl, František. Řada pohádek a pověstí nasbíraných contra Lišni u Brna na Moravě . Praha: Grosman a Svoboda, 1904. págs. 29-32. Dostupné také z: [11]
- ^ Baudis, Josef. Cuentos populares checos . Londres: Allen & Unwin. [1917] págs. 98-103.
- ^ Němcová, Božena. Národní báchorky a pověsti: Sešit I, II a III. . V Litomysli a Praze: Tiskem a nákladem Antonína Augusty. 1862. págs. 170-185. [12]
- ^ Němcová, Božena. Národní báchorky a pověsti 1 . V Praze: Kvasnička a Hampl. 1928. págs. 143-154. Dostupné také z: [13]
- ^ Knihovna Pohádek Cislo 3 : O slunečníkovi, měsíčníkovi a větrníkovi a Jak se Honza učil latinsky. V Praze: IL Kober. 1899. págs. 1-12. [14]
- ↑ Košín z Radostova, Josef. Narodni Pohadky . Svazek VIII. V Praze: Tísk a náklad Jarosl. Pospíšila. 1857. págs. 41-59. [15]
- ^ Mensik, Josef Stanislav. Moravske pohadkya povesti . V Brne: Tisk Viléma Burkarta. 1862. págs. 37-43. [dieciséis]
- ^ ERBEN, Karel Jaromír; ČAPEK, Karel a NĚMCOVÁ, Božena. Pohádky Erbenovy, B. Němcové a K. Čapka . V Brně: Nová brána jazyků, 1940. págs. 89-99. Dostupné také z: [17]
- ^ Němcová, Božena. Slovenské pohádky a pověsti. Zemský ústřední spolek jednot učitelských . Vol. 1. Praha: Zemský ústřední spolek jednot učitelských. 1912. págs. 41-55. Dostupné také z: [18]
- ^ Němcová, Božena. Slovenské pohádky a pověsti. Zemský ústřední spolek jednot učitelských . Vol. 2. Praha: Zemský ústřední spolek jednot učitelských. 1914. págs. 24-45. Dostupné také z: [19]
- ^ Rimauski, Johann. Slovenskje povesti [Slovakische Erzählungen]. Zvazok I. V Levoci: u Jana Werthmüller a sina. 1845. págs. 53-80. [20]
- ^ NĚMCOVÁ, Božena. Slovenské pohádky a pověsti . Vol. II. V Praze: Nákladem Jana Laichtera. 1909. p. XLVI. Dostupné také z: [21]
- ^ Dobšinský, Pavol. Prostonárodnie slovenské povesti . Sešit 7. Turč. Sv. Martín: Tlačou kníhtlač. účast. spolku. - Nákladom vydavatelovým. [¿1881?] Págs. 38-55. [22]
- ^ Erben, Karel Jaromír. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských . Svazek III. Praha: Otto, 1907. págs. 178-181.
- ^ Petrovitch, Woislav M. Cuentos de héroes y leyendas de los serbios . Londres: George G. Harrap & Co. Ltd. 1921 [1914]. págs. 247-267.
- ^ Mijatovich, Elodie Lawton. Folklore serbio: cuentos populares; seleccionado y traducido . Londres: W. Isbister & Co .. 1874. págs. 146-172.
- ^ Houghton, Louise Seymour. Los cuentos de maravillas de la abuela rusa . Nueva York: los hijos de C. Scribner. 1906. págs. 299-347.
- ↑ Nikolić, Atanasije. Српске народне приповетке . Belgrado: 1899. págs. 53-74.
- ^ Horálek, Karel. "Märchen aus Tausend und einer Nacht bei den Slaven". En: Fabula 10, no. Jahresband (1969): 181-182. https://doi.org/10.1515/fabl.1969.10.1.155
- ^ Horálek, Karel. "Märchen aus Tausend und einer Nacht bei den Slaven". En: Fabula 10, no. Jahresband (1969): 182. https://doi.org/10.1515/fabl.1969.10.1.155
- ^ Караџић, В. С. Српске народне приповијетке, друго умножено издање . Беч, у наклади Ане, удовице В.С. Караџића. 1870. págs. 26–36.
- ↑ Bošković-Stulli, Maja. "Vuk Štefanović-Karadžić, Srpské lidové pohadky. Vydání usporádal, ze srbských originálu preložil, predmluvu a poznámky napsal Rudolf Lužík. Státní nakladelství krasne Literatura, Praha de 1959.í" En: Narodna umjetnost 1, br. 1 (1962): 127. https://hrcak.srce.hr/34128
- ^ Босанска вила 6 (1891), págs. 92-94; 7 (1891) págs. 108-109; y 8 (1891), págs. 123-125.
- ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs. 274 y nota a pie de página nr. 30.
- ^ Bálint Péter. Átok, titok és ígéret a népméseben [La maldición, el secreto y la promesa en el cuento popular]. Fabula Aeterna V. Editado por Péter Bálint. Debrecen: Didakt Kft. 2018. p. 429 (nota al pie nº 76). ISBN 978-615-5212-65-9
- ^ Kovács Ágnes. Szegény ember okos leánya: Román népmesék . Budapest: Európa Könyvkiadó. 1957. págs. 100-114.
- ^ Antal Horger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. págs. 333-354.
- ^ Róna-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge . Leipzig: Dieterich. 1909. págs. 167-186 y 293-294.
- ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. págs. 127-133.
- ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. págs. 274-290.
- ^ György Gaal. Gaal György magyar népmesegyujteménye (2. kötet) . Pesten: Pfeifer Ferdinánd Sajátja. 1857. págs. 188-213.
- ^ János Erdélyi. Magyar népmesék . Plaga: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. págs. 63-79.
- ↑ von Hahn, Johann Georg. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München / Berlín: Georg Müller. 1918 [1864]. págs. 139-145 y 363.
- ^ Geldart, Edmund Martin. Folklore de la Grecia moderna: los cuentos de la gente . Londres: W. Swan Sonnenschein & Co .. 1884. págs. 50-54.
- ^ Legrand, Emile. Recueil de contes populaires grecs . París: E. Leroux. 1881. págs. 145-160.
- ^ Kretschmer, Paul. Neugriechische Märchen . 1919. págs. 77-84.
- ^ Dawkins, Richard McGillivray. Griego moderno en Asia Menor: estudio de los dialectos de Siĺli, Capadocia y Phárasa, con gramática, textos, traducciones y glosario . Londres: Cambridge University Press. 1916. págs. 354-357 y 378-383.
- ^ Dozon, Auguste. Contes Albanais . París: Leroux. 1881. págs. 121-134.
- ^ Leskien, agosto. Balkanmärchen . Jena: Eugen Diederichs. 1915. págs. 272-278.
- ^ Garnett, Lucy Mary Jane y Stuart-Glennie, John S. Las mujeres de Turquía y su folklore . Vol. 2: Las mujeres judías y musulmanas. Londres: David Nutt. 1891. págs. 327-336.
- ^ Wardrop, Marjory Scott. Cuentos populares georgianos . Londres: D. Nutt. 1894. págs. 112-118.
- ^ Schiefner, Anton. Awarische Texte . K. Akademie der wissenschaften. 1873. págs. Xiixv y 33-47.
- ^ Macler, Frederic. Contes, légendes et épopées populaires d'Arménie, traduits ou adaptés de l'arménien, par Frédéric Macler . Vol. I. Colección: Les joyaux de l'Orient; Tomo 13. París. 1928-1933. págs. 69-80.
- ↑ Macmillan, Cyrus. Cuentos de maravillas canadienses . Nueva York: John Lane Company. 1918. págs. 138-146.
- ↑ Hoogasian-Villa, Susie. 100 cuentos armenios y su relevancia folclórica . Detroit: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. 1966. págs. 77-84.
- ↑ Hoogasian-Villa, Susie. 100 cuentos armenios y su relevancia folclórica . Detroit: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. 1966. págs. 440-441.
- ^ Thompson, Stith. Cuentos europeos entre los indios norteamericanos: un estudio sobre la migración de los cuentos populares . Colorado Springs: Colorado College. 1919. págs. 408-411.
- ^ Rand, Silas Tertius; Webster, Helen Livermore. Leyendas de los Micmacs . Nueva York; Londres: Longmans, Green. 1894. págs. 14-22.
- ^ Perdiz, Emelyn Newcomb. Glooscap el gran jefe y otras historias: Leyendas de los Micmacs . Nueva York: Sturgis & Walton, 1913. págs. 205-220.
- ^ McCarthy, William Bernard. Cenicienta en América: un libro de cuentos populares y de hadas . La editorial universitaria de Mississippi. 2007. págs. 362-364. ISBN 978-1-57806-959-0
- ^ Romero, Silvio. Contos populares de Brasil . São Paulo: Livraria de Francisco Alves. 1907. págs. 35-43.
- ^ Eells, Elsie Spicer. Cuentos de gigantes de Brasil . Nueva York: Dood, Mead and Company. 1918. págs. 133, 135-154.
- ^ Parsons, Elsie Worthington Clews; Sociedad Hispana de América. Folklore de las islas de Cabo Verde . Part I. Cambridge, Mass .: y Nueva York, American folklore society, 1923. pp. 208-211.
- ↑ Prym, E./Socin, A. Syrische Sagen und Märchen aus dem Volksmunde . Gotinga: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag, 1881. págs. 60-66.
- ↑ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens . Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges .; Wiesbaden: Steiner [en Komm.], 1984. p. 117.
- ^ Khadish, Pegah. " La morfología de los cuentos de hadas persas ". En: Fabula 50, no. 3-4 (2009): 287-288. https://doi.org/10.1515/FABL.2009.023
- ↑ Kúnos, Ignácz. Türkische Volksmärchen aus Stambul. Gesammelt, übersetzt und eingeleitet von Ignaz Kúnos . Leiden: Brillante. 1905. págs. 125-139.
- ^ Kunos, Ignacz. Cuarenta y cuatro cuentos de hadas turcos . Londres: G. Harrap. [sin fecha] págs. 102-116.
- ^ Muhawi, Ibrahim; Kanaana, Sharif. Habla, pájaro, habla de nuevo: Cuentos populares árabes palestinos . Prensa de la Universidad de California. 1989. págs. 150-159 y 347-348. ISBN 0-520-06292-2
- ^ Fansler, Dean Spouill. Cuentos populares filipinos . La sociedad de folklore estadounidense. 1921. págs. 171-178.
- ^ Tremearne, Arthur John Newman. Supersticiones y costumbres hausa: una introducción al folklore y al folklore . Londres: Bale. 1913. págs. 131-132.
Bibliografía
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Dritter Band (NR. 121-225). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 424–443.
- Leskien, August / Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. págs. 566–571.