La situación del Águila herido por una flecha con álabes con sus propias plumas se menciona en varias fuentes griegas antiguas y está considerado como fábula 276 en el Índice de Perry . [1] Generalmente se aplica a la miseria de darse cuenta de que uno ha contribuido a su propio daño, pero también como una advertencia contra el orgullo autosuficiente.
La fábula y sus interpretaciones
La primera mención de la fábula es una breve referencia en Los mirmidones , una tragedia perdida de Esquilo escrita en el siglo V a. C. Aquí se dice que es de origen libio y generalmente se supone que se refiere a la culpa personal que siente Aquiles por la muerte de su amigo Patroclo . [2]
- Así que el águila, atravesada por la flecha de la proa, miró
- En el dispositivo emplumado y dijo: "Por lo tanto, no por otros,
- Pero por medio de nuestro propio plumaje somos muertos ”. [3]
Las referencias generalizadas a la fábula posteriores sugieren que había ganado fuerza proverbial. [4] Una versión titulada "El arquero y el águila" y atribuida a Esopo apareció entre la colección de fábulas de Babrius . [5]
La fábula no apareció en colecciones medievales de fábulas basadas en fuentes latinas, pero comenzó a notarse en Europa a partir del siglo XVI. En el libro Emblem de Guillaume La Perrière, Le théatre des bons engins (El teatro de los bellos dispositivos, 1544), hay una ilustración del águila herida acompañada de un verso que comenta que su dolor al ser abatido se duplica por el conocimiento que ha proporcionado. los medios para su propia destrucción. [6] Pero cuando la situación apareció en las Fábulas de La Fontaine , fue bajo el título más generalizado de "El pájaro herido por una flecha" (II.6) y se extrae una lección más amplia del incidente. El pájaro moribundo culpa a los humanos por usar sus propias partes contra sí mismo y afirma que han aprendido esta crueldad por la forma en que se tratan. [7]
Un libro de emblemas francés contemporáneo adoptó una visión diferente de cómo el pájaro había contribuido a su propio daño. Devises et emblêmes (1691), de Daniel de la Feuille , parte de la percepción de que el pájaro del poema buscaba una liebre. Si otro cazador lo derriba mientras está tan ocupado, entonces es un caso de justicia poética , de haberse infligido a sí mismo el daño que se proponía infligir a los demás. Ilustrada bajo el título latino Capiens capior (la presa se convierte en presa), muestra un gavilán posado sobre una liebre con una flecha atravesada en su propio cuello. [8] También hay una referencia codificada a la fábula en un paisaje de montaña por Anne-Louis Girodet que data de 1793/5. Allí, un águila atravesada por una flecha yace al pie de la imagen, mientras que hacia ella una enorme serpiente se arrastra por las rocas. Su retorcimiento es repetido por la hiedra estranguladora que trepa al árbol debajo del cual ha caído el pájaro. La violencia y la crueldad no se limitan al ámbito humano; a los ojos del artista, son características de la naturaleza en su conjunto. [9]
El origen griego de la fábula no se perdió de vista en Francia e Isaac de Benserade incluyó L'aigle percé d'une flèche en su colección de fábulas de Esopo, contando cómo había dejado caer ciertas plumas mientras se acicalaba, recogidas por el cazador que le disparó. [10] Pierre de Frasnay (1676-1753) también proporcionó una versión poética de cuatro versos en su Mythologie ou recueil des fables grecques, ésopiques et sybaritiques (Orleans 1750). La moraleja que extrajo de la historia fue que uno no debe ser demasiado autosuficiente, porque esa también es una vía que conduce al daño. [11]
La condenación del orgullo fue la interpretación que se dio a la fábula cuando también viajó hacia el este. En el Diwan (obra poética) del siglo XI de Nasir Khusraw , un águila vuela por el aire, alardeando de sí misma. Cuando es derribado por un cazador y reconoce las plumas de la flecha, se da cuenta de que ha sido herido por sus propios medios. [12] Pieter de la Court iba a darle a la historia una interpretación similar en su Sinryke Fabulen (1685), señalando que aquellos que se imponen a sí mismos en la prominencia se convierten en la marca para que otros dañen. [13] El punto está subrayado por la etiqueta latina debajo de la ilustración del pájaro herido, una adaptación de versos proverbiales del poeta latino del siglo IV Claudio : Vivitur exiguo melius , natura beatis / omnibus esse dedit, si quis cognoverit uti (es mejor vivir de poco, [la naturaleza ha provisto para que todos lo hagan felizmente,] si uno lo supiera). [14]
Sin embargo, otra fábula de significado similar se numera 303 en el Índice Perry. [15] En él, un roble (o un pino en otra versión) se queja de ser partido por cuñas hechas con sus propias ramas. Los comentarios sobre estas fábulas señalan que el sufrimiento aumenta cuando se sabe que es culpa propia. [dieciséis]
Alusiones poéticas
La imagen proverbial del águila herida se convertiría en un concepto común en la poesía inglesa del siglo XVII y posteriores. Así como Esquilo describió su imagen como proveniente de Libia, James Howell identifica al escritor del siglo II Lucian como su fuente en un poema elogioso sobre la obra de Giles Fletcher :
- Inglaterra, como el águila de Luciano con una flecha
- De sus propias plumas, perforando su corazón completamente. [17]
Mientras lo hace, también se hace eco de la misma presunción utilizada en el poema de Fletcher "La victoria de Cristo en el cielo". [18]
Dos poetas identificados con la causa Cavalier también utilizaron la presunción. Katherine Philips lo colocó al comienzo de su poema "Sobre las controversias en la religión" (1667), argumentando que la religión se convierte en víctima de textos mal aplicados.
- Y encuentra ese destino de Águilas, cuyo pecho
- Sintió el mismo eje que sus propias plumas drenan. [19]
Edmund Waller , por su parte, convirtió la imagen en una hipérbole barroca al convertirse en víctima de "Una dama cantando una canción de su composición". [20]
La imagen aún estaba vigente a principios del siglo XIX. Lord Byron lo usó al lamentar la temprana muerte de Henry Kirke White cuando aún era estudiante. [21] Más o menos al mismo tiempo, Thomas Moore lo aplicó en su primer poema político "Corrupción" (1808). [22]
Uso artístico
La versión de La Fontaine de la fábula fue ilustrada por xilografías en varias ediciones a lo largo de los siglos, generalmente con nada más original que una imagen de un pájaro tendido en el suelo con una flecha que le atraviesa el cuello o el pecho. Uno u otro de ellos sirvió de modelo para la página de la izquierda del grabado en color de Kawanabe Kyosui en la edición de coleccionista Choix de Fables de La Fontaine publicado desde Tokio en 1894 con ilustraciones de artistas japoneses. Lo que da vida a la composición es la representación del arquero agachado en la orilla tupida en la página de la derecha. [23]
Marc Chagall también incluyó a un arquero distante en su impresión en color de 1927, pero le da mayor importancia a las agonías de muerte del pájaro herido, que se refleja en el follaje ondulante del fondo. [24] André Masson 's L'oiseau percé de flèches (1925) da igualmente una sensación de movimiento doloroso. En esta obra cubista , el pájaro golpeado se inclina en diagonal sobre un fondo rocoso estilizado y aún aspira hacia arriba. [25]
La pintura de Rosa Bonheur de un águila herida en el aire (c. 1870) generalmente no se refiere a la fábula griega original y no se muestra ninguna flecha allí. En cambio, es el simbolismo político del águila lo que comentan los críticos, interpretando la obra como una referencia tanto a la derrota de Napoleón III en la guerra franco-prusiana como al daño al estado prusiano de su agresión. [26] Sin embargo, el tema del daño provocado por su propia agencia está disponible como una lectura alternativa.
Entre los escenarios musicales de la fábula de La Fontaine se encuentran la de Heitor Villa-Lobos para voz y piano (1913), y la de Marcelle de Manziarly como la segunda de sus Trois Fables de La Fontaine (1935). [27] Además, era Marianne Moore ‘s versiones poéticas que se utilizaron en Ned Rorem 's Fables (1971) como la base de sus 'muy cortos óperas', de los cuales 'El pájaro herido por una flecha' se coloca tercero . [28]
Referencias
- ^ "EL ÁGUILA Y LA FLECHA" . mythfolklore.net .
- ^ GJ van Dyck, Ainoi, Logoi, Mythoi , Brill 1997, págs . 169 y sigs.
- ^ Apuleyo y África , Routledge 2014, p.194, nota 17
- ^ Francisco Rodríguez Adrados , Historia de la fábula grecolatina vol.3, Brill 2003, p.587
- ^ Fábulas de Æsop y Babrius , traducción de verso por JB Rose, Dover 1870, p.87
- ^ Emblema 52
- ^ Norman Shapiro, 50 fábulas de La Fontaine , Universidad de Illinois 1997, p.23
- ^ Proyecto Emblema Utrecht
- ^ Véase el comentario sobre el dibujo en la Gazette Drouot
- ↑ Fables d'Ésope mises en François , 1678, fábula 179
- ^ "Mythologie, Ou Recueil Des Fables Grecques, Esopiques et Sybaritiques" . google.co.uk .
- ↑ Una traducción de Henri Massé se incluye en Anthologie persane (XIe-XIXe siècles)
- ^ " Sinryke fabulen: verklaart en toegepast tot alderley zeede-lessen, dienstig om waargenoomen te werden in het menschelijke en burgerlijke leeven " . archive.org .
- ↑ En Rufinum 1, 215–6, citado en 5000 proverbi e motti latini , Milán 1990
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Historia de la fábula grecolatina: Volumen I. Introducción y desde los orígenes hasta la época helenística.
- ^ Las obras de Beaumont y Fletcher , Londres 1840, p.lxiii
- ^ Las obras de los poetas británicos , vol. 4, Edimburgo 1795, p. 498, estrofa XIX
- ^ Universidad de Rutgers, líneas 5-6
- ^ Las obras de los poetas ingleses, de Chaucer a Cowper , Londres 1810, vol.8, p.50
- ^ "English Bards and Scotch Reviewers", líneas 826ff
- ^ Las obras de Thomas Moore , París 1823, Vol.6, págs. 26–7
- ^ "imagen de texto - Nathalie Le Luel - 3" . revue-textimage.com .
- ^ "L'Oiseau blessé d'une flèche - Stedelijk Museum Amsterdam" . stedelijkmuseum.nl .
- ^ "L'oiseau percé de flèches (1925) (André Masson)" . wahooart.com .
- ^ Eric Zafran, Fantasía y fe , Universidad de Yale 2007, p.193, nota 61
- ↑ The Lied, Art Song and Choral Text Archive
- ^ "Fábulas: cinco óperas muy breves / Ned Rorem; poemas de Jean de La Fontaine; traducidos por Marianne Moore. [Música]: - Detalles de la versión - Trove" . nla.gov.au .
enlaces externos
Ilustraciones de los siglos XV al XX