" El duende en el tendero " ( danés : Nissen hos Spekhøkeren ) es un cuento de hadas publicado en 1852 por el autor danés Hans Christian Andersen , sobre un duende ( nisse ) que debe elegir entre poesía o su avena navideña de un tendero.
Andrew Lang incluyó el cuento como " El duende y el tendero " en El libro de hadas rosa (1897).
El spekhøkeren no solo significa "tendero", sino también un " filisteo " materialista , y usa páginas arrancadas de un precioso libro de poemas para envolver mercancías como el queso. De ahí el título alternativo " El duende y el vendedor ambulante ".
Notas bibliográficas
El cuento "Nissen hos Spækhøkeren" se publicó por primera vez el 30 de noviembre de 1852 [1] y se volvió a publicar varias veces durante la vida del autor.
Una traducción al inglés del cuento con el título "El duende y el tendero" se incluyó en la antología de Andrew Lang , The Pink Fairy Book (1897). [2]
RP Keigwin retuvo la práctica de traducir nisse como "goblin" en su "The Goblin at the Grocer's" publicado en la década de 1950, considerándose escrupulosamente fiel a la letra la traducción de Keigwin de los cuentos de Andersen. [3] [4] "The Goblin at the Grocer's" como título también fue seguido por traductores posteriores como Reginald Spink (1958). [5]
La historia fue traducida al inglés como "The Goblin and the Huckster" por Mrs. Paull (1867). [6] El mismo título fue adoptado por HW Dulcken (1869) en su traducción, [7] y por JH Stickney en 1886, quien reprodujo las ilustraciones de Vilhelm Pedersen, [8] [9] reeditadas en 1915 con ilustraciones de Edna F Hart. [10]
El cuento también fue traducido como " The Brownie at the Butterman's " por HL Brækstad (1900), [11] [12] y " Nis at the Cheesemonger's " por Anne S. Bushby. [13]
Sinopsis
Una vez, un estudiante vivía en un ático mientras un tendero vivía en el primer piso con un nisse , o duende doméstico. Debido a que el tendero trató el nisse para Navidad con un plato de avena ( danés : fad grød ) con un gran trozo de mantequilla en el medio, el nisse se colocó en el tendero. [12] [15] Un día, el estudiante vino a comprar queso y velas; luego descubrió que su queso estaba envuelto en una página de un libro de poesía, así que compró el libro en lugar del queso, y bromeó diciendo que el tendero no sabía nada de poesía. El duende, ofendido por la broma, usó magia para hacer que todo en la habitación hablara y todos coincidieron en que la poesía era inútil. El duende fue a contárselo al estudiante, pero vio un hermoso y maravilloso árbol de luz en la habitación del estudiante, lo más espléndido que había visto en su vida. Siguió volviendo a mirar el árbol de la luz a través de la mirilla, pero no pudo quedarse allí, porque el tendero le dio mermelada y mantequilla. Un día, cuando hubo un incendio, el nisse de gorra roja corrió a salvar el libro de poesía y se dio cuenta de que pensaba que el libro era el mayor tesoro de la casa. Aún así, decidió dividir su tiempo entre el tendero y el estudiante, porque el estudiante no proporcionó papilla de Navidad ( Julegrød ). [16] [12] [7]
Análisis
El título "El duende y el vendedor ambulante" dado por la Sra. Paull difícilmente cuenta como una mala traducción. Aunque el spekhøker denota un proveedor de víveres o tendero, también tiene una connotación secundaria de alguien que es una persona materialista o prosaica, un filisteo , [17] un punto que algunos traductores ingleses pasan por alto. [18]
Andersen aquí estaba recreando su verdadera vida en el cuento. Su primera publicación pagada de su propio bolsillo se encontró con un estrepitoso fracaso, y las copias fueron sometidas a la misma suerte que el libro de poesía del cuento: páginas arrancadas para convertirlas en envoltorios de queso. Cuando el narrador del cuento opina que tal maltrato no debería haber sucedido en un libro de poesía tan maravilloso, esto fue como una ofensiva contra los críticos que no apreciaron su floreciente trabajo. [19]
Notas explicatorias
Referencias
- Citas
- ^ Brovst, Bjarne Nielsen , ed. (2016) [2002]. "¡Nu en ret glædelig Jul!" . HC Andersen og den borgerlige jul . Copenhague: Lindhardt og Ringhof. ISBN 8711486171.
- ^ Lang (1897) ed., " El duende y el tendero ", El libro de hadas rosa , págs. 12-17.
- ^ Larsen, Svend, ed. (1953-1960). "El duende en el tendero". Tipología de textos y traducción . 2 . Traducido por Keigwin, RP Andersen, HC (ed. Original ); Vilhelm Pedersen ; Lorenz Frølich Ilustradores. Odense: Flensted.
- ^ Frank, Diana Crone; Frank, Jeffrey (2006), "Sobre la traducción de HC Andersen", Marvels & Tales , 20 (2, "Oculto, pero no olvidado": El legado de Hans Christian Andersen en el siglo XX ): 158, JSTOR 41388792
- ^ Spink, Reginald, tr. , ed. (hacia 1958). "El duende en el tendero". Cuentos de hadas . Clásicos ilustrados para niños, 21. Andersen, HC (ed. Orig.); Hans Baumhauer Ilustrador. Londres: JM Dent. OCLC 1138798 .
- ^ a b Paull, Sra. Henry HB (Henry Hugh Beams Paull), tr., Ed. (1867). "El duende y el vendedor ambulante" . Los cuentos de hadas de Hans Andersen, una nueva traducción . Clásicos ilustrados para niños, 21. Andersen, HC (ed. Orig.). Sra. Kemp; Miss Ruuriman Ilustradores. Londres: Frederick Warne. págs. 356–360.
- ^ a b c Dulcken, HW, tr., Ed. (1869). "El duende y el vendedor ambulante" . Los cisnes salvajes y otras historias . Andersen, HC (ed. Original). Londres: George Routledge and Sons. págs. 57–64.
- ^ Stickey, JH, ed. (1886). "El duende y el vendedor ambulante". Cuentos de hadas de Hans Andersen . Clásicos para niños, 15. Segunda Serie. Andersen, HC (ed. Original); Vilhelm Pedersen Ilustrador. Boston: Ginn & Co. OCLC 6061849 .; Primera Serie
- ↑ Stickey (1886), en: The National union catalog, pre-1956 imprints: a acumulativa lista de autores que representan las tarjetas impresas de la Biblioteca del Congreso y los títulos publicados por otras bibliotecas estadounidenses (1969), 15 : 300.
- ^ Stickey, JH, ed. (1915). "El duende y el vendedor ambulante" . Cuentos de hadas de Hans Andersen . Segunda Serie. Andersen, HC (ed. Original); Edna F. Hart Ilustradora. Boston: Ginn & Co. págs. 309–316.
- ^ Pedersen (1997) , p. 115.
- ^ a b c Brækstad, HL, tr., Ed. (1900). "El duende y el vendedor ambulante" . Los cisnes salvajes y otras historias . Andersen, HC (ed. Original). Hans Tegner (ilustración). Nueva York: The Century Co. págs. 137-142.; copiar a través de Google
- ^ Pedersen, Viggo Hjørnager (2004). "Sra. Bushby" . ¿Patitos feos ?: Estudios en las traducciones al inglés de Cuentos e historias de Hans Christian Andersen . Syddansk Universitetsforlag. págs. 140-147. ISBN 8778388562.
- ↑ Ordbog sobre det danske Sprog 21 (1943) sv Grød
- ^ El grød (papilla) podría requerir el uso de fruta o jugo en la receta; [14] Dulcken extrapola que esto es "papilla de ciruela", [7] y la Sra. Paull lo llamó "mermelada", [6]
- ^ Andersen (1900) . " Nissen hos Spekhøkeren , págs. 139-144
- ↑ Ordbog sobre det danske Sprog 21 (1943) sv spækhøker
- ^ Pedersen (1997) , págs. 107-108.
- ^ Yolen, Jane (2006), "From Andersen On: Fairy Tales Tell Our Lives", Marvels & Tales , 20 (2, "Oculto, pero no olvidado": El legado de Hans Christian Andersen en el siglo XX ): 242, JSTOR 41388798
- Bibliografía
- Andersen, Hans Christian (1900). "Nissen hos Spekhøkeren" . Eventyr af HC Andersen . Georg Morris Cohen Brandes. Hans Tegner Ilustrador. Kjøbenhavn: Nordiske forlag, E. Bojesen, 1900. págs. 139-144.
- Lang, Andrew , ed. (1897). "El duende y el tendero" . El libro de hadas rosa . HJ Ford Ilustrador. Nueva York, Londres y Bombay: Longmans, Green, and Co. págs. 12-17.
- Pedersen, Viggo Hjørnager (1997), "Description and Criticism: Some Approaches to the English Translations of Hans Christian Andersen" , en Trosborg, Anna (ed.), Text Tipology and Translation , Amesterdam: John Benjamins Publishing, ISBN 9027216290
enlaces externos
- El duende y el tendero de Andrew Lang
- Traducción al inglés de Jean Hersholt del cuento