El Evangelio de Sri Ramakrishna es una traducción al inglés del texto religioso bengalí Sri Sri Ramakrishna Kathamrita de Swami Nikhilananda . El texto registra conversaciones de Ramakrishna con sus discípulos, devotos y visitantes, registradas por Mahendranath Gupta , quien escribió el libro bajo el seudónimo de "M." [1] La primera edición se publicó en 1942.
Autor | Mahendranath Gupta |
---|---|
Traductor | Swami Nikhilananda |
País | India |
Idioma | inglés |
Género | Espiritualidad |
Editor | Centro Ramakrishna-Vivekananda |
Fecha de publicación | 1942 |
Paginas | 1062 |
ISBN | 978-0-911206-01-2 |
OCLC | 19930528 |
Swami Nikhilananda trabajó con Margaret Woodrow Wilson , hija del presidente estadounidense Woodrow Wilson . Margaret ayudó al swami a refinar su estilo literario en un "fluido inglés americano". Los himnos místicos fueron traducidos en verso libre por el poeta estadounidense John Moffitt. Wilson y el erudito en mitología estadounidense Joseph Campbell ayudaron a editar el manuscrito. [1] Aldous Huxley escribió en su prólogo , "... 'M' produjo un libro único, hasta donde alcanza mi conocimiento, en la literatura de la hagiografía. Nunca se han escrito las expresiones casuales y sin estudiar de un gran maestro religioso. con detalles tan minuciosos. [2] [3]
Nikhilananda escribió que había escrito una traducción precisa [4] del Kathamrita , "omitiendo sólo unas pocas páginas sin interés particular para los lectores de habla inglesa" [1] y afirmando que "a menudo la gracia literaria ha sido sacrificada por el bien de la literalidad". traducción." [1]
Recepción
Aldous Huxley lo comparó con La vida de Samuel Johnson de James Boswell . [5] El libro fue votado como uno de los "100 libros espirituales más importantes del siglo XX" por los académicos estadounidenses convocados por los editores de HarperCollins . [6] [7] Los eruditos Lex Hixon , Swami Tyagananda , Somnath Bhattacharyya argumentan que las traducciones consideraron los factores transculturales y el decoro occidental.
Walter G. Neevel en su ensayo de 1976, La transformación de Ramakrishna , escribe que la traducción de Nikhilananda son "esfuerzos precisos y confiables ... debería ser posible acercarse lo más posible a las enseñanzas originales de Sri Ramakrishna sin un conocimiento del bengalí y tener un grado adecuado de certeza sobre su significado ". [8] El filósofo Lex Hixon escribe que el Evangelio es "espiritualmente auténtico" y "una interpretación poderosa del Kathamrita en un inglés digno". [9] Hixon escribe que un testigo de las enseñanzas de Ramakrishna informó que el "estilo lingüístico de Ramakrishna era único, incluso para aquellos que hablaban bengalí" y que "no se podía traducir literalmente al inglés ni a ningún otro idioma". [10] Hixon escribe que el "colorido pueblo bengalí de Ramakrishna, repleto de oscuras palabras y modismos locales" aumenta la dificultad de la traducción. Sus "oscuras palabras locales" estaban intercaladas con términos técnicos en sánscrito de "varias ramas del yoga y la filosofía hindú" y "extensas referencias" al "complejo reino de la historia sagrada" de los Vedas, Puranas, Tantras. [10]
Los eruditos Narasingha Sil y Jeffery Kripal argumentan que el libro ha sido bombardeado . Sil argumenta que esta "traducción estándar del Kathamrta por Swami Nikhilananda está sobrecargada, con las 'expresiones vulgares' en el rústico y terroso bengalí de Ramakrishna ya sea eliminado o suavizado: de modo que 'raman' (relaciones sexuales) se ha convertido en" comunión "en el Evangelio . Swami Tyagananda explica esto de la siguiente manera: "cuando un hindú escucha o lee acerca de ramana [11] con Dios, no hay idea de sexo involucrado". [12] Jeffrey Kripal sostiene que aunque Swami Nikhilananda llama al Evangelio "una traducción literal , "alteró sustancialmente el texto de Gupta, combinando las cinco narraciones paralelas en un solo volumen, así como borrando algunos pasajes que, según él, no tenían" ningún interés particular para los lectores de habla inglesa ". [13] Somnath Bhattacharyya , Swami Atmajnanananda y otros discutió estas preocupaciones. Swami Tyagananda y Vrajaprana escribió que mientras que la introducción del Kathamrita a la audiencia occidental de 1942, Nikhilananada considera las sensibilidades occidentales y buscó el consejo de su W asistentes editoriales externos para asegurarse de que no haya pasos en falso culturales en el manuscrito. También señalan que la traducción literal no siempre es posible, lo que puede resultar en un significado inexacto. [14]
Otras lecturas
- Tyagananda (2000). ¿El hijo de Kali volvió a visitar o nadie revisó la documentación? (PDF) . Boston: Swami Tyagananda . Consultado el 27 de diciembre de 2015 .
- Tyagananda; Vrajaprana (2010). " El evangelio de Sri Ramakrishna : el texto que falta". Interpretación de Ramakrishna: el hijo de Kali revisado . Delhi: Motilal Banarsidass . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
Referencias
- ^ a b c d Nikhilananda, Swami (1942). "Prefacio" . El Evangelio de Ramakrishna . Chennai: Sri Ramakrishna Math.
- ^ Evangelio de Ramakrishna página v
- ^ Lex Hixon. "Introducción". Gran cisne . pag. xiii.
- ^ Neevel, Walter G; Bardwell L. Smith (1976). "La transformación de Ramakrishna". Hinduismo: Nuevos ensayos en la historia de las religiones . Brill Archive. pag. 61. ISBN 90-04-04495-7.
- ^ El evangelio de Sri Ramakrishna , prefacio
- ^ "Los 100 mejores libros espirituales del siglo" . Archivado desde el original el 27 de agosto de 2008 . Consultado el 21 de agosto de 2008 .
- ^ Zaleski, Philip (2000). La mejor escritura espiritual 2000 . San Francisco: HarperCollins . ISBN 978-0-06-251670-1.
- ^ Neevel, Walter G; Bardwell L. Smith (1976). "La transformación de Ramakrishna". Hinduismo: Nuevos ensayos en la historia de las religiones . Brill Archive. págs. 53–97. ISBN 90-04-04495-7.
- ^ Hixon, Lex (1997). "Introducción". Gran cisne . Motilal Banarsidass. págs. xiv. ISBN 978-0-943914-80-0.
- ^ a b Hixon, Lex (1997). "Introducción". Gran cisne . Motilal Banarsidass. págs. xi. ISBN 978-0-943914-80-0.
- ^ Significados de Raman
- ↑ El hijo de Kali revisado , nota 42
- ↑ El hijo de Kali , (329-336)
- ^ Libro: Interpretación de Ramakrishna , Capítulo: "Interpretación en contextos transculturales", Página: 227, Editor: Motilal Banarsidass , 2010.
enlaces externos
- El Evangelio de Sri Ramakrishna , traducido por Swami Nikhilananda (en línea) en Belur Math
- Una traducción anterior de Swami Abhedananda (en línea)
- El Evangelio de Sri Ramakrishna Audiolibro en Sri Ramakrishna Math, Chennai