Autor | Mahendranath Gupta |
---|---|
Titulo original | শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ-কথামৃত |
País | India |
Idioma | bengalí |
Género | Espiritualidad |
Editor | Kathamrita Bhavan |
Fecha de publicación | 1902, 1904, 1908, 1910 y 1932 |
Sri Sri Ramakrishna Kathamrita ( bengalí : শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ-কথামৃত , Śrī-Śrī-Rāmakṛṣṇa-Kathāmṛta , The Nectar of Sri Ramakrishna's Words ) es una obra bengalí de cinco volúmenes de Mahendranath Gupta (1854-1932) que relata conversaciones y actividades del siglo XIX El místico indio Ramakrishna , y publicado consecutivamente en los años 1902, 1904, 1908, 1910 y 1932. El Kathamrita es considerado un clásico bengalí [1] y venerado entre los seguidores como una escritura sagrada. [2] Su traducción expurgada al inglés se titula El Evangelio de Sri Ramakrishna. (1942).
Mahendranath Gupta (conocido simplemente como "M.") fue profesor en Ripon College y enseñó en varias escuelas en Kolkata . Tuvo una carrera académica en Hare School y Presidency College en Kolkata. M tenía la costumbre de llevar un diario personal desde los trece años. [3] M conoció a Ramakrishna en 1882 y atraído por las enseñanzas de Ramakrishna, M mantendría un registro taquigráfico de las conversaciones y acciones de Ramakrishna en su diario, que finalmente tomó la forma de un libro Sri Sri Ramakrishna Kathamrita . [2] [4] Inicialmente, cuando M comenzó a escribir los diarios, no tenía planes de publicación. [4] [5]Con respecto a su metodología, M escribió: "Escribí todo de memoria después de regresar a casa. A veces tenía que estar despierto toda la noche ... A veces seguía escribiendo los eventos de una sentada durante siete días, recordaba las canciones que se cantaban". , y el orden en que fueron cantados, y el samadhi y así sucesivamente ". [4] En cada una de sus entradas de Kathamrita , M registra los datos, la hora y el lugar de la conversación. [6] El título Kathamrita , literalmente "palabras nectarinas", fue inspirado por el verso 10.31.9 del texto Vaishnava , el Bhagavata Purana . [7]
La prehistoria de Kathamrita se ha discutido en el ensayo de RKDasputa ( Dasgupta 1986 ). [8] El primer volumen (1902) fue precedido por un pequeño folleto en inglés titulado A Leaf from the Gospel of Sri Ramakrishna (1897). [8] Después de la muerte de Ramakrishna, el creciente reconocimiento público habría animado a Gupta a hacer público su diario. M pensó que el suyo era un medio importante para la difusión pública de las ideas de Ramakrishna. M también solicitó la tasación de Sarada Devi antes de la publicación de la lechería. [9] Entre 1898 y 1902, se publicaron extractos transliterados de su diario en las principales revistas bengalíes comoBangadarshan , Udbodhan , Hindu Patrika , Shaitya Patrika y Janmabhumi . [9] Los primeros cuatro volúmenes se publicaron en 1902, 1904, 1908 y 1910 respectivamente y el quinto volumen en 1932, retrasado debido a los problemas de salud de M. [10] En el momento de la muerte de M en 1932, estaba contemplando al menos seis o siete volúmenes, después de lo cual esperaba reorganizar todo el material cronológicamente. [6] [10]
Según Sumit Sarkar , "El Kathamrita se publicó de 15 a 50 años después de las sesiones con Ramakrishna, y cubre un total de sólo 186 días repartidos en los últimos cuatro años y medio de la vida del santo. El texto completo del diario original nunca se ha puesto a disposición del público. Considerado como un 'texto' construido en lugar de simplemente como una 'fuente' más o menos auténtica, el Kathamrita revela la presencia de ciertas estrategias autorales bastante autoconscientes ... El alto grado de ' efecto de verdad 'indudablemente transmitido por el Kathamritaa los lectores del siglo XX se relaciona con su exhibición de testimonios de autenticidad, una lista cuidadosa de 'tipos de evidencia' y referencias meticulosas a fechas y tiempos exactos ". [11] Tyagananda y Vrajaprana escriben," ... en el momento de M 'muerte, tenía suficiente material de diario para otros cinco o seis volúmenes. De manera conmovedora y frustrante, las anotaciones del diario de M eran tan escasas como crípticas. Como resultado, el proyecto Kathamrita de M terminó con el quinto volumen. Y, para que no haya ningún malentendido, es necesario decir que las anotaciones esquemáticas que constituyen el resto del diario de M pertenecen únicamente a los descendientes de M, no a la Orden Ramakrishna.. También es necesario señalar que, según Dipak Gupta, bisnieto de M, los eruditos pueden y han visto estos diarios " [6].
El Kathamrita contiene las conversaciones de Ramakrishna del 19 al 26 de febrero de 1882 al 24 de abril de 1886, durante las visitas de M. [1] M, incluso con sus informes parciales, ofrece información sobre una gran variedad de personas con intereses muy diferentes que convergen en el templo de Dakshineswar Kali , entre ellos, "... viudas sin hijos, jóvenes escolares (K1: 240, 291; K2: 30, 331; K3: 180, 185, 256), jubilados de edad avanzada (K5: 69-70), eruditos hindúes o figuras religiosas (K2: 144, 303; K3: 104, 108, 120; K4: 80, 108, 155 , 352), hombres traicionados por amantes (K1: 319), personas con tendencias suicidas (K4: 274-275), empresarios de poca monta (K4: 244) y, por supuesto, adolescentes que temen la rutina de la vida samsárica (K3 : 167) ". [12] ElKathamrita también registra las canciones devocionales que cantaba Ramakrishna, incluidas las de Ramprasad , un poeta Shakta del siglo XVIII . [13] [14]
Existen varias traducciones al inglés; el más conocido es El Evangelio de Sri Ramakrishna (1942), de Swami Nikhilananda de la Orden Ramakrishna . [15] Esta traducción ha sido criticada por Jeffrey Kripal como inexacta , mientras que otros como Lex Hixon y Swami Tyagananda han considerado la traducción como auténtica y culturalmente sensible .
Una traducción de Sachindra Kumar Majumdar, titulada Conversaciones con Sri Ramakrishna , es publicada electrónicamente por SRV Retreat Center, Greenville NY, siguiendo el formato original de cinco volúmenes del Kathamrita. [dieciséis]
La última traducción completa, de Dharm Pal Gupta, pretende ser lo más cercana posible al original bengalí, transmitida por las palabras "Traducción palabra por palabra" en la portada. Se han publicado los 5 volúmenes. [17]
|journal=
( ayuda )Ramakrishna