La Internacional


" The Internationale " ( francés : "L'Internationale" ,[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal (ə)] ) es un himno de izquierda . Ha sido un estándar delmovimiento socialista desde finales del siglo XIX, cuando la Segunda Internacional lo adoptó como su himno oficial. El título surge de la " Primera Internacional ", una alianza de trabajadores que celebró un congreso en 1864. El autor de la letra del himno, Eugène Pottier , anarquista, asistió a este congreso. [1] [2]

Cantado con letras en inglés

El estribillo francés original de la canción es C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Inglés: "Esta es la lucha final / Agrupémonos y mañana / La Internacional / Será la raza humana"). "The Internationale" se ha traducido a muchos idiomas.

"The Internationale" ha sido adoptado como el himno de varios movimientos anarquistas , comunistas y socialistas . [3] [4]

De 1917 a 1944, "The Internationale" se usó como himno del Partido Bolchevique , la Rusia Soviética y posteriormente la URSS , antes de ser reemplazado por el Himno de Estado de la Unión Soviética con un enfoque más nacional , reflejando las tendencias estalinistas. También fue utilizado como himno nacional por la República Soviética de China , la República Soviética de Baviera , la República Soviética de Eslovaquia y la República Soviética de Hungría .

"The Internationale" es uno de los himnos más universalmente traducidos de la historia. [5]

Las palabras originales en francés fueron escritas en junio de 1871 por Eugène Pottier (1816-1887, anteriormente miembro de la Comuna de París ) [6] [ cita breve incompleta ] y originalmente estaban destinadas a ser cantadas con la melodía de " La Marsellesa ". [7] En 1888, Pierre De Geyter (1848-1932) ajustó la letra anterior a la melodía del Chant du part con ligeras modificaciones. [8] [ cita breve incompleta ] La melodía de De Geyter se interpretó públicamente por primera vez en julio de 1888, [9] [ cita breve incompleta ] y poco después la letra de Pottier se asoció estrechamente y se utilizó ampliamente con la nueva melodía de De Geyter. Así, "The Internationale" ganó una identidad que era completamente distinta, y ya no estaba directamente ligada de ninguna manera al himno nacional francés, la Marsellesa.

En un intento exitoso de salvar el trabajo de Pierre De Geyter como tallador de madera, los 6.000 folletos impresos por el impresor de Lille Bolboduc solo mencionaban la versión francesa de su apellido (Degeyter). En 1904, el hermano de Pierre, Adolphe, fue inducido por el alcalde de Lille , Gustave Delory  [ fr ], a reclamar los derechos de autor, de modo que los ingresos de la canción seguirían yendo al Partido Socialista Francés de Delory . Pierre De Geyter perdió el primer caso de derechos de autor en 1914, pero después de que su hermano se suicidara y dejara una nota explicando el fraude, Pierre fue declarado propietario de los derechos de autor por un tribunal de apelación en 1922. [10] [ cita breve incompleta ]

En 1972, "Montana Edition", propiedad de Hans R. Beierlein  [ de ] , compró los derechos de la canción por 5.000 marcos alemanes , primero para el territorio de Alemania Occidental , luego en Alemania Oriental y luego en todo el mundo. Alemania Oriental pagaba a Montana Edition 20.000 marcos cada año por sus derechos para reproducir la música. Pierre De Geyter murió en 1932, lo que provocó que los derechos de autor expiraran en 2002. [11] El texto alemán de Luckhardt es de dominio público desde 1984.

Como la música "Internationale" se publicó antes del 1 de julio de 1909 fuera de los Estados Unidos de América , es de dominio público en los Estados Unidos. [12] A partir de 2013, la música de Pierre De Geyter también es de dominio público en países y áreas cuya duración de los derechos de autor es la vida de los autores más 80 años o menos. [13] Debido a las extensiones de derechos de autor en tiempos de guerra de Francia ( prorogations de guerre ), SACEM afirmó que la música todavía estaba protegida por derechos de autor en Francia hasta octubre de 2014. [14] Debido a esto, The Internationale también es de dominio público dentro de Francia.

Como Eugène Pottier murió en 1887, sus letras originales en francés son de dominio público. Gustave Delory una vez adquirió los derechos de autor de sus letras a través del compositor GB Clement y se las compró a la viuda de Pottier. [15] [ cita breve incompleta ]

Traducciones a otros idiomas

traducción al alemán

La versión alemana , " Die Internationale ", fue utilizada por los antiestalinistas de Alemania Oriental en el fallido levantamiento de 1953 y nuevamente durante las protestas de 1989 que derrocaron no violentamente al comunismo en Alemania Oriental . [ cita requerida ] Cuando numerosos alemanes orientales fueron arrestados por protestar por las celebraciones del 40 aniversario de la RDA, muchos de ellos cantaron la Internacional bajo custodia policial para implicar que ellos, en lugar de sus captores, eran los verdaderos revolucionarios.

La versión de Luckhardt, la traducción estándar al alemán, de la línea final del coro dice de manera reveladora: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (La Internacional lucha por los derechos humanos). En 1989, esto se combinó con el cántico: " Volkspolizei , steh dem Volke bei" (¡Policía popular, apoye a la gente!) [ Cita requerida ]

A continuación, la versión más conocida, la traducción de 1910 de Emil Luckhardt:

traducción rusa

La versión rusa fue traducida inicialmente por Arkady Kots en 1902 e impresa en Londres en Zhizn , una revista rusa de emigrados. La primera versión rusa constaba de tres estrofas (a diferencia de las seis estrofas de la letra francesa original y basada en las estrofas 1, 2 y 6) y el estribillo. Después de la Revolución Bolchevique en Rusia, el texto se reformuló ligeramente para deshacerse de los tiempos futuros "ahora inútiles", en particular se reformuló el estribillo (el tiempo futuro fue reemplazado por el presente y se introdujo el pronombre posesivo en primera persona del plural). . En 1918, el editor en jefe de Izvestia , Yuri Steklov , hizo un llamamiento a los escritores rusos para que tradujeran las otras tres estrofas y, al final, la canción se amplió en seis estrofas. [16] El 15 de marzo de 1944, la Unión Soviética adoptó el " Himno de la Unión Soviética " como su himno nacional . Antes de esa época, "The Internationale" sirvió como la principal expresión musical de lealtad a los ideales de la Revolución de Octubre y la Unión Soviética (la "Internationale" siguió siendo reconocida como la canción oficial del Partido Comunista de la Unión Soviética , y el Partido Comunista de la Federación de Rusia todavía utiliza la versión soviética posterior a 1919 ). La canción completa es la siguiente:

Traducciones inglesas

La versión tradicional británica de "The Internationale" generalmente se canta en tres versos, mientras que la versión estadounidense, escrita por Charles Hope Kerr con cinco versos, generalmente se canta en dos. [17] [18] La versión estadounidense a veces se canta con la frase "la internacional", "el soviet internacional" o "la unión internacional" en lugar de "la clase obrera internacional". En versiones en inglés, "Internacional" a veces se canta como / ɪ n t ər n Æ ʃ del ə n æ l i / en lugar de la pronunciación francesa de[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] .

Pete Seeger le pidió a Billy Bragg que cantara "The Internationale" con él en el Festival Folclórico de Vancouver en 1989. Bragg pensó que las letras tradicionales en inglés eran arcaicas e insondables (el músico escocés Dick Gaughan [19] y el ex diputado laborista Tony Benn [20] en desacuerdo), y compuso un nuevo conjunto de letras. [21] La grabación fue lanzada en su álbum The Internationale junto con reelaboraciones de otras canciones socialistas.

traducción china

"The Internationale" en chino ( chino simplificado : traditional ; chino tradicional :國際歌; pinyin : Guójìg literally ), literalmente la "Canción internacional", fue traducida por primera vez el 15 de junio de 1923 del original francés por Qu Qiubai (chino:瞿秋白), [ 24] miembro destacado del Partido Comunista de China a finales de la década de 1920. Su traducción ha transcrito "The Internationale" como Yīngdénàxióngnà'ěr (chino simplificado:英 德纳 雄 纳尔; chino tradicional:英 德納 雄 納爾) al cantar la frase en chino estándar . Como fue ejecutado por el Kuomintang en 1935, su traducción al chino es de dominio público siempre que la duración de los derechos de autor sea ​​la vida del autor más hasta 70 años, incluida China continental de habla china, Hong Kong, Macao, Taiwán (vida más 50 años en estos lugares) y Singapur (vida útil más 70 años). Las tres estrofas de esta versión corresponden aproximadamente a las tres estrofas de la versión rusa de Arkady Kots y la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier . La tercera, cuarta y quinta estrofas del original francés no se utilizan en esta versión.

Versión de Xiao San

"> Reproducir medios
La Internacional realizada en The East is Red

Esta versión fue traducida de la versión rusa en 1923 por el poeta Xiao San , amigo de Mao Zedong . Esta versión es la más común y también es el himno del Partido Comunista de China . [23] La versión de Xiao fue una revisión de la traducción de Qu, que no tuvo un uso generalizado debido a que estaba escrita en chino clásico , [22] aunque la frase "The Internationale" se transcribió de manera similar como Yīngtènàxióngnài'ěr ( chino simplificado :英特纳 雄 耐尔; chino tradicional :英 特納 雄 耐爾). Cuando se estableció la República Soviética de China en 1931, se decidió que fuera su himno nacional. [25] La versión fue revisada oficialmente en 1962 por la Radio Nacional de China y la Asociación de Músicos de China . [23] [24]

La canción fue un himno de reunión de los manifestantes en las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989 , y se cantó repetidamente mientras marchaban hacia la Plaza y dentro de la Plaza.

... muchos cientos de personas (no solo estudiantes) aparecieron en la calle. Corrieron tras los camiones y gritaron consignas de protesta. Se arrojaron algunas piedras. Los soldados abrieron fuego con munición real. La multitud se tiró al suelo, pero rápidamente siguió al convoy nuevamente. Cuantos más tiros se disparaban, más decidida e indignada se ponía la multitud. De repente empezaron a cantar "The Internationale"; se armaron de piedras y las arrojaron contra los soldados. También hubo algunos cócteles Molotov y se prendió fuego al último camión. [25]

Versión del Ejército Nacional Revolucionario

Al conmemorar el 55 aniversario de la Comuna de París el 18 de marzo de 1926, el Ejército Nacional Revolucionario imprimió una partitura con tres letras de "La Internacional" en chino, que corresponden aproximadamente a la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier. Cuando se canta el estribillo dos veces después de cada letra, "The Internationale" se transcribe primero como Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 拉 雄 納爾) y segundo como Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 納 雄 納爾).

Versión de Shen Baoji

La tercera, cuarta y quinta estrofas en francés no se cantan en chino en las dos versiones anteriores de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. El traductor chino Shen Baoji (chino simplificado:沈 宝 基; chino tradicional:沈 寶 基; 1908-2002) ha realizado una traducción completa al chino, publicada en 1957, de las seis estrofas francesas. La traducción de Shen ha transcrito "The Internationale" como Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (chino simplificado:因 呆 尔 那 西奥纳尔; chino tradicional:因 呆 爾 那 西奧納爾) en las estrofas, a diferencia de las transliteraciones de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. Dado que la Ley de derechos de autor de la República Popular de China otorga a las personas derechos de autor durante toda su vida más 50 años, se espera que la traducción de Shen permanezca protegida por derechos de autor hasta finales de 2052.

Otras traducciones al chino

Además de la versión en mandarín, "The Internationale" también tiene versiones en cantonés [26] y taiwanés Hokkien [27] , de uso ocasional en Hong Kong y Taiwán. La palabra "Internacional" no se traduce en ninguna de las versiones. La versión uigur, la versión tibetana [28] y la versión mongol también se traducen para el uso de las minorías étnicas de China.

Traducción al filipino

Hubo tres versiones filipinas de la canción. El primero fue compuesto por Juan Feleo del Partido Komunista ng Pilipinas-1930 bajo el título "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (El Himno Internacional del Trabajador) que fue traducido de la versión inglesa. La segunda versión fue una retraducción de las dos primeras estrofas sobre la base del original francés del Partido Comunista de Filipinas . La tercera versión, que introdujo la tercera estrofa, se derivó de las versiones china y francesa y fue traducida por José María Sison , presidente fundador del CPP. [29]

Traducciones de indonesio

La Internasionale ha sido ampliamente conocida en Indonesia desde la década de 1920. La primera traducción del holandés al indonesio fue realizada por Ki Hadjar Dewantara, quien fue popularizado por el Partido Comunista de Indonesia en 1951-1965. Sin embargo, esta traducción fue denunciada por la Internacional Comunista por haber eliminado el espíritu del proletariado . El 19 de diciembre de 1948, Amir Sjarifuddin y otras diez figuras del asunto Madiun cantaron Indonesia Raya y esta canción justo antes de ser ejecutados.

La siguiente traducción fue realizada por A. Yuwinu basada en la letra del chino y el ruso que se publicó por primera vez el 31 de mayo de 1970. Esta traducción se adaptó más tarde a la ortografía mejorada que entró en vigor el 17 de agosto de 1972.

Además de estas dos traducciones, hay traducciones de Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J. y Suar Suroso que fueron compiladas para conmemorar un siglo de la Comuna de París en 1971. Estas traducciones se basan en letras del francés , ruso e inglés. , Mandarín , alemán y holandés .

Traducción griega

La Internacional es ampliamente conocida entre los griegos. El Partido Comunista de Grecia es considerado uno de los partidos más fundacionales del país, ya que fue fundado en 1918. El partido fue prohibido en 1936 después del golpe de estado militar , pero continuó operando clandestinamente: los miembros del partido comunista eran la principal resistencia. grupo contra las potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial. Después de la Guerra Civil griega , la fiesta fue prohibida una vez más. Durante la junta militar , los individuos acusados ​​de ser comunistas fueron encarcelados, torturados e incluso ejecutados por la dictadura militar. La ira comunista contra el régimen finalmente se fusionó en el levantamiento del Politécnico de Atenas de 1973, donde los partidarios comunistas (principalmente la juventud educada) intentaron resistir la dictadura. Estos eventos solidificaron la reputación del Partido Comunista como símbolo de la resistencia de izquierda contra el nazismo y los gobiernos dictatoriales .

Esta es la versión griega de The Internationale y el himno del Partido Comunista de Grecia: [30]

Traducción coreana

La Internacional se usa en ambas Coreas, aunque se usa más comúnmente en el Norte . A pesar de no ser ya un Estado comunista , Corea del Norte continúa utilizando la Internacional en la propaganda y la música, [31] congresos del Partido , [32] e incluso eventos deportivos . [33] En el sur, la Internacional ha sido utilizada por sindicatos y manifestantes, pero sigue siendo menos celebrada. Como las letras del norte a menudo son consideradas demasiado arcaicas y comunistas por los sureños, hay 2 versiones de Korean Internationale que se utilizan actualmente: las letras tradicionales y las más nuevas. Mientras que la letra norteña toma prestada en gran medida de la Russian International, la letra sureña es completamente original. Además, el estribillo sureño es más largo y no se repite. [34]

traducción japonesa

La primera traducción japonesa de "The Internationale" fue de Kūkoku Kozuka y fue publicada en el periódico "Labor World" en febrero de 1903 bajo el título de "The Song of the World Party" como un poema revolucionario. En 1922, el quinto aniversario de la Revolución Rusa , Takamaru Sasaki lo tradujo para cantar. Sin embargo, esta traducción de Sasaki fue una traducción literal del poema original que se aplicó a la fuerza a las notas y carecía de fuerza. Por lo tanto, al comienzo de la era Showa , Sasaki y Seki Sano tradujeron nuevamente la letra que no era la parte del estribillo , lo que resultó en la canción como se canta actualmente.

Traducción al portugués

Originalmente traducida al portugués ibérico por Neno Vasco en 1909 de la versión francesa, una versión muy similar en portugués brasileño fue ampliamente difundida durante la huelga general de 1917 por anarquistas y anarcosindicalistas . La principal diferencia entre las dos versiones es que en el tercer verso la versión brasileña dice "Señores, jefes, jefes supremos" (Senhores, Patrões, chefs supremos) mientras que la versión europea es "Messias, Dios, jefes supremos" (Messias, Deus , chefes supremos)

Otras traducciones

  • Las versiones de la canción en idiomas del sur de Asia, particularmente bengalí y malayalam , han existido desde la época del dominio colonial . Fue traducido al bengalí por el poeta nacional de Bangladesh, Kazi Nazrul Islam , y posteriormente por la cantante bengalí Hemanga Biswas . La versión asamés fue traducida por el poeta Bishnu Rabha . La versión malayalam de la canción existe desde la década de 1950 con la traducción de la canción para el pueblo del estado indio de Kerala por el actor y activista social Premji para el Partido Comunista de la India (CPI). El grupo musical paquistaní Laal interpretó una versión de este himno en su traducción.

  • En la película alemana de 1933 Hitler Youth Quex , el padre de Heini lo obliga a cantar Die Internationale después de que regresa de un viaje de campamento con las Juventudes Hitlerianas.
  • Tanto en el poema Babiyy Yar de 1961 del poeta soviético Yevgeny Yevtushenko como en la sinfonía del compositor Dmitri Shostakovich que incorpora su texto, se hace referencia a la Internacional: "¡Que truene la Internacional, cuando el último antisemita de la Tierra sea enterrado para siempre!". [35]
  • En la película de 1965 The East Is Red , producida el año anterior a la Revolución Cultural , la canción se interpreta en la apertura de la película y en la última escena.
  • En la película Amarcord de Federico Fellini de 1973 , la canción se reproduce en un gramófono como parte de una broma cruel para hacer que los fascistas arresten a una persona inocente en la Italia de los años 30 .
  • En la película Reds de Warren Beatty de 1981 , la canción es cantada por trabajadores que protestan en Moscú , sobre un montaje de escenas que representan la Revolución Rusa .
  • En la novela Spellsinger de 1983 de Alan Dean Foster , el protagonista Jon-Tom canta la canción para aplacar a un dragón marxista enfurecido .
  • En la película de 1994 In the Heat of the Sun (阳光 灿烂 的 日子) del director chino Jiang Wen , la canción suena fuerte sobre una escena brutal donde el personaje principal, Ma Xiaojun, golpea repetidamente a una víctima inocente hasta dejarla inconsciente . La película está ambientada durante la Revolución Cultural (1966-1976), cuando se proyectó "The Internationale" en eventos oficiales y al final de la transmisión de radio de cada día. [36]
  • Ken Loach usó la versión en español de esta canción en su película Land and Freedom de 1995 , ambientada durante la Guerra Civil Española . [37]
  • En la película Air Force One de 1997 , la canción se canta en voz alta cuando se lanza al general Ivan Radek.
  • La canción se reprodujo durante la película The Beautician and the Beast .
  • Se puede escuchar una versión de caja de música de la canción al principio y al final del video musical del sencillo de Manic Street Preachers de 1998 Si toleras esto, tus hijos serán los siguientes . [38] La canción trata el tema de la Guerra Civil Española y el Antifascismo en general. El sencillo alcanzó el puesto número 1 en la lista de singles del Reino Unido , el primer sencillo de la banda en hacerlo. [39]

  1. ^ Nic Maclellan (2004). Louise Michel: Vidas rebeldes . Ocean Press. págs. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Donny Gluckstein . "Descifrando 'La Internacional ' " .
  3. ^ Enciclopedia del libro mundial , edición de 2018, sv "Internationale, The"
  4. ^ "El Congreso Anarquista Internacional, Amsterdam, 1907" (PDF) . www.fdca.it . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
  5. ^ http://www.sovmusic.ru/english/list.php?gold=no&category=inter∂=1
  6. ^ Gill 1998 , primer párrafo.
  7. ^ David Walls. "El renacimiento de los himnos envejecidos de Billy Bragg: ¿Nostalgia radical o inspiración activista?" . Universidad Estatal de Sonoma .
  8. ^ Gill 1998 , noveno párrafo.
  9. ^ Gill 1998 , párrafo 11.
  10. ^ Gill 1998 .
  11. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen" , Die Welt , Hans R. Beierlein  [ de ] , 18 de abril de 2014.
  12. ^ Peter B. Hirtle. "Término del copyright y el dominio público en los Estados Unidos" . Archivado desde el original el 4 de julio de 2012.
  13. ↑ El año 1932, cuando murió Pierre De Geyter, más 80 años, llegaría al año 2012.
  14. ^ Vulser, Nicole (8 de abril de 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher" . Le Monde (en francés) . Consultado el 7 de diciembre de 2015 .
  15. ^ Gill 1998 , párrafo 16.
  16. ^ AV Lunacharskiy (ed.). "The International (en ruso)" . Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
  17. ^ Walls, David (17 de julio de 2007). "El renacimiento de los himnos envejecidos de Billy Bragg: ¿Nostalgia radical o inspiración activista?" . Universidad Estatal de Sonoma .
  18. ^ Venturi, Riccardo; et al. (8 de junio de 2005). "La Internacional" en 82 idiomas " . Canciones contra la guerra .
  19. ^ Gaughan, Dick . "La Internacional" . Archivo de canciones de Dick Gaughan . No veo más sentido tratar de 'modernizar' que lo que lo haría en volver a pintar la Cistine [ sic ] Capilla o la reescritura de las obras de Shakespeare.
  20. ^ Benn, Tony (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries . Libros de flecha. pag. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  21. Billy Bragg - Internationale on YouTube , from the Pete Seeger 90th Birthday Concert ( The Clearwater Concert ) en Madison Square Garden , 3 de mayo de 2009.
  22. ^ " "国际歌 "中文 译 配 版权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱" . culture.people.com.cn . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
  23. ^ "重读 《国际歌》 感言" . www.yhcqw.com . Yanhuang Chunqiu . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
  24. ^ "《国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网" . cpc.people.com.cn . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
  25. ^ Amnistía Internacional , 30 de agosto de 1989. Conclusiones preliminares sobre asesinatos de civiles desarmados, arrestos arbitrarios y ejecuciones sumarias desde el 3 de junio de 1989 , p. 19
  26. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 12 de junio de 2004 . Consultado el 12 de junio de 2004 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  27. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de enero de 2006 . Consultado el 18 de enero de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  28. ^ "La Internacional: Tibetano (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས : བོད་ སྐད་)" . Youtube . Consultado el 21 de enero de 2021 .
  29. ^ "La Internacional en filipino" . Josemariasison.org . Consultado el 25 de octubre de 2018 .
  30. ^ "stixoi.info: Διεθνής (Διορθώσεις)" . stixoi.info . Consultado el 2 de febrero de 2021 .
  31. ^ https://www.youtube.com/watch?v=6b4jgV1nW80&t=28s
  32. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HQAjS1fiY3I&t=10s
  33. ^ https://www.youtube.com/watch?v=8L2HBVF1uIg
  34. ^ https://www.youtube.com/watch?v=tXYA6XE4uoI
  35. ^ Yevtushenko, Yevgeny. "Babi Yar". 1961. The Collected Poems 1952-1990 de Yevgeny Yectushenko . págs. 1-3.
  36. ^ Braester, Yomi (2001). "Memoria paralizada: 'historia de la calle inteligente' en Jiang Wen en el calor del sol". Pantalla . 42 (4): 350–362. doi : 10.1093 / screen / 42.4.350 .
  37. ^ Banda sonora , Tierra y libertad , IMDb
  38. ^ "Predicadores maníacos de la calle: si tolera esto, sus hijos serán los siguientes" .
  39. ^ "Predicadores maníacos de la calle" .

  • The Internationale (documental 2000) en IMDb
  • Otra gran colección de grabaciones descargables
  • "The Internationale": letra y tablatura
  • "The Internationale" en un modo menor de Prolétariat Mondial Organiseyyy en YouTube (en francés)
  • Grabaciones descargables en más de 40 idiomas
  • Arreglos de piano y archivo MIDI orquestal de "The Internationale"
  • Letra de esta canción en MetroLyrics
  • Versión IWW , traducida por Charles Kerr de The Little Red Songbook London, 1916 [ enlace muerto permanente ]