" The Internationale " ( francés : "L'Internationale" ,[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal (ə)] ) es un himno de izquierda . Ha sido un estándar delmovimiento socialista desde finales del siglo XIX, cuando la Segunda Internacional lo adoptó como su himno oficial. El título surge de la " Primera Internacional ", una alianza de trabajadores que celebró un congreso en 1864. El autor de la letra del himno, Eugène Pottier , anarquista, asistió a este congreso. [1] [2]
El estribillo francés original de la canción es C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Inglés: "Esta es la lucha final / Agrupémonos y mañana / La Internacional / Será la raza humana"). "The Internationale" se ha traducido a muchos idiomas.
"The Internationale" es uno de los himnos más universalmente traducidos de la historia. [5]
Derechos de autor
Las palabras originales en francés fueron escritas en junio de 1871 por Eugène Pottier (1816-1887, anteriormente miembro de la Comuna de París ) [6] [ cita breve incompleta ] y originalmente estaban destinadas a ser cantadas con la melodía de " La Marsellesa ". [7] En 1888, Pierre De Geyter (1848-1932) ajustó la letra anterior a la melodía del Chant du part con ligeras modificaciones. [8] [ cita breve incompleta ] La melodía de De Geyter se interpretó públicamente por primera vez en julio de 1888, [9] [ cita breve incompleta ] y poco después la letra de Pottier se asoció estrechamente y se utilizó ampliamente con la nueva melodía de De Geyter. Así, "The Internationale" ganó una identidad que era completamente distinta, y ya no estaba directamente ligada de ninguna manera al himno nacional francés, la Marsellesa.
En un intento exitoso de salvar el trabajo de Pierre De Geyter como tallador de madera, los 6.000 folletos impresos por el impresor de Lille Bolboduc solo mencionaban la versión francesa de su apellido (Degeyter). En 1904, el hermano de Pierre, Adolphe, fue inducido por el alcalde de Lille , Gustave Delory [ fr ], a reclamar los derechos de autor, de modo que los ingresos de la canción seguirían yendo al Partido Socialista Francés de Delory . Pierre De Geyter perdió el primer caso de derechos de autor en 1914, pero después de que su hermano se suicidara y dejara una nota explicando el fraude, Pierre fue declarado propietario de los derechos de autor por un tribunal de apelación en 1922. [10] [ cita breve incompleta ]
En 1972, "Montana Edition", propiedad de Hans R. Beierlein [ de ] , compró los derechos de la canción por 5.000 marcos alemanes , primero para el territorio de Alemania Occidental , luego en Alemania Oriental y luego en todo el mundo. Alemania Oriental pagaba a Montana Edition 20.000 marcos cada año por sus derechos para reproducir la música. Pierre De Geyter murió en 1932, lo que provocó que los derechos de autor expiraran en 2002. [11] El texto alemán de Luckhardt es de dominio público desde 1984.
Como la música "Internationale" se publicó antes del 1 de julio de 1909 fuera de los Estados Unidos de América , es de dominio público en los Estados Unidos. [12] A partir de 2013, la música de Pierre De Geyter también es de dominio público en países y áreas cuya duración de los derechos de autor es la vida de los autores más 80 años o menos. [13] Debido a las extensiones de derechos de autor en tiempos de guerra de Francia ( prorogations de guerre ), SACEM afirmó que la música todavía estaba protegida por derechos de autor en Francia hasta octubre de 2014. [14] Debido a esto, The Internationale también es de dominio público dentro de Francia.
Como Eugène Pottier murió en 1887, sus letras originales en francés son de dominio público. Gustave Delory una vez adquirió los derechos de autor de sus letras a través del compositor GB Clement y se las compró a la viuda de Pottier. [15] [ cita breve incompleta ]
Letras originales en francés
francés
Traducción literal al inglés
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien , soyons tout
Chorus C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud.
Coro
L'État comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits.
Estribillo
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre eligió Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.
Coro
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
Coro
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos sillones se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
Coro
Levántate, miserables de la tierra Levántate, convictos del hambre La razón truena en su volcán Esta es la erupción del fin Del pasado borremos la pizarra Masas, esclavos, levántate, levántate El mundo está a punto de cambiar sus cimientos No somos nada , seamos todos
Coro Esta es la lucha final Reunámonos, y mañana La Internacional Será la raza humana
No hay salvadores supremos Ni Dios , ni César , ni tribuno . Productores, salvémonos Decreto sobre el bien común Que el ladrón devuelva su botín, Que el espíritu sea sacado de su prisión Avivemos nosotros mismos la fragua Golpeemos el hierro mientras hace calor
Coro
El estado reprime y la ley engaña El impuesto sangra los desafortunados No se impone ningún deber a los ricos "Derechos de los pobres" es una frase hueca Basta de languidecer bajo custodia La igualdad quiere otras leyes: No hay derechos sin obligaciones, dice, Y además, no hay obligaciones sin derechos
Coro
Horrible en su auto- glorificación Reyes de la mina y la barandilla ¿Alguna vez han hecho algo más? Que robar trabajo? En las arcas de ese lote, Lo que crea el trabajo se ha derretido Al exigir que lo devuelvan La gente solo quiere lo que se le debe.
Coro
Los reyes nos embriagan con sus vapores, Paz entre nosotros, guerra a los tiranos! Que vayan los ejércitos a la huelga, Armas en el aire, y rompan filas Si estos caníbales insisten en convertirnos en héroes, Pronto sabrán que nuestras balas Son para nuestros propios generales
Coro
Obreros, campesinos, somos El gran partido de los trabajadores La tierra pertenece sólo a los hombres La inactividad irá a otra parte residen ¿Cuánto de nuestra carne se alimentan de, pero si los cuervos y buitres desaparecen uno de estos días El sol seguirá brillando
Coro
Traducciones a otros idiomas
traducción al alemán
La versión alemana , " Die Internationale ", fue utilizada por los antiestalinistas de Alemania Oriental en el fallido levantamiento de 1953 y nuevamente durante las protestas de 1989 que derrocaron no violentamente al comunismo en Alemania Oriental . [ cita requerida ] Cuando numerosos alemanes orientales fueron arrestados por protestar por las celebraciones del 40 aniversario de la RDA, muchos de ellos cantaron la Internacional bajo custodia policial para implicar que ellos, en lugar de sus captores, eran los verdaderos revolucionarios.
La versión de Luckhardt, la traducción estándar al alemán, de la línea final del coro dice de manera reveladora: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (La Internacional lucha por los derechos humanos). En 1989, esto se combinó con el cántico: " Volkspolizei , steh dem Volke bei" (¡Policía popular, apoye a la gente!) [ Cita requerida ]
A continuación, la versión más conocida, la traducción de 1910 de Emil Luckhardt:
Alemán (versión de 1910 de Emil Luckhardt)
Traducción literal al inglés
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf ...
Abstenerse |: Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! : |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Hierba de Leeres: des Armen Rechte! Hierba de Leeres: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Abstenerse
en Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn 'ohn' Unterlass!
Estribillo
¡Despierten, miserables de esta Tierra que están constantemente obligados a pasar hambre! Justicia, como brasas en el hogar del cráter ¡ Ahora con poder empuja hacia el avance! ¡Eliminad a los opresores! ¡Ejército de esclavos, despierta! Ser nada ya no es tolerable Convertirse en todo se levanta ...
Estribillo |: ¡Naciones (pueblos) escuchan la señal! ¡A la última pelea! ¡La lucha internacional por los derechos humanos! : |
Ningún poder superior nos salvará, ningún Dios , ningún César , ningún tribuno . Para redimirnos de la miseria, ¡ solo nosotros podemos hacerlo! Palabras vacías: ¡"los derechos de los pobres"! Palabras vacías: "los deberes de los ricos"! Nos llaman inmaduros y únicos sirvientes, ¡No toleres más la humillación!
Abstenerse
En la ciudad y en el campo, pueblo trabajador ¡ Somos los más fuertes de los partidos! ¡Los dalliers (ricos ociosos) se hacen a un lado! ¡Este mundo debe pertenecernos! ¡Nuestra sangre no es para los cuervos, ni comida para los poderosos buitres! Una vez que los hayamos expulsado, ¡ el sol brillará sin interrupción!
Estribillo
traducción rusa
La versión rusa fue traducida inicialmente por Arkady Kots en 1902 e impresa en Londres en Zhizn , una revista rusa de emigrados. La primera versión rusa constaba de tres estrofas (a diferencia de las seis estrofas de la letra francesa original y basada en las estrofas 1, 2 y 6) y el estribillo. Después de la Revolución Bolchevique en Rusia, el texto se reformuló ligeramente para deshacerse de los tiempos futuros "ahora inútiles", en particular se reformuló el estribillo (el tiempo futuro fue reemplazado por el presente y se introdujo el pronombre posesivo en primera persona del plural). . En 1918, el editor en jefe de Izvestia , Yuri Steklov , hizo un llamamiento a los escritores rusos para que tradujeran las otras tres estrofas y, al final, la canción se amplió en seis estrofas. [16] El 15 de marzo de 1944, la Unión Soviética adoptó el " Himno de la Unión Soviética " como su himno nacional . Antes de esa época, "The Internationale" sirvió como la principal expresión musical de lealtad a los ideales de la Revolución de Octubre y la Unión Soviética (la "Internationale" siguió siendo reconocida como la canción oficial del Partido Comunista de la Unión Soviética , y el Partido Comunista de la Federación de Rusia todavía utiliza la versión soviética posterior a 1919 ). La canción completa es la siguiente:
Internacional
Inglés: The Internationale
Интернационал
Antiguo himno regional de la RSFS de RusiaAntiguo himno nacional de la Unión Soviética
Letra
Аркадий Коц (Arkady Kots), 1902
Música
Pierre De Geyter, 1888
Publicado
1902
Adoptado
1918
Renunciado
1944
Sucesor
Государственный гимн Советского Союза (Himno del Estado de la Unión Soviética)
Muestra de audio
The Internationale, Ruso
expediente
ayuda
traducción rusa
Transcripción
Traducción literal al inglés
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, - Кто был нетроим, - Кто был нетем. Припев: (× 2) Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, - Вздувайте горн и куйте смело, Поякоча жело! Припев Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Мы жизнь построим по-иному - И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них - Убийцы, вас тогда направим Мы жуевлак правим Мы жоверлака! Припев Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но погазикиты И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас всё так же солнце станет солнце станет солнце станет солнце станет солнце станет соятл соять. Припев
Vstavay, proklyatyem zakleymyonny, Ves mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchyonny I v smertny boy vesti gotov. Ves mir nasilya my razrushim Do osnovanya, a zatem My nash, my novy mir postroim, - Kto byl nichem, tot stanet vsem.
Pripev: (× 2) Eto yest nash posledny I reshitelny boy; S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy!
Nikto ne dast nam izbavlenya: ¡ Ni bog, ni tsar i ne geroy! Dobyomsya mi osvobozhdenya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy, Otvoyevat svoyo dobro, - Vzduvayte gorn i kuyte smelo, Poka zhelezo goryacho!
Pripev
Dovolno krov sosat, vampiry, Tyurmoy, nalogom, nishchetoy! U vas - vsya vlast, vse blaga mira, A nashe pravo - zvuk pustoy! My zhizn postroim po-inomu - I vot nash lozung boyevoy: Vsya vlast narodu trudovomu! ¡Un darmoyedov vseh doloy!
Pripev
Prezrenny vy v svoyom bogatstve, Uglya i stali koroli! Vy vashi trony, tuneyadtsy, Na nashikh spinakh vozveli. Zavody, fabriki, palaty - Vsyo nashim sozdano trudom. ¡Pora! Mi trebuyem vozvrata Togo, chto vzyato grabezhom.
Pripev
Dovolno korolyam contra ugodu Durmanit nas contra chadu voyny! Voyna tiranam! ¡Mir Narodu! Bastuyte, armii syny! Kogda zh tirany nas zastavyat V boyu geroyski past za nikh - Ubiytsy, v vas togda napravim my zherla pushek boyevykh!
Pripev
Lish my, rabotniki vsemirnoy Velikoy armii truda, Vladet zemlyoy imeyem pravo, No parazity - nikogda! I yesli grom veliky gryanet Nad svoroy psov i palachey, - Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet siyat ognyom svoikh luchey.
Pripev
Levántate, marcado por la maldición, ¡ El mundo entero tiene hambre y esclavos! Nuestra mente está hirviendo indignada y lista para luchar hasta la muerte. Destruiremos todo el mundo de la violencia hasta el suelo y luego Somos nuestros, construiremos un mundo nuevo, Quien no era nadie - ¡Se convertirá en todo!
Estribillo: (× 2) Esta es nuestra última Y una batalla decisiva; Con la Internacional ¡ La raza humana se levantará!
Nadie nos dará la liberación: ni Dios, ni un rey, ni un héroe - Lograremos la liberación Con mi propia mano. Para derribar la opresión con mano hábil, Para recuperar tu bien, - ¡ Explota la fragua y forja con valentía, Mientras el hierro está caliente!
Estribillo ¡
Chúpate suficiente sangre, vampiros, prisión, impuestos, pobreza! Tienes todo el poder, todas las bendiciones del mundo, ¡ y nuestro derecho es un sonido vacío! Construiremos una vida de una manera diferente - Y aquí está nuestro lema de batalla: ¡ Todo el poder para los trabajadores! ¡Y todos los parásitos abajo!
Estribillo ¡
Eres despreciable en tu riqueza, el carbón y el acero son reyes! Ustedes son sus tronos, parásitos, Ellos erigieron sobre nuestras espaldas. Plantas, fábricas, cámaras: todo es creado por nuestro trabajo. ¡Es la hora! Exigimos la devolución del que fue tomado por robo.
Estribillo
Suficiente para que los reyes complazcan ¡ Embárcanos en el aturdimiento de la guerra! ¡Guerra contra los tiranos! ¡Paz al pueblo! ¡Golpead, hijos del ejército! ¿Cuándo nos obligarán los tiranos? En la batalla, enamórate heroicamente de ellos - Asesinos, luego te dirigiremos ¡ Somos las gargantas de los cañones de combate!
Abstenerse
Solo nosotros, los trabajadores del mundo Gran Ejército del Trabajo Tenemos derecho a poseer tierras, ¡ Pero los parásitos nunca! Y si estalla un gran trueno sobre una jauría de perros y verdugos, para nosotros, todo también se convertirá en el sol. Brilla con el fuego de tus rayos.
Estribillo
Traducciones inglesas
La versión tradicional británica de "The Internationale" generalmente se canta en tres versos, mientras que la versión estadounidense, escrita por Charles Hope Kerr con cinco versos, generalmente se canta en dos. [17] [18] La versión estadounidense a veces se canta con la frase "la internacional", "el soviet internacional" o "la unión internacional" en lugar de "la clase obrera internacional". En versiones en inglés, "Internacional" a veces se canta como / ɪ n t ər n Æ ʃ del ə næ l i / en lugar de la pronunciación francesa de[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] .
Pete Seeger le pidió a Billy Bragg que cantara "The Internationale" con él en el Festival Folclórico de Vancouver en 1989. Bragg pensó que las letras tradicionales en inglés eran arcaicas e insondables (el músico escocés Dick Gaughan [19] y el ex diputado laborista Tony Benn [20] en desacuerdo), y compuso un nuevo conjunto de letras. [21] La grabación fue lanzada en su álbum The Internationale junto con reelaboraciones de otras canciones socialistas.
Versión británica (por Eugène Pottier )
Versión americana (por Charles Hope Kerr )
Versión de Billy Bragg
Levantaos, obreros, de vuestro sueño, Levantaos, presos de la miseria. ¡Por qué la razón en rebelión ahora truena, y por fin termina la era del canto! ¡Fuera todas sus supersticiones, masas serviles , levántense , levántense! ¡Cambiaremos de ahora en adelante la vieja tradición y despreciaremos el polvo para ganar el premio!
Estribillo Así que, camaradas, venid a la reunión, Y la última pelea, déjanos enfrentarnos. La Internacional une a la raza humana. (repetir)
No más engañados por la reacción, ¡ Solo contra los tiranos haremos la guerra! Los soldados también emprenderán acciones de huelga, romperán filas y no lucharán más. Y si esos caníbales siguen intentando, para sacrificarnos a su orgullo, pronto oirán las balas volar, dispararemos a los generales de nuestro propio lado.
Coro
Ningún salvador de lo alto entrega, No tenemos fe en el príncipe o en el par. Nuestra propia mano derecha deben temblar las cadenas, Cadenas de odio, codicia y miedo. Si los ladrones saldrán con su botín, Y a todos darán una suerte más feliz. Cada uno en su fragua debe cumplir con su deber, y golpearemos el hierro mientras esté caliente.
Coro
¡Levantaos, prisioneros del hambre! ¡Levantaos, miserables de la tierra! Porque la justicia truena condena: ¡Nace un mundo mejor! Ya no nos atarán más cadenas de la tradición; ¡Levantaos, esclavos, no más esclavos! La tierra se levantará sobre nuevos cimientos: ¡ No hemos sido nada, seremos todos!
Estribillo Es el conflicto final; Deje que cada uno esté en su lugar. ¡La clase obrera internacional será la raza humana! (repetir)
No queremos salvadores condescendientes que nos gobiernen desde una sala de juicios; Los trabajadores no pedimos sus favores; Consultemos por todos. Para hacer que el ladrón vomite su botín. Para liberar al espíritu de su celda, debemos decidir nuestro deber, debemos decidir, y hacerlo bien.
Coro
Trabajadores de talleres y campos unidos, El sindicato de todos los que trabajamos: La tierra nos pertenece, los trabajadores, No hay lugar aquí para el shirk. ¡Cuántos de nuestra carne han engordado! Pero si las repugnantes aves de rapiña desaparecen del cielo alguna mañana, la bendita luz del sol aún permanecerá.
Coro
¡Levántate, todas las víctimas de la opresión, porque los tiranos temen tu poder! No te aferres tanto a tus posesiones ¡ Porque no tienes nada si no tienes derechos! ¡Que se acabe la ignorancia racista porque el respeto hace caer los imperios! La libertad es meramente un privilegio extendido A menos que sea disfrutado por todos y cada uno
Coro Así que vengan hermanos y hermanas Para que la lucha continúe La Internacional une al mundo en la canción Así que, camaradas, venid a manifestarnos ¡ Porque este es el momento y el lugar! El ideal internacional une a la raza humana
Que nadie construya muros para dividirnos Muros de odio ni muros de piedra Ven a saludar al amanecer y ponte a nuestro lado Viviremos juntos o moriremos solos En nuestro mundo envenenado por la explotación Aquellos que tienen tomado, ahora deben dar! Y acabar con la vanidad de las naciones No tenemos más que una Tierra en la que vivir
Coro
Y así comienza el drama final En las calles y en los campos Nos paramos firmes ante sus armaduras ¡Desafiamos sus armas y escudos! Cuando peleemos, provocados por su agresión, Dejémonos inspirar por la vida y el amor Porque aunque nos ofrezcan concesiones ¡El cambio no vendrá de arriba!
Coro
traducción china
"The Internationale" en chino ( chino simplificado : traditional ; chino tradicional :國際歌; pinyin : Guójìg literally ), literalmente la "Canción internacional", fue traducida por primera vez el 15 de junio de 1923 del original francés por Qu Qiubai (chino:瞿秋白), [ 24] miembro destacado del Partido Comunista de China a finales de la década de 1920. Su traducción ha transcrito "The Internationale" como Yīngdénàxióngnà'ěr (chino simplificado:英 德纳 雄 纳尔; chino tradicional:英 德納 雄 納爾) al cantar la frase en chino estándar . Como fue ejecutado por el Kuomintang en 1935, su traducción al chino es de dominio público siempre que la duración de los derechos de autor sea la vida del autor más hasta 70 años, incluida China continental de habla china, Hong Kong, Macao, Taiwán (vida más 50 años en estos lugares) y Singapur (vida útil más 70 años). Las tres estrofas de esta versión corresponden aproximadamente a las tres estrofas de la versión rusa de Arkady Kots y la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier . La tercera, cuarta y quinta estrofas del original francés no se utilizan en esta versión.
¡Levántense, esclavos afligidos por el hambre y el frío, levántense los insultados y malditos! ¡Levántense, esclavos hambrientos de todo el mundo! La sangre que llena mi pecho se ha desbordado, arriesgándome a una batalla concluyente. La vieja sociedad será destruida, La nueva sociedad creada será gloriosa. No digas que no tenemos nada, ¡ porque hoy tendremos el mundo!
Estribillo: Esta es la lucha final, Uníos juntos hacia el mañana, La Internacional Sin duda se logrará.
Esta es nuestra última lucha decisiva, Con la Internacional ¡ El pueblo se levantará! Esta es nuestra última lucha decisiva, Con la Internacional ¡ El pueblo se levantará!
Coro
¿Quién es el que creó el mundo de la humanidad? Somos nosotros, las masas. Todo es para los trabajadores, ¡ cómo se pueden acomodar los parásitos! Las más detestables son esas serpientes venenosas y bestias salvajes, que devoran nuestra carne y sangre. Una vez que estén completamente destruidos, ¡ el sol rojo brillará en todo el mundo! Coro
Versión de Xiao San
">
Reproducir medios
La Internacional realizada en The East is Red
Esta versión fue traducida de la versión rusa en 1923 por el poeta Xiao San , amigo de Mao Zedong . Esta versión es la más común y también es el himno del Partido Comunista de China . [23] La versión de Xiao fue una revisión de la traducción de Qu, que no tuvo un uso generalizado debido a que estaba escrita en chino clásico , [22] aunque la frase "The Internationale" se transcribió de manera similar como Yīngtènàxióngnài'ěr ( chino simplificado :英特纳 雄 耐尔; chino tradicional :英 特納 雄 耐爾). Cuando se estableció la República Soviética de China en 1931, se decidió que fuera su himno nacional. [25] La versión fue revisada oficialmente en 1962 por la Radio Nacional de China y la Asociación de Músicos de China . [23] [24]
La canción fue un himno de reunión de los manifestantes en las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989 , y se cantó repetidamente mientras marchaban hacia la Plaza y dentro de la Plaza.
... muchos cientos de personas (no solo estudiantes) aparecieron en la calle. Corrieron tras los camiones y gritaron consignas de protesta. Se arrojaron algunas piedras. Los soldados abrieron fuego con munición real. La multitud se tiró al suelo, pero rápidamente siguió al convoy nuevamente. Cuantos más tiros se disparaban, más decidida e indignada se ponía la multitud. De repente empezaron a cantar "The Internationale"; se armaron de piedras y las arrojaron contra los soldados. También hubo algunos cócteles Molotov y se prendió fuego al último camión. [25]
Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén! Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng, Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng! Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ, Nú lì men, qǐ lái !, qǐ lái! Bú yào shuō wǒ men yì wú suǒ yǒu, Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.
Fù gē: Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān, Yīng tè nà xióng nài ěr Jiù yí dìng yào shí xiàn.
Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ , Yě bú kào shén xiān huáng dì. Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú, Quán kào wǒ men zì jǐ. Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí, Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng. Kuài bǎ nà lú huǒ shāo de tōng hóng, Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.
Fù gē
Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè? Shì wǒ men láo dòng qún zhòng. Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu, Nǎ néng róng de jì shēng chóng! Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu, Chī jìn le wǒ men de xuè ròu. Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng, Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.
Fù gē
¡Levantaos, esclavos afligidos por el hambre y el frío, Levántate, pueblo que sufre en todo el mundo! La sangre que llena nuestro pecho se ha desbordado. ¡Debemos luchar por la verdad! El viejo mundo será destruido ¡Levántense, esclavos, levántense! No digas que no tenemos nada, ¡ Seremos los dueños del mundo!
Estribillo: Esta es la lucha final, Uníos juntos hacia el mañana, La Internacional Sin duda se logrará.
Nunca ha habido redentores divinos, ni deidades, ni emperadores de los que depender. Para crear la felicidad de la humanidad, ¡debemos depender completamente de nosotros mismos! Retomaremos los frutos de nuestro trabajo y dejaremos que la mente se libere de su celda de prisión. Deja que las llamas del horno ardan al rojo vivo, ¡ porque sólo cuando el hierro esté caliente conseguiremos forjarlo!
Coro
¿Quién es el que creó el mundo de la humanidad? Somos nosotros, las masas. Todo es para los trabajadores, ¡ cómo se pueden acomodar los parásitos! Las más detestables son esas serpientes venenosas y bestias salvajes que se comen nuestra carne y sangre. Exterminarlos todos a la vez, ¡ el sol rojo brillará en todo el mundo!
Coro
Versión del Ejército Nacional Revolucionario
Al conmemorar el 55 aniversario de la Comuna de París el 18 de marzo de 1926, el Ejército Nacional Revolucionario imprimió una partitura con tres letras de "La Internacional" en chino, que corresponden aproximadamente a la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier. Cuando se canta el estribillo dos veces después de cada letra, "The Internationale" se transcribe primero como Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 拉 雄 納爾) y segundo como Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 納 雄 納爾).
Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě? Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng. Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu, Nǎlǐ róngde jìshēngchóng! Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo, Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu. Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo, Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.
(fùgē)
¡Levántense, esclavos afligidos por el hambre y el frío, levántense, los perseguidos de todo el mundo! La sangre que me llena el pecho se ha desbordado. ¡ Haz una última guerra! El viejo mundo será destruido. ¡Levántense, esclavos, levántense! No digas que no valemos nada, ¡ Seremos los dueños del mundo!
Estribillo Esta es la lucha final, Uníos juntos hacia el mañana, La Internacional ciertamente se hará realidad.
Nunca ha habido redentores divinos, ni deidades, ni emperadores. ¡Ni siquiera aquellos más grandes que la vida, [Nosotros] dependemos completamente de nosotros mismos para salvarnos! Para matar por completo las vidas sin cresta de esos bandidos se requiere un espíritu de sacrificio. ¡Rápido, mientras este horno arde al rojo vivo, porque sólo cuando el hierro esté cocido conseguiremos forjarlo!
Abstenerse
¿Quién es el creador del mundo? Solo nosotros, trabajadores y agricultores. Todo es solo para productores, ¡ dónde se pueden alojar los parásitos! Cuánta sangre caliente nuestra ha sangrado, sólo para manejar ese monstruo cruel y malvado. Si algún día muere por completo, ¡ un sol rojo brillará en todos los cinco continentes!
Estribillo
Versión de Shen Baoji
La tercera, cuarta y quinta estrofas en francés no se cantan en chino en las dos versiones anteriores de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. El traductor chino Shen Baoji (chino simplificado:沈 宝 基; chino tradicional:沈 寶 基; 1908-2002) ha realizado una traducción completa al chino, publicada en 1957, de las seis estrofas francesas. La traducción de Shen ha transcrito "The Internationale" como Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (chino simplificado:因 呆 尔 那 西奥纳尔; chino tradicional:因 呆 爾 那 西奧納爾) en las estrofas, a diferencia de las transliteraciones de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. Dado que la Ley de derechos de autor de la República Popular de China otorga a las personas derechos de autor durante toda su vida más 50 años, se espera que la traducción de Shen permanezca protegida por derechos de autor hasta finales de 2052.
Otras traducciones al chino
Además de la versión en mandarín, "The Internationale" también tiene versiones en cantonés [26] y taiwanés Hokkien [27] , de uso ocasional en Hong Kong y Taiwán. La palabra "Internacional" no se traduce en ninguna de las versiones. La versión uigur, la versión tibetana [28] y la versión mongol también se traducen para el uso de las minorías étnicas de China.
Traducción al filipino
Hubo tres versiones filipinas de la canción. El primero fue compuesto por Juan Feleo del Partido Komunista ng Pilipinas-1930 bajo el título "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (El Himno Internacional del Trabajador) que fue traducido de la versión inglesa. La segunda versión fue una retraducción de las dos primeras estrofas sobre la base del original francés del Partido Comunista de Filipinas . La tercera versión, que introdujo la tercera estrofa, se derivó de las versiones china y francesa y fue traducida por José María Sison , presidente fundador del CPP. [29]
Versión PKP-1930
Versión de 1969 CPP
Versión de CPP 2016
Bangon sa pagkakagupiling Bangon ka urante Alipin Sa daigdig iyong sikapin Sosyalismo'y tanghalin
Halina en Ating usigin Laya NATing sinisiil Buhay, dugo ay puhunanin Tanikala ay Lagutin
Koro Ito'y Huling paglalaban Tunay na Kalayaan Ng Internasyunal Sa Buong daigdigan
Wala Tayong maaasahan Lingap sa mga gahaman Kaya tayo'y magbagong buhay Hirap nati'y lunasan
Manggagawa, huwag mong tulutan Apihin ka habang buhay Hanapin mo ang kalayaan Panlulupig ay wakasan
Bangon sa pagkakabusabos Bangon, Alipin ng gutom Katarunga'y bulkang sasabog Sa Huling paghuhukom
Gapos ng kahapo'y Lagutin Tayong api ay magbalikwas Tayo ngayo'y inaalipin Subalit atin ang Bukas
Koro Ito'y Huling paglalaban Magkaisa ng masaklaw Ng Internasyunal Ang sangkatauhan
Wala Tayong maasasahang Bathala o manunubos Kaya ang ating kaligtasa'y Nasa ating pagkilos
Manggagawa, bawiin ang yaman Kaisipa'y palayain Ang maso ay ating hawakan Kinabukasa'y pandayin
Bangon pagkakabusabos sa Bangon, mga bihag ng gutom Katwiran ay bulkang sasabog Buong lakas na dadagundong
Gapos ng kahapo'y Lagutin Tayong api ay magbalikwas Tayo ngayo'y inaalipin Subalit atin ang Bukas
Koro Ito'y Huling paglalaban Magkaisa ng masaklaw ng Internasyunal Ang sangkatauhan
Wala tayong maasasahang Bathala o manunubos Kaya ang a kaligtasa'y Nasa ating pagkilos
Manggagawa, bawiin ang yaman Kaisipa'y palayain Ang maso ay ating hawakan Kinabukasa'y
pandayin Manggagawa y magsasaka Ating Partido'y dakdilagawangis
angina pagsasamantala Ng mga buwitre at uwak Sa umaga'y silang maglaho Mapulang araw ay sisikat
Traducciones de indonesio
La Internasionale ha sido ampliamente conocida en Indonesia desde la década de 1920. La primera traducción del holandés al indonesio fue realizada por Ki Hadjar Dewantara, quien fue popularizado por el Partido Comunista de Indonesia en 1951-1965. Sin embargo, esta traducción fue denunciada por la Internacional Comunista por haber eliminado el espíritu del proletariado . El 19 de diciembre de 1948, Amir Sjarifuddin y otras diez figuras del asunto Madiun cantaron Indonesia Raya y esta canción justo antes de ser ejecutados.
La siguiente traducción fue realizada por A. Yuwinu basada en la letra del chino y el ruso que se publicó por primera vez el 31 de mayo de 1970. Esta traducción se adaptó más tarde a la ortografía mejorada que entró en vigor el 17 de agosto de 1972.
Además de estas dos traducciones, hay traducciones de Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J. y Suar Suroso que fueron compiladas para conmemorar un siglo de la Comuna de París en 1971. Estas traducciones se basan en letras del francés , ruso e inglés. , Mandarín , alemán y holandés .
Ki Hadjar Dewantara
A. Yuwinu
Soepeno, dkk.
Bangunlah kaum jang terhina, bangunlah kaum jang lapar! Kehendak jang mulja dalam dunia, senantiasa tambah besar. Lenjapkan adat dan paham tua, kita rakjat sadar-sadar. Dunia sudah berganti rupa, untuk kemenangan kita.
Bangunlah kaum yang terhina, bangunlah kaum yang lapar! Dendam darah menyala-nyala, kita berjuang 'tuk keadilan. Hancurkan dunia lama, sampai ke dasar-dasarnya! Dunia baru kita ciptakan, milik s'luruh kaum pekerja!
Tiada "pengasih" dan "penyayang", tiada dewa atau raja. Kebah'giaan umat manusia, pasti kita sendiri cipta! Musnahkan b'lenggu penindasan, refuta hasil jerih kerja! ¡Kobarkan api, seg'ra tempa, selagi baja membara!
Estribillo (× 2)
Kitalah kaum pekerja s'dunia, tent'ra kerja nan perkasa. Semuanya mesti milik kita, tak biarkan satu pun penghisap! Kala petir dahsyat menyambar, di atas si angkara murka. ¡Tibalah saat bagi kita, surya bersinar cemerlang!
Abstenerse (× 2)
Bangunlah kaum yang terhina, bangunlah kaum yang lapar! Meng'glora dendam dalam dada, kita berjuang 'tuk kebenaran. Hancurkan seluruh dunia lama, kaum budak, bangun, bangun! Kita yang kini hina-papa, akan menguasai dunia.
Tiada Maha Juru S'lamat, tidak Tuhan atau raja. Kebahagiaan umat manusia, harus kita sendiri cipta. Bebaskan jiwa dari penjara, refutar kembali hasil kerja. ¡Kobarkan api, seg'ra tempa, selagi baja membara!
Estribillo (× 2)
Kitalah kaum buruh dan tani, tentara kerja perkasa. Bumi hanya milik pekerja, benalu tak berhak serta. Cukup sudah darah-k'ringat terhisap, saat pasti akan tiba. Setan siluman musnah lenyap, surya cemerlang s'nantiasa!
Abstenerse (× 2)
Traducción griega
La Internacional es ampliamente conocida entre los griegos. El Partido Comunista de Grecia es considerado uno de los partidos más fundacionales del país, ya que fue fundado en 1918. El partido fue prohibido en 1936 después del golpe de estado militar , pero continuó operando clandestinamente: los miembros del partido comunista eran la principal resistencia. grupo contra las potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial. Después de la Guerra Civil griega , la fiesta fue prohibida una vez más. Durante la junta militar , los individuos acusados de ser comunistas fueron encarcelados, torturados e incluso ejecutados por la dictadura militar. La ira comunista contra el régimen finalmente se fusionó en el levantamiento del Politécnico de Atenas de 1973, donde los partidarios comunistas (principalmente la juventud educada) intentaron resistir la dictadura. Estos eventos solidificaron la reputación del Partido Comunista como símbolo de la resistencia de izquierda contra el nazismo y los gobiernos dictatoriales .
Esta es la versión griega de The Internationale y el himno del Partido Comunista de Grecia: [30]
Transcripción
Traducción literal al inglés
Εμπρός της γης οι κολασμένοι Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός. Το δίκιο απ 'τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή σαν κεραυνός!
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια. Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς.!
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς. Ω! Να 'τη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής.!
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες Με πλάνα λόγια μας γελούν. Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες Μοναχοί τους, θα σωθούν!
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας Για να πάψει πια η σκλαβιά. Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας Και της ψυχής μας τη φωτιά!
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς. Ω! Να 'τη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής!
Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν Της ψυχής μας τους κεραυνούς. θα δούνε τότε αν μπορούνε Πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς!
Emprós tis gis oi kolasménoi Tis peínas sklávoi emprós-emprós. To díkio ap 'ton kratíra vgaínei Sa vrontí san keravnós!
Ftánoun pia tis sklaviás ta chrónia. Óloi emeís oi tapeinoí tis gis Pou zoúsame stin katafrónia Tha gínoume to pan emeís.!
Ston Agóna Enoménoi Ki como mi leípsei kaneís. ¡Oh! Na 'ti, mas prosménei Ston kósmo i Diethnís.!
Theoí, archóntoi, vasiliádes Me plána lógica mas geloún. Tis gis oi doúloi ki oi ragiádes Monachoí tous, tha sothoún!
Gia na spásoume ta desmá mas Gia na pápsei pia i sklaviá. Na niósoun prépei ti grothiá mas Kai tis psychís mas ti fotiá!
Ston Agóna Enoménoi Ki como mi leípsei kaneís. ¡Oh! Na 'ti, mas prosménei Ston kósmo i Diethnís!
Kai an tolmísoun kai antikrísoun Tis psychís mas tous keravnoús. Τha doúne tóte an boroúne Pos tha eínai oi sfaíres mas gia aftoús!
Levántense, oprimidos de este mundo. La gente hambrienta y los esclavos siguen adelante. La justicia surge del cráter ¡ Como relámpagos, como truenos!
Detengamos los años de esclavitud. Todos los oprimidos en la Tierra Todos nosotros, que vivimos en el desprecio ¡Todos, seremos todo!
En la lucha, unidos Y todos lucharemos. Oh, ahí está, nos está esperando ... ¡ La Internacional!
Dioses, señores y reyes se ríen de nosotros con falsos discursos. ¡Los esclavos y oprimidos de este mundo van a ser salvados sin la ayuda de nadie!
Rompamos las cadenas para acabar con la esclavitud. ¡Deben sentir el golpe y el fuego de nuestra alma!
En la lucha, unidos Y todos lucharemos. Oh, ahí está, nos está esperando ... ¡ La Internacional!
Y si se atreven a enfrentar las llamas de nuestras almas. ¡Tendrán la sensación de nuestras espadas y balas!
Traducción coreana
La Internacional se usa en ambas Coreas, aunque se usa más comúnmente en el Norte . A pesar de no ser ya un Estado comunista , Corea del Norte continúa utilizando la Internacional en la propaganda y la música, [31] congresos del Partido , [32] e incluso eventos deportivos . [33] En el sur, la Internacional ha sido utilizada por sindicatos y manifestantes, pero sigue siendo menos celebrada. Como las letras del norte a menudo son consideradas demasiado arcaicas y comunistas por los sureños, hay 2 versiones de Korean Internationale que se utilizan actualmente: las letras tradicionales y las más nuevas. Mientras que la letra norteña toma prestada en gran medida de la Russian International, la letra sureña es completamente original. Además, el estribillo sureño es más largo y no se repite. [34]
Coreano (versión norteña)
Traducción literal al inglés
일어 나라, 저주 로 인 맞은, 주리고 종된 자 세계! 우리 의 피 가 끓어 넘쳐, 결 사전 을 하게 하네! 억제 의 세상 뿌리 빼고, 새 세계 를 세우자! 짓밟 혀 천대 받은 자 모든 것의 주인 이 되리!
후렴 |: 이는 우리 마지막, 판 가림, 싸움 이니! 인터 나쇼 날로, 인류 가 떨 치리! : |
하느님 도 임금 도 영웅 도, 우리 를 구제 못 하라! 우리 는 다만 제 손 으로, 해방 을 가져 오리라! 거세 인 솜씨 로 압박, 부시고 제 것을 찾자 면 풀무 를 불며 용감히, 두드려라 쇠 가 단김단!
후렴
우리 는 오직 전 세계 의, 위대한 로력 의 군대! 땅 덩어리 는 우리 의 것이니, 기생충 에게는 없으 리! 개 무리 와 도살자 에게는, 큰 벼락 쏟아져 도, 우리 의 머리 우에 는, 찬란한 태양 이 비치 리!
후렴
¡Despierta, mundo de hambrientos y esclavos! Aquellos que están marcados por una maldición Nuestra sangre está hirviendo y desbordando, Listos para una decisión crítica ¡Destruyamos los caminos opresivos del viejo mundo, Y construyamos uno nuevo Aquellos que han sido pisoteados Se convertirán en los amos de todo!
Estribillo |: Esta es nuestra lucha final y decisiva con la Internacional ¡La humanidad se levantará! : |
Ni Dios, ni el rey, ni el héroe Es capaz de salvarnos Sólo con nuestras propias manos, ¡ Se puede ganar la liberación! ¿Deberíamos, con gran habilidad, destruir alguna vez la opresión, soplar el horno y martillar con valentía, mientras el hierro está caliente?
Estribillo
Somos, en toda esta tierra El gran ejército del trabajo Esta tierra es nuestra ¡ Y los parásitos nunca la tendrán! Incluso si una gran iluminación, debería golpear a las hordas asesinas en nuestras cabezas, el sol resplandeciente, brillará!
Estribillo
Coreano (versión sureña)
Traducción literal al inglés
깨어나라, 노동자 의 군대, 굴레 를 벗어 던져라! 정의 는 분화구 의 불길 - 처럼 힘차게 타 온다! 대지 의 저주 받은 땅 에, 새 세계 를 펼칠 때, 어떠한 낡은 쇠사슬 도, 우리 를 막지 못 해!
후렴 | 들어라 최후 결전, 투쟁 의 외침 을, 민중 이여 해방 의, 깃발 아래 서자! 역사 의 참된 주인, 승리 를 위하여 인터내셔널 깃발 아래, 전진 또 전진! |
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념 도, 허공 에 매인 십자가 도 우릴 구원 못 하네 우리 것을 되 찾는 것은, 강철 같은 우리 손! 노예 의 쇠사슬 을 끊어, 내고 해방 으로 나가자!
후렴
억세고 못 박혀 굳은 두 손 우리 의 무기 다! 나약한 노예 의 근성, 모두 쓸어 버리자! 무너진 폐허 의 땅 에, 평등 의 꽃 피울 때, 우리 의 붉은 새 태양 은, 지평선 에 떠 온다!
후렴
¡Levántate, ejército de trabajadores! ¡Suelta tus bridas! La justicia arde con gran fiereza, como un cráter volcánico sobre esta tierra maldita. Mientras construimos un nuevo mundo, ¡ Ningún viejo grillete puede detenernos!
Abstenerse | ¡Escucha, la batalla final, y el grito de lucha! ¡Pueblo, estemos bajo la bandera de la liberación! Maestros fervorosos de la historia ¡ Por la victoria! Con el estándar de Internationale Advance y Advance! |
Ningún alto Yangban, Ni ideología noble Incluso el crucifijo, atado en el aire, ¡ Son incapaces de salvarnos! Para obtener lo que es nuestro por derecho, Nuestras manos como acero, Romper las cadenas de la esclavitud, Avanzar hacia la liberación!
Estribillo
El puño poderoso y la tabla clavada Ambas son armas nuestras La débil voluntad del esclavo, ¡Disolvámosla! Cuando en la tierra de las ruinas florezcan las flores de la igualdad, ¡ Nuestro nuevo sol rojo amanecerá en el horizonte!
Estribillo
traducción japonesa
La primera traducción japonesa de "The Internationale" fue de Kūkoku Kozuka y fue publicada en el periódico "Labor World" en febrero de 1903 bajo el título de "The Song of the World Party" como un poema revolucionario. En 1922, el quinto aniversario de la Revolución Rusa , Takamaru Sasaki lo tradujo para cantar. Sin embargo, esta traducción de Sasaki fue una traducción literal del poema original que se aplicó a la fuerza a las notas y carecía de fuerza. Por lo tanto, al comienzo de la era Showa , Sasaki y Seki Sano tradujeron nuevamente la letra que no era la parte del estribillo , lo que resultó en la canción como se canta actualmente.
Tate uetaru mono yo Ima zo hi wa chikashi Same yo waga harakara Akatsuki wa Kinu Bougyaku no kusari tatsu hi Hata wa chi ni moete Umi wo hedatetsu warera Kaina musubi yuku
(× 2) Iza tatakawan iza Furuitate iza Aa Intānashonaru Wareraga mono
Kike wa Aa Intānashonaru Wareraga mono Kike wa todorokite Kabane koyuru waga hata Yukute wo mamoru Assei no kabe yaburite Kataki waga kaina Ima zo takaku kakagen Waga shouri no hata
(× 2) Iza tatakawan iza Furuitate iza Aa Intānashonaru Wareraga mono
Los que se levantan y mueren de hambre, ahora, pronto será el día. Despierten, mis camaradas, El sol ya ha salido. En el día en que podemos quitarnos las cadenas tiránicas, la bandera roja arde con nuestra sangre. Estamos distantemente separados por los mares, pero vamos a unirnos las manos.
(× 2) ¡Luchemos con, seamos valientes! ¡Ah, la Internacional, esto es nuestro!
Escuche, nuestro grito, Los gritos resonaron en el cielo y la tierra. La Bandera Roja superó el cadáver de nuestro compañero, por lo que Protege nuestro camino. Podemos destruir el muro de la opresión, porque hemos cooperado firmemente. Izar alto y alto, la bandera roja de nuestra Victoria.
(× 2) ¡Luchemos con, seamos valientes! ¡Ah, la Internacional, esto es nuestro!
Traducción al portugués
Originalmente traducida al portugués ibérico por Neno Vasco en 1909 de la versión francesa, una versión muy similar en portugués brasileño fue ampliamente difundida durante la huelga general de 1917 por anarquistas y anarcosindicalistas . La principal diferencia entre las dos versiones es que en el tercer verso la versión brasileña dice "Señores, jefes, jefes supremos" (Senhores, Patrões, chefs supremos) mientras que la versión europea es "Messias, Dios, jefes supremos" (Messias, Deus , chefes supremos)
Portugués (versión europea)
Traducción en inglés
De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! Da ideia a chama já consome A crosta bruta que a soterra. Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! Se nada somos neste mundo, Sejamos tudo, oh produtores!
Coro Bem unidos façamos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!
Coro
O crimen do rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!
Chorus
Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!
Chorus
Nós fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! ¡Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo ver que as nossas balas São para os nossos generais!
Estribillo
Pois somos do povo os activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixa o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!
Coro
¡De pie, víctimas del hambre! ¡De pie, familias de la tierra! La llama ya consume la idea de la cruda corteza que el subsuelo. ¡Corta el mal en la parte inferior! ¡Levántense, levántense, no más caballeros! Si no somos nada en este mundo, seamos todo, ¡oh productores!
Estribillo Bueno, unidos hagamos, En esta lucha final, Una tierra sin amos La Internacional.
Mesías, Dios, jefes supremos, ¡no esperamos nada de nadie! ¡Seamos nosotros los que conquistemos La Madre Tierra común y libre! Para no tener protestas vanas, Para salir de esta angosta guarida, Hagámoslo con nuestras manos ¡ Todo lo que nos concierne!
Coro
El crimen del rico lo cubre la ley, El estado aplasta al oprimido. No hay derechos para los pobres, a los ricos se les permite todo. ¡No más sujeto a la opresión! Somos iguales a todos los seres. ¡No más deberes sin derechos, no más derechos sin deberes!
Coro
Abominable en grandeza, Los reyes de la mina y del horno ¡Construyeron riquezas con el sudor de los que trabajan! Todo el producto del que lo recogió su El cuervo rico. Queriendo que ella lo restaure, ¡ la gente solo quiere lo que es suyo!
Coro
Fuimos ebrios fumando, Paz entre nosotros, ¡la guerra contra ti! ¡Golpeemos soldados! ¡Somos hermanos, trabajadores! Si la raza vil, llena de galas, nos quiere, caníbales, a la fuerza, ¡ Pronto verá que nuestras balas son para nuestros generales!
Coro
Porque somos del pueblo el activo Trabajador fuerte y fructífero. La tierra pertenece a los productivos; ¡Oh parásitos, dejad el mundo! ¡Oh parásito que se alimenta de nuestra sangre que gotea, si faltan los buitres, no dejes que brille el sol!
Coro
Otras traducciones
Las versiones de la canción en idiomas del sur de Asia, particularmente bengalí y malayalam , han existido desde la época del dominio colonial . Fue traducido al bengalí por el poeta nacional de Bangladesh, Kazi Nazrul Islam , y posteriormente por la cantante bengalí Hemanga Biswas . La versión asamés fue traducida por el poeta Bishnu Rabha . La versión malayalam de la canción existe desde la década de 1950 con la traducción de la canción para el pueblo del estado indio de Kerala por el actor y activista social Premji para el Partido Comunista de la India (CPI). El grupo musical paquistaní Laal interpretó una versión de este himno en su traducción.
Referencias populares
En la película alemana de 1933 Hitler Youth Quex , el padre de Heini lo obliga a cantar Die Internationale después de que regresa de un viaje de campamento con las Juventudes Hitlerianas.
Tanto en el poema Babiyy Yar de 1961 del poeta soviético Yevgeny Yevtushenko como en la sinfonía del compositor Dmitri Shostakovich que incorpora su texto, se hace referencia a la Internacional: "¡Que truene la Internacional, cuando el último antisemita de la Tierra sea enterrado para siempre!". [35]
En la película de 1965 The East Is Red , producida el año anterior a la Revolución Cultural , la canción se interpreta en la apertura de la película y en la última escena.
En la película Amarcord de Federico Fellini de 1973 , la canción se reproduce en un gramófono como parte de una broma cruel para hacer que los fascistas arresten a una persona inocente en la Italia de los años 30 .
En la película Reds de Warren Beatty de 1981 , la canción es cantada por trabajadores que protestan en Moscú , sobre un montaje de escenas que representan la Revolución Rusa .
En la novela Spellsinger de 1983 de Alan Dean Foster , el protagonista Jon-Tom canta la canción para aplacar a un dragón marxista enfurecido .
En la película de 1994 In the Heat of the Sun (阳光 灿烂 的 日子) del director chino Jiang Wen , la canción suena fuerte sobre una escena brutal donde el personaje principal, Ma Xiaojun, golpea repetidamente a una víctima inocente hasta dejarla inconsciente . La película está ambientada durante la Revolución Cultural (1966-1976), cuando se proyectó "The Internationale" en eventos oficiales y al final de la transmisión de radio de cada día. [36]
Ken Loach usó la versión en español de esta canción en su película Land and Freedom de 1995 , ambientada durante la Guerra Civil Española . [37]
En la película Air Force One de 1997 , la canción se canta en voz alta cuando se lanza al general Ivan Radek.
La canción se reprodujo durante la película The Beautician and the Beast .
Se puede escuchar una versión de caja de música de la canción al principio y al final del video musical del sencillo de Manic Street Preachers de 1998 Si toleras esto, tus hijos serán los siguientes . [38] La canción trata el tema de la Guerra Civil Española y el Antifascismo en general. El sencillo alcanzó el puesto número 1 en la lista de singles del Reino Unido , el primer sencillo de la banda en hacerlo. [39]
Referencias
^ Nic Maclellan (2004). Louise Michel: Vidas rebeldes . Ocean Press. págs. 7, 89. ISBN 9781876175764.
^Donny Gluckstein . "Descifrando 'La Internacional ' " .
^ Enciclopedia del libro mundial , edición de 2018, sv "Internationale, The"
^"El Congreso Anarquista Internacional, Amsterdam, 1907" (PDF) . www.fdca.it . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
^ Gill 1998 , primer párrafo.error sfn: sin destino: CITEREFGill1998 ( ayuda )
^David Walls. "El renacimiento de los himnos envejecidos de Billy Bragg: ¿Nostalgia radical o inspiración activista?" . Universidad Estatal de Sonoma .
^AV Lunacharskiy (ed.). "The International (en ruso)" . Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
^Walls, David (17 de julio de 2007). "El renacimiento de los himnos envejecidos de Billy Bragg: ¿Nostalgia radical o inspiración activista?" . Universidad Estatal de Sonoma .
^Venturi, Riccardo; et al. (8 de junio de 2005). "La Internacional" en 82 idiomas " . Canciones contra la guerra .
^Gaughan, Dick . "La Internacional" . Archivo de canciones de Dick Gaughan . No veo más sentido tratar de 'modernizar' que lo que lo haría en volver a pintar la Cistine [ sic ] Capilla o la reescritura de las obras de Shakespeare.
^Benn, Tony (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries . Libros de flecha. pag. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
↑ Billy Bragg - Internationale on YouTube , from the Pete Seeger 90th Birthday Concert ( The Clearwater Concert ) en Madison Square Garden , 3 de mayo de 2009.
^" "国际歌 "中文 译 配 版权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱" . culture.people.com.cn . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
^"重读 《国际歌》 感言" . www.yhcqw.com . Yanhuang Chunqiu . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
^"《国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网" . cpc.people.com.cn . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
^ Amnistía Internacional , 30 de agosto de 1989. Conclusiones preliminares sobre asesinatos de civiles desarmados, arrestos arbitrarios y ejecuciones sumarias desde el 3 de junio de 1989 , p. 19
^"Copia archivada" . Archivado desde el original el 12 de junio de 2004 . Consultado el 12 de junio de 2004 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
^"Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de enero de 2006 . Consultado el 18 de enero de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
^"La Internacional: Tibetano (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས : བོད་ སྐད་)" . Youtube . Consultado el 21 de enero de 2021 .
^"La Internacional en filipino" . Josemariasison.org . Consultado el 25 de octubre de 2018 .
^"stixoi.info: Διεθνής (Διορθώσεις)" . stixoi.info . Consultado el 2 de febrero de 2021 .
^ Yevtushenko, Yevgeny. "Babi Yar". 1961. The Collected Poems 1952-1990 de Yevgeny Yectushenko . págs. 1-3.
^Braester, Yomi (2001). "Memoria paralizada: 'historia de la calle inteligente' en Jiang Wen en el calor del sol". Pantalla . 42 (4): 350–362. doi : 10.1093 / screen / 42.4.350 .
^ Banda sonora , Tierra y libertad , IMDb
^"Predicadores maníacos de la calle: si tolera esto, sus hijos serán los siguientes" .
^"Predicadores maníacos de la calle" .
enlaces externos
La Internacionalen los proyectos hermanos de Wikipedia
Medios de Wikimedia Commons
Citas de Wikiquote
Textos de Wikisource
Libros de texto de Wikilibros
The Internationale (documental 2000) en IMDb
Otra gran colección de grabaciones descargables
"The Internationale": letra y tablatura
"The Internationale" en un modo menor de Prolétariat Mondial Organiseyyy en YouTube (en francés)
Grabaciones descargables en más de 40 idiomas
Arreglos de piano y archivo MIDI orquestal de "The Internationale"
Letra de esta canción en MetroLyrics
Versión IWW , traducida por Charles Kerr de The Little Red Songbook London, 1916 [ enlace muerto permanente ]