El Corán interpretado es una traducción del Corán (el texto religioso islámico ) de Arthur John Arberry . [1] La traducción es del árabe originalal inglés . Publicado por primera vez en 1955, es uno de los más destacados escritos por un no musulmánerudito. Por otro lado, en el Prefacio de La interpretación del Corán, AJ Arberry escribe: "Se puede afirmar razonablemente que ninguna Sagrada Escritura puede ser presentada de manera justa por alguien que no crea en su inspiración y su mensaje; y esta es la primera traducción al inglés de la Biblia. Corán de un inglés musulmán ". El título reconoce la visión islámica ortodoxa de que el Corán no se puede traducir y simplemente se puede interpretar. [2]
Khaleel Mohammed escribe que "la traducción no tiene prejuicios y es probablemente la mejor que existe", [2] mientras que MAS Abdel Haleem , él mismo un traductor del Corán, escribe que:
- Arberry muestra un gran respeto por el lenguaje del Corán, particularmente por sus efectos musicales. Su cuidadosa observación de la estructura y fraseología árabe hace que su traducción se parezca mucho al original árabe en términos gramaticales ... [sin embargo] esta característica, junto con la falta de notas o comentarios, puede hacer que el texto parezca difícil de entender y confuso unidiomático. [3]
Publicado originalmente en dos volúmenes, el primero contiene capítulos coránicos ( suwar ) 1-20, el segundo contiene 21-114, el texto continúa imprimiéndose hasta el día de hoy, normalmente en un solo volumen.
enlaces externos
Referencias
- ^ El Corán interpretado , trad. por Arthur J. Arberry, 2 vols (Londres: Allen & Unwin; Nueva York: Macmillan, [1955]).
- ^ a b Khaleel Mohammed: Evaluación de las traducciones al inglés del Corán
- ^ MAS Abdel Haleem: El Corán - una nueva traducción (introducción)