El león enamorado es un cuento con moraleja de origen griego que se contó entre las fábulas de Esopo y está numerado 140 en el Índice Perry . [1] Su título actual es una traducción del que le dio Jean de la Fontaine después de contarlo en sus fábulas . Desde entonces ha sido tratado con frecuencia por artistas. También ha adquirido fuerza idiomática y como tal se ha utilizado como título de varias obras literarias.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/4/49/Bracquemond_Lion_amoureux.jpg/440px-Bracquemond_Lion_amoureux.jpg)
La fábula y su interpretación
Un león se enamora de la hija de un campesino y le pide permiso al padre para casarse con ella. No dispuesto a negarse rotundamente, el hombre establece la condición de que primero se corten las garras y se limen los dientes al animal. Cuando el león obedece, el hombre lo mata a palos o, en relatos más suaves, simplemente lo ahuyenta, ya que ya no puede defenderse.
Aunque la historia se incluyó en las primeras colecciones de fábulas de Esopo, incluidas las de Babrio y Aftonio de Antioquía , su relación más temprana es como parte del discurso de un líder de guerra en el siglo I a.C. Bibliotheca historica de Diodoro Siculus, donde se describe sin adscripción como una "vieja historia". [2] Significativamente, la fábula se interpreta allí como una advertencia contra nunca bajar la guardia cuando se trata de un enemigo y Aftonio también comenta que "Si sigues el consejo de tus enemigos, correrás peligro".
Cuando la fábula reapareció en Europa después del Renacimiento , estaba siendo reinterpretada como una advertencia para no dejarse llevar por la pasión. El Neo-América poema procus Leo de Hieronymus Osius extremos con la reflexión "Por amor el más inteligente, el mal camino a veces, / son guiados, los más fuertes domesticado". [3] Un siglo más tarde, la ilustración de Francis Barlow de lo que él titula Leo Amatorius se resume en el pareado "Amor asailes con poderosos encantos, / y tanto nuestra Prudencia como nuestra fuerza desarma". [4] La Fontaine tituló su poema Le lion amoureux y finalizó con el sentimiento "Oh amor, oh amor, dominado por ti, / prudencia bien podemos despedirnos" (IV.1). [5]
Uno de los factores que influyó en esta interpretación fue el desarrollo del emblema renacentista asociado con el sentimiento latino Amor vincit omnia (El amor lo conquista todo). En una medalla acuñada en 1444, Pisanello retrata a un león adulando a Cupido alado. [6] Esto se repitió en la Emblemata amatoria (1607/8) de Daniël Heinsius como un Cupido montado en un león rampante, [7] acompañado en una edición de un poema en francés en el que Love se jacta de que "el león es conquistado por mi flecha de domesticación ". [8] La interpretación es que incluso la naturaleza más feroz puede ser domesticada por el amor, pero la referencia a un león inevitablemente recuerda el ejemplo bien conocido de su fatal sujeción al amor en la fábula. En las ilustraciones de los siglos siguientes, el león adula a su amada con la misma actitud que en la medalla de Pisanello, como por ejemplo en el plato de la serie La Fontaine de Keller & Guerin en las alfarerías de Luneville . [9]
La fábula en las artes
Las ilustraciones de la fábula eran raras antes del siglo XIX. En el 18, fue objeto de un tapiz de Aubusson con un diseño de Jean-Baptiste Oudry , [10] y en Inglaterra fue pintado durante la década de 1790 por James Northcote . [11]
No fue hasta el siglo XIX que los artistas se enfrentaron a la cuestionable moralidad de los actores humanos de la fábula y trataron a la mujer como algo más que una espectadora pasiva. El cambio de actitud es evidente en Camille Roqueplan 's pintura de 1836 que hace que la mayor objeto de amor el que los clips sus garras (ver a la izquierda), un detalle ausente del texto. Su iconografía recuerda la historia de la traición de Dalila a Sansón y especialmente aquellas pinturas en las que la cabeza de Sansón descansa en su regazo mientras ella le corta el pelo y los atacantes acechan en el fondo. [12] Otro tratamiento del tema es la estatua de 1851 de Guillaume Geefs en los Museos Reales de Bellas Artes de Bélgica , aunque en este caso la dama está sentada sobre el lomo del león mientras trabaja con sus tijeras. [13]
El tema también se presta a la interpretación satírica y fue elegido con este fin por el caricaturista japonés Kawanabe Kyōsai para su serie Isoho Monogotari (1870-1880). [14] Más recientemente, Diane Victor lo ha utilizado en su litografía "El león que amaba a la dama" (2011) para comentar la relación entre China y África. [15] [16] También en otras representaciones, como en pinturas de Gustave Moreau , [17] Adolphe Weisz (1838 - después de 1900) [18] y Henri Courcelles-Dumont (1856-1918), [19] la mujer hace alarde de su cuerpo desnudo en una demostración de poder sobre la bestia. En 2011, este tema se adaptó notoriamente a un anuncio de fragancias de Bulgari . [20]
Hubo otros tratamientos escultóricos de la fábula, incluida la estatua de Hippolyte Maindron en el Parc de Blossac, Poitiers , erigida en 1883, aunque el modelo de yeso original se mostró en el Salón de 1869 . [21] Se hicieron a la venta réplicas más pequeñas de la estatua de Geefs después de su aparición en la Gran Exposición y la Exposición Universal (1855) , [22] y en 1885 Mintons publicó una figura similar de cerámica pariana propia. [23] Spode ya había usado una ilustración de la fábula en su serie de porcelana de mesa Esopo, que data de 1830, [24] y desde 1900 la Zanesville Tile Company reprodujo la ilustración de Walter Crane de Baby's Own Aesop (1887) en su producto. [25]
En el mundo de la música, la fábula fue dos veces objeto de un ballet bajo su título francés. La versión de Karol Rathaus (Op.42b) fue interpretada por primera vez por el Ballet Russe en 1937 [26] y en 1942 Francis Poulenc la convirtió en un episodio de su suite de ballet Les Animaux modèles (FP 111). [27] También es uno de los 'cortos óperas' en Ned Rorem 's Fables (1971). [28]
Modismos
El título de la fábula, tanto en inglés como en francés, iba a tener finalmente una fuerza casi idiomática en referencia a la pacificación por el amor de la naturaleza masculina dominante. Como tal, se le dio a dos pinturas que mostraban a un soldado ayudando a una joven con su costura. La de Abraham Solomon , expuesta en la exposición de verano de la Royal Academy de 1858, mostraba a un guerrero de cabello gris y uniforme tratando de enhebrar la aguja de una dama sentada a su lado en un sofá, [29] mientras que la de Emile Pierre Metzmacher (1815) –1905), expuesta en la Exposition Universelle (1889) , fue una pieza de época en la que un soldado más joven intenta hacer tapices. [30]
En la literatura, el título se utilizó para describir las relaciones emocionales de los leones sociales. La novela de Frédéric Soulié (1839) [31] es una comedia de modales que describe el amor desigual de un dandi bien nacido y su trágico desenlace. [32] La comedia alegre contemporánea de Eugène Scribe de 1840 [33] se desarrolla en Inglaterra, donde un señor se enamora de su sirviente y, después de intentar la seducción y la fuerza, accede a casarse con ella. [34] El drama en verso de François Ponsard , presentado por primera vez en 1866, [35] se ambienta en 1796, en el período posterior al Reino del Terror en Francia. Un héroe de los ejércitos de la Revolución se enamora de un aristócrata realista cuyo padre conspira contra la República y hay una lucha entre el deber y el amor por ambos lados. Su dinámica sutil abarca mucho más que "cortar las garras del héroe y limar los dientes", como señaló un crítico contemporáneo. [36] Ejemplos posteriores del uso del título en inglés incluyen la obra de Shelagh Delaney (1960), sobre el matrimonio entre un hombre frustrado y una mujer agresiva, y un romance de Elizabeth Lapthorne (2004). [37]
El método para pacificar al león también dio lugar en el siglo XIX a los modismos ingleses aliados de "sacarle los dientes a alguien" [38] y "cortar, cortar o cortar las garras de alguien". Su asociación con la fábula se demuestra por el uso conjunto de ambos en un informe de noticias de 1831. [39] Ambos tienen el significado de hacer a alguien inofensivo.
Referencias
- ^ "EL LEÓN Y LA HIJA DEL GRANJERO" . mythfolklore.net .
- ^ GJ Van Dijk, Ainoi, Logoi, Mythoi , Brill 1997 p.280-3
- ↑ Phryx Aesopus , fábula 216
- ^ "109. Leo amatorius (1687), ilustrado por Francis Barlow" . mythfolklore.net .
- ^ "el León enamorado, el Pastor y el mar, la Mosca y la Hormiga, el Jardinero y su Señor" . la-fontaine-ch-thierry.net .
- ^ "Leonello d'Este" . vam.ac.uk .
- ^ "EPU - Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8) - Omnia vincit amor [1]" . uu.nl .
- ^ Wikimedia
- ^ "DEUX ASSIETTES ANCIENNES LUNEVILLE KELLER ET GUERIN" . delcampe.net .
- ^ Wikimedia
- ^ "Яндекс.Фотки" . Яндекс.Фотки .
- ^ "Wallace enseña mitos y leyendas de notas" (PDF) . wallacecollection.org . pag. 4.
- ^ Guía de visita mundial
- ^ Peter Vidani. "yajifun 貼 交 帳 (yamtai: gurafiku: japonés Ukiyo-e: el león ...)" . tumblr.com .
- ^ "edgie.een.nl" . een.nl .
- ^ "art.co.za - Arte en Sudáfrica" . art.co.za .
- ^ "Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais -" . rmn.fr .
- ^ Arte mutuo
- ^ "Le lion amoureux" . photo-arago.fr .
- ^ Video promocional en YouTube
- ^ Las fotos detalladas están en Vdujardin
- ^ Un ejemplo está en la Colección Real
- ^ "Bonhams" . bonhams.com .
- ^ "Spode ABC: A" . spodeabc.blogspot.co.uk .
- ^ "Azulejo de la empresa de azulejos de mosaico antiguo El león enamorado Zanesville Oh Aesops de easternshoreantiques en Ruby Lane" . Ruby Lane .
- ^ "Papeles de Karol Rathaus" . cuny.edu .
- ^ La música de la suite orquestal está en You Tube
- ^ "Ned Rorem - Fábulas - Opera" . boosey.com .
- ^ "Яндекс.Фотки" . Яндекс.Фотки .
- ^ Pixel-pinxit
- ^ "Le lion amoureux" . google.co.uk .
- ^ Walter Scott et la roman frénétique , París 1928, págs.237-8
- ^ "Cicily, ou le lion amoureux" . google.co.uk .
- ^ Revue de Paris vol.24, págs.206-7
- ^ "Le lion amoureux" . google.co.uk .
- ^ Revisión de Saint-René Taillandier en la Revue des Deux Mondes , 1866, vol.61 pp.791-803
- ^ "León enamorado" . google.co.uk .
- ^ E. Cobham Brewer 1810–1897. Diccionario de frases y fábulas, 1898, se dibujan los dientes
- ^ London & Paris Observer , # 575, 24 de abril de 1836
enlaces externos
- Ilustraciones de libros de los siglos XVII al XIX
- Láminas de Gustave Doré