La montaña en el trabajo es una de las fábulas de Esopo y aparece como número 520 en el Índice Perry . [1] La historia se volvió proverbial en la época clásica y se aplicó a una variedad de situaciones. Se refiere a actos de habla que prometen mucho pero ofrecen poco, especialmente en contextos literarios y políticos. En tiempos más modernos, la intención satírica detrás de la fábula recibió un mayor énfasis siguiendo la interpretación de Jean de la Fontaine . Las ilustraciones del texto subrayaron su aplicación irónica en particular y pasaron a influir en las caricaturas que se refieren a la fábula en otras partes de Europa y América.
La fábula clásica
La primera versión que se conserva del cuento se encuentra en las dos primeras líneas y media de un poema latino de cuatro líneas de Fedro : "Una montaña se había puesto de parto y gemía terriblemente. Esos rumores despertaron grandes expectativas en todo el país. Al final, sin embargo, la montaña dio a luz a un ratón ". Fedro luego continuó diciendo que esto se aplica a aquellos que hacen amenazas serias pero vacías. [2] Pero la mención más conocida de la fábula aparece en la epístola de Horacio sobre El arte de la poesía . Al discutir qué evitar en la apertura de un poema, recomienda
Varios escritores de origen griego aludieron a la fábula sin relacionarla. Plutarco lo describió como un "viejo proverbio", [5] mientras que Porfirio afirmó que era un proverbio griego que Horace había estado citando. [6]
Interpretaciones medievales
Durante la Edad Media, la fábula se volvió a contar muchas veces sin variaciones significativas. Sin embargo, la moraleja se expresó de manera diferente y se amplió para especificar una variedad de circunstancias a las que podría aplicarse.
Una de las colecciones de prosa anglo-latina que lleva el nombre de Romulus da una interpretación más amplia, comentando que advierte a uno que no crea en las grandes charlas, "porque hay algunos que prometen muchas más cosas de las que entregan, y algunos que amenazan mucho y rendir menos ". [7] Esta fue más o menos la conclusión sobre la que William Caxton cerró su ambigua adaptación de la historia como "un hylle que empezó a temblar y temblar por causa del molle que ahondó". [8] Sin embargo, hubo una versión en inglés más cercana de la fábula contada anteriormente por John Gower en su Confessio Amantis (c.1390), con el consejo de no dejarse engañar por todos los rumores vacíos. [9]
La línea real del poema de Horacio ( Parturient montes, nascetur ridiculus mus ) fue reproducida palabra por palabra en otra compilación medieval de fábulas, la Ysopet-Avionnet . [10] En este caso, sin embargo, la alusión estaba relacionada con la fábula diferente sobre el gato Belling , que tiene como tema la ineficacia del diálogo político.
Literatura y política
Dos poetas franceses siguieron a Horace al aplicar la historia a la crítica literaria. En el caso de Nicolas Boileau , estaba imitando el Ars Poetica del poeta romano en un Art Poétique (1674) propio e hizo la alusión en los mismos términos que Horacio. [11] Las palabras con las que concluyó, La montagne en travail enfante une souris (La montaña en labor de parto da a luz a un ratón), pronto se volvieron proverbiales y se aplicaron a cualquier gran esperanza que se esfumara. [12] En la versión del cuento publicada en 1668 en Fábulas de La Fontaine (V.10), [13] las primeras seis líneas se dan a una relación actualizada en la que se imagina que la montaña está a punto de ser entregada de un ciudad más grande que París. A esto le siguen ocho líneas de reflexión sobre el tipo de autor que promete grandes cosas aunque, como lo traduce Norman Shapiro , "¿Qué sucede a menudo? - Sólo gas". La línea corta rimada de La Fontaine al final imita la asonancia vocal del ridiculus mus de Horace en el latín original. [14] El título que La Fontaine dio a esta fábula fue La montagne qui accouche (La montaña que da a luz), poniendo así más énfasis en la situación que, como en Boileau, en el resultado.
Otros poetas siguieron pronto el ejemplo de La Fontaine al aplicar la fábula a autores jactanciosos. En su Nouveau recueil des fables d'Esope mises en français, avec le sens moral en quatre vers (1678), Isaac de Benserade proporcionó una versión en prosa introductoria de la fábula, seguida de una cuarteta desdeñosa que terminaba con una repetición de la concisa línea de Boileau , La montagne en travail enfante une souris . [15] También un poeta alemán, Friedrich von Hagedorn , imitó la fábula de La Fontaine en su colección de 1738 Fabeln und Erzählungen . Allí, en Der Berg und der Poet (La montaña y el poeta), introdujo a un gran rimo con una idea épica: pero "¿Qué llega bordado en él? Como el ratón de una montaña, un soneto". [16] Y cuando Lord Byron estaba actualizando las alusiones en sus Sugerencias de Horace (1811), lo sustituyó por una referencia a un escritor contemporáneo de malas epopeyas, Robert Southey , "Cuyas montañas épicas nunca fallan en los ratones". [17]
Samuel Croxall , en su narración en prosa de la fábula, cita "Gran grito y poca lana" como un proverbio inglés paralelo y aplica la historia a las promesas vacías de los políticos. [18] Los escritores franceses también interpretaron la fábula en términos políticos. Eugène Desmares escribió una imitación de todas las fábulas de La Fontaine como Les metamorphoses du jour: ou, La Fontaine en 1831 para comentar la situación al comienzo del reinado de Luis Felipe I. Allí "La Revolution qui accouche" se dirigió a expectativas decepcionadas. [19] Tras la destitución de Luis Felipe en 1848 y la declaración de una Segunda República Francesa , la nueva situación política fue nuevamente satirizada en un vodevil de un acto , titulado después de la fábula y escrito por Varin y Arthur de Beauplan . [20]
La fábula en las artes
Ilustraciones
La Fontaine había enfatizado la intención satírica en la alusión original de Horace a la fábula de la montaña en labor, amplificando la ridiculez de la situación. Sus ilustradores pronto seguirían su ejemplo. El grabado de Jean-Baptiste Oudry de 1752 equilibra a la gente agitada que corre por las laderas de las montañas a la derecha con el ratón arrastrándose cautelosamente sobre la pared rocosa de enfrente. [21] Gustave Doré amplía la sátira con una referencia literaria paralela. En su grabado de 1867, Don Quijote está sentado en una loma opuesta, exponiendo sus conjeturas sobre el tremendo desenlace que se espera de Sancho Panza , que está sentado a su lado. [22] El grabado de Ernest Griset de 1869 actualiza la sátira al imaginar una multitud de pedantes equipados con telescopios, instrumentos de medición y una cámara primitiva, todo enfocado en la distancia en el minúsculo ratón en la cima. [23] Una grisalla de 1880 de Louis Eugène Lambert (1825-1909) une la interpretación de Horace de la turbulencia dentro de la montaña como actividad volcánica con la asociación de la fábula con la crítica literaria. [24] Allí, un ratón se agacha en la tapa de un libro antiguo y mira hacia una erupción . [25] Edward Julius Detmold , por otro lado, invierte la escala en sus Fábulas de Esopo (1909) al imaginar un enorme ratón agachado sobre un afloramiento de montaña. [26]
La fábula también se anexó a la obra satírica de los caricaturistas políticos. La agitación que recibió la British Roman Catholic Relief Act en 1829 fue satirizada en una impresión contemporánea de Thomas McLean (1788-1875) con el título "La montaña en el trabajo - o mucho ruido y pocas nueces". [27] En los Estados Unidos, varios candidatos presidenciales fueron objeto de tales caricaturas, [28] [29] [30] al igual que los intentos de sofocar los disturbios que precedieron a la Ley de Exclusión China de 1882. [31] En Francia, el título de la fábula Se aplicó a la política parlamentaria de Luis Felipe [32] ya la política exterior de Napoleón III. [33]
Música
Durante el siglo XVIII, Jean-Philippe Valette (muerto en 1750) compiló una colección de fábulas moralizantes basadas en la de La Fontaine y con melodías populares de la época, Recueil de fables choisies dans le goût de La Fontaine, sur de petits airs et vaudevilles connus (1734). Entre estos se encontraba "La montaña en el trabajo" ( La montagne en travail ), contado en tres cuartetas regulares. [34] Esta versión fue puesta al aire Nos plaisirs seront peu durable y provista de la moral Grand bruit, peu d'effet , el equivalente francés del proverbio inglés "Un gran grito y poca lana". [35] También hubo una nueva edición de la obra de La Vallette publicada en 1886 con un arreglo para piano de Léopold Dauphin (1847 - 1925). [36] El texto de la fábula también fue establecido por Emmanuel Clerc (n. 1963) como parte de su obra Fables (2013). [37]
Las palabras de la propia fábula de La Fontaine fueron establecidas por varios otros músicos, entre ellos:
- Jules Moinaux en 1846. [38]
- Théodore Ymbert a dos voces (1860). [39] [40]
- Pauline Thys como parte de sus Seis fábulas de La Fontaine (1861). [41]
- Félix Godefroid para cuatro voces de hombres no acompañados (1861). [42]
- Régis Campo como el segundo de sus 5 Fábulas de La Fontaine (2005). [43]
- Alain Savouret (n. 1942) en un escenario para voz acompañada (2013). [44]
Además, Bob Chilcott estableció una versión en inglés como la cuarta en sus Fábulas para piano y coro de Esopo (2008); [45] [46] y una interpretación puramente musical para pequeña orquesta de Matt Fernald como la primera parte de la composición de su tesis musical, interpretada bajo el título An Evening with Aesop en 2013. [47] [48]
Referencias
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Aesopica
- ^ Una traducción al inglés
- ^ Texto paralelo en latín e inglés
- ^ John Bartlett, Citas familiares , Bartleby
- ^ Francisco Rodríguez Adrados , Historia de la fábula grecolatina vol.3, Brill 2003, pp.515-6
- ↑ Romulus Anglicus 90, de monte parturiente
- ^ Fábulas de Esopo (1484), 2.5, "De los Montayn que se estremecen"
- ^ "El cuento de la montaña y el ratón", VII.3553-80
- ^ Ysopet-Avionnet, los textos en latín y francés , Universidad de Illinois 1919; fábula LXII, págs . 190–2
- ^ L'Art Poétique , Chant III, líneas 269-74; Oeuvres complètes de Boileau (Vol. 2, París 1872), p . 363-4
- ↑ Antoine Furetière, Dictionnaire universel: contenant generalement tous les mots François , 3rd ed 1708, vol.2, p.9
- ^ La montagne qui accouche
- ^ Introducción de John Hollander a Las fábulas completas de Jean de La Fontaine (trad. Shapiro), pp.xxxiv - xxxv
- ↑ Fábula 222, p.441
- ^ Friedrichs von Hagedorn Poetische Werke (Hamburgo 1800), págs . 73-4
- ^ Línea 198
- ^ Fábulas de Esopo y otros , "Las montañas en labor", Fábula 26
- ↑ Les métamorphoses du jour (París, 1831), vol. 1, p. 196
- ↑ La montagne qui accouche (París 1849)
- ^ Imágenes de AKG
- ↑ Éducation à l'Environnement et au Patrimoine, Fables de Jean de La Fontaine
- ^ Web victoriana
- ↑ "El poeta no pretende el humo de las llamas, sino la luz del humo", traducción de ASKline, Ars Poetica , línea 143
- ^ Imágenes de Rémi Frémiot
- ^ Flickriver
- ^ Antipodean.com.
- ^ Una litografía de 1843
- ↑ Harper's Weekly 1852
- ↑ Harper's Weekly 1872
- ^ Archivo en línea de California,La avispa
- ^ Gallica
- ^ Amédée de Noé , "La montagne va accoucher d'une souris pourvu que la souris n'accouche pas d'une montagne"
- ↑ Recueil de Fables choisies (París, 1734), Fable XXII, p.19
- ^ NG Dufief, Dictionnaire nouveau et universel des langues française et anglaise , Filadelfia 1810, vol. 2, "Llorar", p.140
- ^ Les Monts de Reuil
- ^ Musiques Buissonnières
- ^ Catálogo BNF
- ^ Base de datos BNF
- ^ Una actuación en YouTube
- ^ Catálogo BNF
- ^ Catálogo BNF
- ^ Catálogo BNF
- ^ Catálogo BNF
- ^ Sala de música
- ^ Una interpretación de esto está disponible en YouTube.
- ^ Universidad de Amherst
- ^ Una actuación en YouTube
enlaces externos
- Ilustraciones de libros de los siglos XV-XX en línea