"Belling the Cat" es una fábula también conocida con los títulos "La campana y el gato" y "Los ratones en consejo" . Aunque a menudo se atribuye a Esopo , no se registró antes de la Edad Media y se ha confundido con una fábula bastante diferente de origen clásico titulada El gato y los ratones . En el sistema de clasificación establecido para las fábulas por BE Perry , tiene el número 613, que está reservado para atribuciones medievales fuera del canon esópico . [1]
Sinopsis y uso idiomático
La fábula se refiere a un grupo de ratones que debaten los planes para anular la amenaza de un gato merodeador. Uno de ellos propone colocarle una campana al cuello, para que se les avise de su aproximación. El plan es aplaudido por los demás, hasta que un ratón pregunta quién se ofrecerá voluntario para colocarle la campana al gato. Todos ponen excusas. La historia se utiliza para enseñar la sabiduría de evaluar un plan no solo sobre lo deseable que sería el resultado, sino también sobre cómo se puede ejecutar. Proporciona una lección moral sobre la diferencia fundamental entre las ideas y su viabilidad, y cómo esto afecta el valor de un plan determinado. [2]
La historia da lugar a la expresión idiomática de ponerle el cascabel al gato , que significa intentar, o aceptar realizar, una tarea increíblemente difícil. [3] Históricamente fue la base del apodo que se le dio al noble escocés Archibald Douglas, quinto conde de Angus . En 1482, en una reunión de nobles que querían deponer y cuelgue James III 's favorito , Robert Cochrane , Lord Grey comentó, Tis bien dicho, pero wha daur cascabel al gato? El desafío fue aceptado y logrado con éxito por el conde de Angus. En reconocimiento de esto, siempre fue conocido después como Archie Bell-the-cat. [4]
La primera colección inglesa que atribuyó la fábula a Esopo fue la de John Ogilby de 1687; en esto hay un grabado en madera (de Francis Barlow ), seguido de una sinopsis en verso de 10 líneas de Aphra Behn con la conclusión de juego de palabras:
Good Councell se da fácilmente, pero el efecto a
menudo hace que sea incómodo realizar transacciones. [5]
Versiones tempranas e interpretaciones posteriores
Una de las primeras versiones de la historia aparece como una crítica parábola del clero en Odo de Cheriton 's Parabolae . [6] Escrito alrededor de 1200, luego fue traducido al galés, francés y español. Algún tiempo después, la historia se encuentra en la obra ahora conocida como Ysopet-Avionnet , que está compuesta en gran parte por poemas latinos del siglo XII Walter de Inglaterra , seguida de una versión francesa que data de hasta dos siglos después. También incluye cuatro poemas que no se encuentran en Esopus de Walter ; entre ellos se encuentra el cuento "El consejo de los ratones" ( De muribus consilium facientibus contra catum ). El autor concluye con el comentario desdeñoso de que las leyes no tienen efecto sin los medios para hacerlas cumplir adecuadamente y que las asambleas parlamentarias que él describe son como la proverbial montaña en labor que da a luz a un ratón. [7]
La fábula también apareció como un cuento con moraleja en la anglo-normanda Contes Moralisés (1320) de Nicholas Bozon , refiriéndose a la dificultad de frenar los ultrajes de los señores superiores. [8] Fue en este contexto también que la historia de un parlamento de ratas y ratones se volvió a contar en el poema alegórico de William Langland Piers Plowman . [9] Se dice que el episodio se refiere al Parlamento de 1376, que intentó sin éxito remediar el descontento popular por las exacciones impuestas por los nobles que actuaban en nombre real. [10] El contemporáneo francés de Langland, el satírico Eustache Deschamps , también incluye la historia entre sus otras baladas morales basadas en fábulas como " Les souris et les chats ". [11] Se ha sugerido que también en este caso hay un subtexto político. El poema fue escrito como respuesta a la abortada invasión de Inglaterra en 1386 y contrasta el titubeo francés ante la agresión inglesa. [12] El estribillo de la balada de Deschamps, Qui pendra la sonnette au chat (quién pondrá el cascabel al gato) se convertiría en proverbial en Francia si, de hecho, no registra una ya existente.
En el siglo siguiente, el autor italiano Laurentius Abstemius hizo de la fábula un cuento con moraleja en latín titulado De muribus tintinnabulum feli appendere volentibus (Los ratones que querían ponerle el cascabel al gato) [13] en 1499. Se escribió una versión más popular en verso latino. de Gabriele Faerno e impresa póstumamente en su Fabulae centum ex antiquis auctoribus delectae (100 deliciosas fábulas de autores antiguos, Roma 1564), obra que se reimprimirá y traducirá muchas veces hasta principios del siglo XIX. Titulado simplemente "El Consejo de los Ratones", se basa en la secamente expresada moraleja de que "un plan arriesgado no puede tener un buen resultado". Evidentemente, la historia también se conocía en Flandes , ya que "poner cascabeles al gato" se incluyó entre los cuarenta proverbios holandeses en la pintura compuesta de Pieter Bruegel el Viejo (1559). En este caso, un hombre con armadura está realizando la tarea en el primer plano inferior izquierdo. [14] Un siglo después, las Fábulas de La Fontaine dieron a conocer aún más el cuento bajo el título Conseil tenu par les rats (II.2). [15]
En la época medieval, la fábula se aplicó a situaciones políticas y los comentarios británicos sobre ella criticaron duramente los limitados procesos democráticos de la época y su capacidad para resolver conflictos sociales cuando estaban en juego intereses de clase. Esto se aplica igualmente al complot contra el favorito del rey en la Escocia del siglo XV y los medios directos que eligió Archibald Douglas para resolver el problema. Si bien ninguno de los autores que utilizaron la fábula incitó realmente a la revolución, el Parlamento de 1376 que Langland satirizó fue seguido por la revuelta de Wat Tyler cinco años más tarde, mientras que Archibald Douglas encabezó una rebelión contra el rey James. Durante el Renacimiento, los autores europeos dibujaban los colmillos de la fábula, que restringían su crítica a una conducta pusilánime ante las soluciones propuestas apresuradamente. Una excepción posterior fue el fabulista ruso Ivan Krylov , cuya adaptación de la historia satiriza el croneyismo. En su relato, sólo aquellos con colas perfectas deben ser admitidos en la asamblea; sin embargo, se admite una rata sin cola por un vínculo familiar con uno de los legisladores. [dieciséis]
Aún permanece la percepción de una oposición fundamental entre consenso e individualismo. Esto se aborda en la letra de "Bell the Cat", [17] una actuación publicada en DVD por la banda de rock japonesa LM.C en 2007. [18] Este es el monólogo de un gato doméstico que quiere caminar solo desde "La sociedad es mala por naturaleza". Por lo tanto, se niega a conformarse y está impaciente por la restricción: "tus manos se aferran a todo, pon el cascabel al gato". Mientras que la letra se canta en japonés, la última frase está en inglés. Esto es indicativo de cuán influyentes se han vuelto las fábulas de animales de origen occidental en las sociedades asiáticas que aún aprecian tal narración, reconociendo su antiguo propósito de cuestionar y trastocar las normas sociales tradicionales.
Ilustraciones
Varios artistas franceses describieron la fábula durante el siglo XIX, generalmente eligiendo uno de dos enfoques. Gustave Doré y la pintora de género Aurélie Léontine Malbet (fl.1868-1906) [19] describieron a las ratas representando de manera realista su debate. El ilustrador Grandville , [20] junto con los contemporáneos Philibert Léon Couturier (1823-1901) [21] y Auguste Delierre (1829-1890), [22] caricaturizan la práctica atrasada y la pomposidad de las legislaturas provinciales, haciendo lo mismo que hicieron los autores medievales que registraron por primera vez el cuento. A finales de siglo una curiosidad editorial vuelve al primer acercamiento. Esto estaba en el grabado en madera de Kawanabe Kyōsui que apareció en la colección de fábulas de La Fontaine que se encargó e imprimió en Tokio en 1894 y luego se exportó a Francia. [23] En la esquina superior izquierda, se ve un gato a través de la ventana de un almacén mientras se acerca a través de los techos, mientras que en el interior las ratas suben en tropel por los fardos de mercancías envueltos en paja. En su cima, la rata principal sostiene la campana en alto. Un bloque de madera japonés anterior formó parte de la serie Isoho Monogotari de Kawanabe Kyōsai ( 1870-1880 ). Esto muestra una asamblea de ratones vestidos de japonés con el proponente en primer plano, blandiendo el cuello con campana. [24]
Ambientaciones musicales
En el siglo XVIII, la fábula fue una de las muchas establecidas por Louis-Nicolas Clérambault en la sección de fábulas de Nouvelles poésies spirituelles et morales sur les plus beaux airs (1730-1737). [25] En el siglo siguiente, el texto de la fábula de La Fontaine fue configurado para voces masculinas por Louis Lacombe [26] y por el compositor catalán Isaac Albéniz para voz media y piano en 1889. [27] En 1950 fue configurado para cuatro hombres voces de Florent Schmitt . [28] Pero si bien el gato Rodilardus de La Fontaine con nombre humorístico, y palabras anticuadas como desconfianza ( desconfiture ), pueden encajar en una canción de arte, también ha habido interpretaciones fieles en el campo de la música ligera. Un compositor popular de la época, Prosper Massé, publicó tal escenario en 1846. [29] Más recientemente ha habido la interpretación de Pierre Perret como parte de sus 20 Fábulas inspiradas de Jean de la Fontaine (1995), [30] y un arreglo de jazz sobre 10 Fábulas de La Fontaine (2005) de Daniel Roca . [31]
Ver también
- Problema de acción colectiva
Referencias
- ^ Ben Edwin Perry (1965). Babrius y Fedro . Biblioteca clásica de Loeb . Cambridge, MA: Harvard University Press. págs. 545, no. 613. ISBN 0-674-99480-9.
- ^ "Belling The Cat" . Fábulas de Esopo . 2016-07-05 . Consultado el 4 de marzo de 2021 .
- ^ "Para Bell the Cat" thefreedictionary.com. Consultado el 9 de noviembre de 2007.
- ^ Alexander Hislop: Los proverbios de Escocia , Edimburgo 1868, p. 314, disponible en Internet Archive
- ^ "21. De cato et muribus (1687), ilustrado por Francis Barlow" . Mythfolklore.net . Consultado el 26 de enero de 2011 .
- ^ Laura (15 de mayo de 2009). "Cristianizar a Esopo: las fábulas de Odón de Cheritón" . Viaje al mar . Consultado el 26 de enero de 2011 .
- ^ Ysopet-Avionnet, los textos en latín y francés , Universidad de Illinois 1919; fábula LXII, págs. 190-2; esto está archivado en línea
- ↑ Les contes moralisés de Nicole Bozon Paris, 1889, págs. 144–5; archivado aquí
- ^ Visión de William Piers Plowman por William Langland , editado por Ben Byram-Wigfield (2006), Prólogo, líneas 146-181; texto en línea aquí Archivado 2011-08-07 en Wayback Machine
- ^ "El Parlamento de las Ratas y los Ratones" . Sfsu.edu . Consultado el 26 de enero de 2011 .
- ^ Poésies morales et historiques d'Eustache Deschamps , París 1832, págs. 188-9
- ↑ Robert Landru, Eustache Deschamps , Fédération des sociétés d'histoire et d'archéologie de l'Aisne, vol. XV 1969, pág.126
- ^ Fábula 195
- ^ Ver en Wikimedia Commons
- ^ "Traducción de Elizur Wright" . Oaks.nvg.org . Consultado el 26 de enero de 2011 .
- ^ Fábulas de Kriloff , traducido por C. Fillingham Coxwell, Londres 1920, págs. 38-9; archivado en línea
- ^ "Letras | LM.C - Bell The Cat (Inglés)" . SongMeanings . Consultado el 26 de enero de 2011 .
- ^ "Disponible en YouTube" . Youtube.com. 18 de noviembre de 2007 . Consultado el 26 de enero de 2011 .
- ^ Expuesto en el Salón de 1888; foto en línea
- ^ "Ver en línea" . Consultado el 17 de agosto de 2012 .
- ^ "En el Musée Denon de Chalon-sur-Saône" . Philibert-leon-couturier.com . Consultado el 17 de agosto de 2012 .
- ^ "En el Musée La Fontaine en Château Thierry" . Consultado el 17 de agosto de 2012 .
- ^ George Baxley. "baxleystamps.com" . baxleystamps.com . Consultado el 17 de agosto de 2012 .
- ^ Ver en línea Archivado el 25 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ La partitura está impresa en: John Metz, Las fábulas de La Fontaine: una edición crítica del siglo XVIII , Pendragon Press 1986, p.45
- ↑ Op.85, 1879, Score at Gallica
- ^ Liedernet
- ^ Op. 123, Liedernet
- ↑ Bibliographie de la France , 14 de marzo de 1846, 127
- ^ Bibliotecas de Aviñón
- ^ Pista disponible en Jamendo
enlaces externos
- Ilustraciones de libros de los siglos XIX y XX en línea
- Colección de fuentes primarias de fábulas en línea