" El nuevo coloso " es un soneto de la poeta estadounidense Emma Lazarus (1849-1887). Escribió el poema en 1883 para recaudar fondos para la construcción de un pedestal para la Estatua de la Libertad (La libertad ilumina el mundo ). [2] En 1903, el poema se fundió en una placa de bronce y se montó dentro del nivel inferior del pedestal.
El nuevo coloso | |
---|---|
Creado | 1883 |
Localización | Estatua de la Libertad , Liberty Island , Nueva York [1] |
Autor (es) | Emma Lazarus |
Propósito | Recaudar fondos para la construcción del pedestal de la estatua. |
El nuevo coloso en Wikisource |
Historia del poema
Este poema fue escrito como una donación a una subasta de obras de arte y literarias [3] realizada por la "Exposición del Fondo de Préstamo de Arte en Ayuda del Fondo del Pedestal Bartholdi para la Estatua de la Libertad " para recaudar fondos para la construcción del pedestal. [4] La contribución de Lazarus fue solicitada por el recaudador de fondos William Maxwell Evarts . Inicialmente, se negó, pero la escritora Constance Cary Harrison la convenció de que la estatua sería de gran importancia para los inmigrantes que navegaban hacia el puerto. [5]
"The New Colossus" fue la primera entrada leída en la inauguración de la exhibición el 2 de noviembre de 1883. Permaneció asociada con la exhibición a través de un catálogo publicado hasta que la exhibición se cerró después de que el pedestal fue totalmente financiado en agosto de 1885, [6] [7] pero fue olvidado y desempeñó ningún papel en la inauguración de la estatua en 1886. fue, sin embargo, publicada en Joseph Pulitzer 's New York World , así como el New York Times durante este período de tiempo. [8] En 1901, la amiga de Lázaro, Georgina Schuyler, comenzó un esfuerzo por conmemorar a Lázaro y su poema, que tuvo éxito en 1903 cuando se colocó una placa con el texto del poema en la pared interior del pedestal de la Estatua de la Libertad. [4]
En la placa que cuelga dentro de la Estatua de la Libertad, la línea "¡Conserva las tierras antiguas, tu pompa histórica!" falta una coma, y dice en el manuscrito de Lázaro "¡Guardad, tierras antiguas, vuestra pompa histórica!" [9] La placa también se describe a sí misma como un grabado ; en realidad es un casting .
El manuscrito original está en poder de la Sociedad Histórica Judía Estadounidense . [10]
Texto del poema
No como el gigante descarado de la fama griega,
Con miembros conquistadores a horcajadas de tierra en tierra;
Aquí, a nuestras puertas bañadas por el mar y al atardecer, estará
una mujer poderosa con una antorcha, cuya llama
es el rayo encarcelado, y su nombre es
Madre de los Exiliados. Desde su mano-faro
brilla la bienvenida mundial; sus ojos apacibles
dominan el puerto con puentes aéreos que enmarcan las ciudades gemelas.
"¡Conserven, tierras ancestrales, su pompa legendaria!" grita ella
con labios silenciosos. "Dame tus cansados, tus pobres,
tus masas apiñadas que anhelan respirar libremente,
los desdichados desechos de tu orilla rebosante.
Envía a estos, los sin techo, a la tempestad, a mí,
levanto mi lámpara junto a la puerta dorada!" [11]
Interpretación
El poema es un soneto petrarquista . [12]
El título del poema y las dos primeras líneas hacen referencia al Coloso griego de Rodas , una de las Siete Maravillas del Mundo Antiguo , una escultura gigantesca famosa que se encontraba junto a la entrada del puerto de la isla de Rodas o se encontraba a horcajadas sobre la entrada del puerto de la isla de Rodas en el siglo III. Siglo aC. En el poema, Lázaro contrasta ese antiguo símbolo de grandeza e imperio ("el gigante descarado de la fama griega") con un "Nuevo" Coloso: la Estatua de la Libertad, una encarnación femenina de dominar la "fuerza materna" ("Madre de los exiliados" ). [12] [13]
Las "puertas del atardecer bañadas por el mar" son las desembocaduras de los ríos Hudson y East , al oeste de Brooklyn. El "rayo encarcelado" se refiere a la luz eléctrica de la antorcha, entonces una novedad.
El "puerto con puente aéreo que enmarcan las ciudades gemelas" se refiere al puerto de Nueva York entre la ciudad de Nueva York y Brooklyn , que eran ciudades separadas en el momento en que se escribió el poema, antes de consolidarse como distritos de la ciudad del Gran Nueva York en 1898. [13]
Las "masas apiñadas" se refieren al gran número de inmigrantes que llegaron a los Estados Unidos en la década de 1880, particularmente a través del puerto de Nueva York vía Ellis Island . [14] Lázaro era un activista y defensor de los refugiados judíos que huían de la persecución en la Rusia zarista. [15]
Influencia
Inmigración a los Estados Unidos
Paul Auster escribió que "la gigantesca efigie de Bartholdi fue pensada originalmente como un monumento a los principios del republicanismo internacional , pero 'El nuevo coloso' reinventó el propósito de la estatua, convirtiendo a la Libertad en una madre acogedora, un símbolo de esperanza para los marginados y oprimidos por los mundo." [dieciséis]
John T. Cunningham escribió que "La Estatua de la Libertad no fue concebida y esculpida como un símbolo de la inmigración, pero rápidamente se convirtió en un símbolo de inmigración cuando los barcos de inmigrantes pasaron bajo la antorcha y el rostro brillante, en dirección a la Isla Ellis. Sin embargo, fue [Lazarus's poema] que imprimió permanentemente a Miss Liberty el papel de recepcionista no oficial de los inmigrantes entrantes ". [17]
El poema ha entrado en el ámbito político. Fue citado en el libro de John F. Kennedy , Una nación de inmigrantes (1958). [18] En 2019, durante la administración Trump , Ken Cuccinelli , a quien Trump designó como director interino de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU. , Revisó una línea del poema en apoyo de la " regla de carga pública " de la administración para rechazar a los solicitantes de visas o verde tarjetas sobre la base de los ingresos y la educación. Cuccinelli agregó la advertencia "Dame a tus cansados y a tus pobres que puedan valerse por sí mismos y que no se conviertan en una carga pública"; más tarde sugirió que las "masas apiñadas" eran europeas; y restó importancia al poema ya que "en realidad no era parte de la Estatua de la Libertad original". El comentario de Cuccinelli provocó críticas. [19] [20] [21] [22] La regla de la administración Trump fue bloqueada más tarde por un tribunal federal de apelaciones. [23]
En la cultura popular
Partes del poema también aparecen en la cultura popular. El musical de Broadway Miss Liberty , con música y letra de Irving Berlin , un inmigrante él mismo, utilizó la estrofa final que comienza "Dame tu cansado, tu pobre" como base para una canción. [18] [24] Joan Baez usó la segunda mitad del poema en la letra de The Ballad of Sacco y Vanzetti Part 1, que forma parte de la banda sonora de Ennio Morricone para la película italiana de 1971 Sacco & Vanzetti , basada en los eventos que rodearon el juicio y ejecución judicial de los anarquistas estadounidenses de origen italiano Nicola Sacco y Bartolomeo Vanzetti . [25]
La Sociedad Histórica Judía Estadounidense en la ciudad de Nueva York tiene un "Proyecto Nuevo Coloso" de exhibiciones, videos y currículum relacionados con el poema. También alberga el "New Colossus Translation Project" (producido por Alicia Ostriker , Mihaela Moscaliuc y Tess O'Dwyer); publica traducciones del poema a otros idiomas por poetas de todo el mundo, incluida la traducción de Esther Schor, biógrafa de Emma Lazarus al esperanto , la de Karen Alkalay-Gut al hebreo, la de Ming Di al chino, la de Dunya Mikhail al árabe y la de Giannina Braschi al español. [26] [27]
El poema se recita con frecuencia o se hace referencia a él en obras de ficción, como la literatura, el cine y los videojuegos. Algunos ejemplos incluyen una versión del poema recitado en Cixin Liu 's The Dark Forest (publicado por primera vez en China en 2008 y en Inglés en 2015), el segundo volumen de la trilogía de ciencia ficción busca del pasado de la Tierra . [28] El poema también se leyó en la película de 1941 Hold Back the Dawn y fue recitado por la heroína en la película de guerra Saboteur de Alfred Hitchcock . [18] Es recitado por BJ Blazkowicz al final del videojuego de 2014 Wolfenstein: The New Order . El poema también es el subtítulo de la secuela del juego: Wolfenstein II: The New Colossus .
Referencias
- ^ "Monumento Nacional de la Estatua de la Libertad" . EE.UU .: Servicio de Parques Nacionales . 31 de diciembre de 2007 . Consultado el 24 de julio de 2008 .
- ^ Lázaro, Emma, El nuevo coloso , Liberty State Park
- ^ Sutherland, Cara A (2003), La Estatua de la Libertad: El Museo de la Ciudad de Nueva York , Barnes & Noble, p. 77, ISBN 0-7607-3890-4,
subasta de arte y obra literaria
; Mark Twain también contribuyó. - ^ a b Young, Bette Roth (1997), Emma Lazarus in Her World: Life and Letters , The Jewish Publication Society, pág. 3, ISBN 0-8276-0618-4,
… Cayó en la oscuridad. En la inauguración de la estatua […] tanto Emma como su soneto estaban ausentes […] Georgina Schuyler puso en marcha un exitoso intento de conmemorar a su amiga colocando el poema, inscrito en una tablilla de bronce, dentro del pedestal…
. - ^ Felder, Deborah G; Rosen, Diana L (2003), Cincuenta mujeres judías que cambiaron el mundo , Ciudadela, p. 45, ISBN 0-8065-2443-X,
… William Maxwell Evert [sic; presumiblemente un error ortográfico de "William Maxwell Evarts] pidió a […] Lázaro […] que compusiera obras originales […] quien […] se negó […] hasta que […] Constance Cary Harrison […] sugirió que considerara lo que la estatua significa para los miles de inmigrantes que lo verían mientras navegaban hacia Nueva York ...
. - ^ "Exposición del Fondo de Préstamo Imagen-Arte en Ayuda del Fondo de Pedestal Bartholdi para el Catálogo de la Estatua de la Libertad" .
- ^ "La estatua de la libertad: ingeniería, construcción y cruce del Atlántico" . 28 de febrero de 2020.
- ^ "Servicio de Parque Nacional-Estatua de la Libertad-Emma Lazarus" .
- ^ Shapiro, Gary (8 de diciembre de 2006). "Se espía un error de imprenta en el poema de Lázaro en la isla Libertad" . El sol de Nueva York . Consultado el 8 de junio de 2007 .
- ^ Roberts, Sam (2011), "How a Sonnet Made a Statue the 'Mother of Exiles ' " , New York Times , consultado el 21 de noviembre de 2013.
- ^ Lehman, David, ed. (2006). El libro de Oxford de poesía americana . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 184. OCLC 62697134 .
- ^ a b Hunter, Walt (16 de enero de 2018). "La historia detrás del poema sobre la estatua de la libertad" . El Atlántico . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ a b Allen, Austin (22 de noviembre de 2017). "Emma Lazarus:" El nuevo coloso " " . Fundación Poesía . Consultado el 13 de agosto de 2019 .
- ^ "Inmigración y americanización, 1880-1930" . Biblioteca Pública Digital de América .
- ^ Mettler, Katie (1 de febrero de 2017). " ' Dame tu cansado, tu pobre': La historia de la poeta y defensora de los refugiados Emma Lazarus" . The Washington Post .
- ^ Auster, Paul (2005), "NYC = USA", Prosa recopilada: escritos autobiográficos, historias reales, ensayos críticos, prefacios y colaboraciones con artistas , Picador, p. 508, ISBN 0-312-42468-X.
- ^ Cunningham, John T (2003), Ellis Island: Immigration's Shining Center , Arcadia Publishing, págs. 46–48, ISBN 0-7385-2428-X.
- ^ a b c McGill, Meredith L. (2008). El tráfico de poemas: poesía del siglo XIX e intercambio transatlántico . Prensa de la Universidad de Rutgers. pag. 118. ISBN 9780813542300.
- ^ "El funcionario de inmigración Ken Cuccinelli: el poema de la Estatua de la Libertad se refiere a inmigrantes de Europa" . USA Today . 13 de agosto de 2019.
- ^ "El funcionario de Trump revisa el poema de la Estatua de la Libertad para defender el cambio de gobierno de los inmigrantes" . Noticias de la BBC. 14 de agosto de 2019.
- ^ "Burnett desafía a Cuccinelli sobre la nueva regla de inmigración" . CNN . 13 de agosto de 2019.
- ^ Jacey Fortin (14 de agosto de 2019). " 'Las masas apiñadas' en el poema de la estatua de la libertad son europeas, dice el funcionario de Trump" . New York Times .
- ^ Jacey Fortin (4 de agosto de 2020). "Tribunal de apelaciones bloquea prueba de riqueza de inmigrantes en el noreste" . New York Times .
Después de anunciar la política, Kenneth T. Cuccinelli, subsecretario interino del departamento y acusado en el caso, promovió la regla al revisar el soneto icónico de la Estatua de la Libertad al decir que Estados Unidos daría la bienvenida a aquellos “que pueden valerse por sí mismos dos pies.' Añadió que los versos, escritos por Emma Lazarus, se referían a "personas que venían de Europa, donde tenían sociedades basadas en clases".
- ^ Esther Schor, Emma Lazarus, Knopf Doubleday Publishing Group - 2008, página 255
- ^ Stipes., Watts, Emily (1977). La poesía de las mujeres estadounidenses de 1632 a 1945 . Austin: Prensa de la Universidad de Texas. ISBN 0292764359. OCLC 2463497 .
- ^ Lehman, David. " Proyecto de traducción " El nuevo coloso "[por Mihaela Moscaliuc]" . La mejor poesía americana . Consultado el 8 de octubre de 2020 .
El proyecto presenta a Esther Schor en esperanto, la poeta israelí Karen Alkalay-Gut traduciéndolo al hebreo, Rose Waldman al yiddish, Ming Di al chino, Dunya Mikhail al árabe y Emma Asonye al igbo ... y riffs de la poeta puertorriqueña Giannina Braschi metafóricamente.
- ^ "AJHS |" Dame tu cansancio ... ": Poema, 135 años, Hace olas" . Sociedad Histórica Judía Estadounidense . Consultado el 8 de octubre de 2020 .
- ^ Página 275 de la edición Tor Paperback, 2015.
enlaces externos
- "Un siglo de inmigración, 1820-1924" . Biblioteca del Congreso. 9 de septiembre de 2004.
Cortesía de la Sociedad Histórica Judía Estadounidense, Nueva York y Newton Center, Massachusetts
. Soneto escrito a mano de Emma Lazarus "El nuevo coloso" El poema en sí, después de haber sido publicado en 1883 o como muy tarde en 1903, es de dominio público. - ———. Schor, Esther (ed.). The New Colossus (edición interactiva). Nextbook Press.
- Cuaderno manuscrito de la colección Emma Lazarus de la Sociedad Histórica Judía Estadounidense. Incluye una versión manuscrita sin fecha de "The New Colossus".
- Cavitch, Max (2008). "Emma Lazarus y el Golem de la Libertad" . En El tráfico de poemas: poesía del siglo XIX e intercambio transatlántico . Meredith L. McGill (ed.). Nuevo Brunswick: Rutgers University Press. aplicación. 97-122.
- Marom, Daniel (2000). "¿Quién es la 'madre de los exiliados'? Una investigación sobre los aspectos judíos de 'El nuevo coloso ' de Emma Lazarus ". Textos de prueba . 20 (3): 231–61. doi : 10.1353 / ptx.2000.0020 . S2CID 161389678 .