La peregrinación del alma


La jornada del alma o de la Pylgremage del Sowle era una obra Edad Media en Inglés, que combina la prosa y el verso lírico, traducido de Guillaume de Deguileville 's viejo francés Le Pèlerinage de l'Âme . Circuló en manuscrito en la Inglaterra del siglo XV y fue una de las obras impresas por William Caxton . Un manuscrito forma parte de la Colección Egerton de la Biblioteca Británica .

Nada en la obra en inglés da alguna indicación de quién pudo haber sido el traductor, excepto por una indicación bastante críptica en el verba traductoris (nota del traductor) al final de dos copias manuscritas (Egerton y Spencer, a continuación):

Y yo, la traducción simple y vnsuffisaunt de este libro lytel, p [ay] y pido tan bajo como pueda al reder o herer de este proceso que me lo advierta, ya que no he traducido palabra por palabra como en el francés, algo debido a la escritura ilegítima de mi ejemplo, algo a causa de un Frensch duro - especialmente si soy un poco experto en ese idioma - algo también debido a algunas ideas que eran difusas y en algún lugar ouerderk. Por lo tanto, he añadido en los lugares de los dyuers y con letra librada como lo que me pareció necesario, nada que modifique el progreso de la sustancia de la materia, sino como podría ser más lusti para el reder o herer de la materia. También debo disculparme ante los reders o herer del matier en algún lugar, ya que sea ouer fantastyk, nada fundamentado ni fundamentado en las Sagradas Escrituras, ne in douctoures words,porque creo que no me iré de myn auctor. También en mis adicciones, especialmente en la plenitud de la misericordia y en el sermón de la Doctrina de la naturaleza del alma, y ​​ella al final en la materia de la Trinidad, si he dicho más que autentik, les ruego a todos que amen de ello. , que þat haue kunnyng in þat importa más que yo, porque myn es simple y de poco valor. Esta es la marca al comienzo de mi adicción yn, 'AK', y esto al final. 'i z'.6.'AK', y esto al final. 'i z'.6.'AK', y esto al final. 'i z'.6.

Pero se desconoce a quién pueden referirse estas cartas. Además de la falta de evidencia interna en el Alma , no existe evidencia externa de ninguna fuente que indique la identidad del traductor. No obstante, se han propuesto dos poetas ingleses como posibles traductores de la obra francesa, pero ninguno de ellos de forma convincente. Estos son John Lydgate (c.1370-1449) y Thomas Hoccleve (c.1368-1426), ambos pueden ser considerados discípulos de Chaucer .

En el Verba Translatoris al final del manuscrito de Spencer, el traductor se dirige al "ladishipe lleno de gracia y adoración" que "le ordenó que tomara esta ocupación". Si el traductor fue Hoccleve, este mecenas literario bien podría haber sido Joan FitzAlan .

The Middle English Pilgrimage of the Soul existe completa o en parte en al menos diez manuscritos del siglo XV y una edición impresa.