El sátiro y el viajero (o campesino ) es una de las fábulas de Esopo y tiene el número 35 en el índice Perry . El lenguaje popular 'soplar frío y calor' está asociado con él y la fábula se lee como una advertencia contra la duplicidad.
La fábula
Hay versiones griegas y una versión latina tardía de la fábula de Avianus . En su forma habitual, un sátiro o un fauno se encuentra con un viajero que vaga por el bosque en pleno invierno. Compadeciéndose de él, el sátiro lo invita a casa. Cuando el hombre sopla en sus dedos, el sátiro le pregunta qué está haciendo y queda impresionado cuando le dicen que puede calentarlos de esa manera. Pero cuando el hombre sopla su sopa y le dice al sátiro que esto es para enfriarla, la honesta criatura del bosque se horroriza ante tal doble tratos y expulsa al viajero de su cueva. Existe una versión alternativa en la que la amistad entre los dos se acaba con este comportamiento.
El modismo «soplar frío y calor (con el mismo aliento)» al que alude la fábula fue registrado como Ex eodem ore calidum et frigidum efflare por Erasmo en su Adagia (730, 1.8.30). [1] Su significado fue definido por los libros de emblemas del Renacimiento , particularmente aquellos que se enfocaban en las fábulas como lecciones para la conducta moral. Mientras que Hieronymus Osius cuenta la historia del viajero y traza la moraleja de que uno debe evitar a los inconstantes, [2] Gabriele Faerno lo pone en el contexto de la amistad y aconseja que esto debe evitarse con los 'bilingües' ( bilingues ). [3] En esto le siguen Giovanni Maria Verdizotti , [4] Marcus Gheeraerts el Viejo [5] y Geoffrey Whitney . [6]
Sin embargo, en la edición de las fábulas de Francis Barlow (1687), el texto latino advierte contra aquellos cuyo corazón y lengua no concuerdan, mientras que Aphra Behn comenta en verso inglés que "El adulador con el mismo aliento puede alabar / Cada facción y lo que es superior obedece ", [7] siguiendo el ejemplo un poco anterior de John Ogilby de dar a la historia una interpretación política. Pero hay más matices en la narrativa de Ogilby. Coloca a la raza 'honesta' de los sátiros entre las especies infernales, un punto enfatizado por el grabado Wenceslao Grite que lo acompaña que muestra la batalla en el cielo y la caída de Lucifer ocurriendo fuera de la boca de la cueva en la que el viajero sopla. su caldo. De esta manera, la interpretación de la fábula se redirige sutilmente y su condena de la doble lengua se convierte en una astuta puñalada al vocabulario puritano en el momento en que se alcanza la moraleja:
Demonios y santos descapotable sea, por donde
Espiamos a un diablo, algunos dicen que un santo va allí. [8]
La fábula se incluyó como Le satyre et le passant entre las fábulas de Jean de la Fontaine (V.7) [9] pero sin alteración de la moral. Sin embargo, esta versión también iba a ser reinterpretada en un sentido político en el siglo XIX. En el transcurso de su versión muy gratuita, John Matthews amplió el texto para comentar sobre las elecciones de 1819 en Westminster y aconsejar a los votantes que adopten la visión del sátiro de soplar frío y calor. [10] En Francia, el caricaturista satírico JJ Grandville también actualizó el significado al mostrar a un grupo de tumbonas leyendo y comentando los periódicos en un parque público junto a una estatua que ilustra la fábula (ver en la Galería 4 a continuación).
El Siglo de las Luces había intervenido y pensadores prominentes habían atacado la lógica de esta fábula en particular. En el artículo sobre "Fable" en su Dictionnaire Philosophique (1764), Voltaire señaló que el hombre tenía razón en su método de calentarse los dedos y enfriar la sopa, y el sátiro fue un tonto al objetar. [11] El filósofo alemán Gotthold Ephraim Lessing afirma en uno de sus ensayos sobre fábulas que su culpa "no radica en la inexactitud de la alegoría, sino que es sólo una alegoría", quizás llegando a la conclusión de que la fábula había sido mal enmarcado alrededor de un proverbio ya existente. 'El hombre realmente debería haber actuado de manera contradictoria; pero en esta fábula solo se supone que lo hizo. [12] Al utilizar la fábula para centrarse en el comportamiento político, por lo tanto, los escritores y artistas le dan una justificación que no es inherente a su narrativa.
Ambientaciones musicales
Durante el siglo XVIII se escribieron nuevas versiones de fábulas para adaptarse a los aires populares. "The Satyr and the Traveller" se puso a la melodía "Te diré Dick dónde he estado" y se recopiló entre otras 470 canciones en la compilación inglesa titulada The Lark (Londres 1740). [13] Pero el poema en sí, que consta de cuatro estrofas de seis versos que comienzan "A su pobre celda, un sátiro dirigido / Un viajero con frío medio muerto", fue escrito originalmente por Tom Brown cerca del cambio de siglo y apareció en la versión póstuma. colección de sus obras. [14] A partir de entonces, el poema se reimprimió en varias otras compilaciones durante más de un siglo. Más tarde se le unió una versión musical diferente de la fábula que comienza "Cuando viento helado y árbol cubierto de nieve / Hizo que Robin buscara la puerta de la cabaña". [15]
El mismo proceso de adaptar nuevas palabras a viejas melodías también sucedió en Francia durante el siglo XVIII. Allí, la compilación más ambiciosa fue el Receuil de fables choisies dans le goût de M. de la Fontaine sur de petits airs et vaudevilles connus (Imitaciones de las fábulas de La Fontaine ambientadas en aires populares, París 1746). En él se encuentra el retitulado "Le Satire et son Hôte", también compuesto por cuatro estrofas de seis versos, subtitulado "Duplicity" y cantado al aire " Le fameux Diogene ". [16] En 1861, Pauline Thys puso música a las propias palabras de La Fontaine como segunda pieza de sus Seis fábulas de La Fontaine (1861), [17] y Théodore Ymbert el año anterior. [18] Théophile Sourilas (1859-1907) hizo su escenario para tres voces en 1900. [19]
La fábula en el arte
Por diversas razones, la fábula de "El sátiro y el campesino" en particular se convirtió en uno de los temas de género más populares en Europa y algunos artistas la pintaron en muchas versiones. Fue particularmente popular en los Países Bajos, donde reunió el gusto contemporáneo por la mitología clásica y el gusto local por los temas campesinos. A principios del siglo XVII, el poeta Joost van den Vondel publicó su popular colección basada en los grabados de Marcus Gheeraerts, Vorstelijke Warande der Dieren (Tierra de recreo principesca de las bestias, 1617), en la que aparece el poema Satyr en Boer . [20] Esto parece haber apelado a la imaginación del joven Jacob Jordaens , quien llegó a producir una docena de versiones del tema e hizo más que cualquier otro pintor para popularizarlo. [21] Fue seguido en su Amberes natal por otros como Willem van Herp y Jan Cossiers , mientras que en el norte de Holanda fue asumido por el grupo de discípulos y seguidores de Rembrandt , Gerbrand van den Eeckhout , Barent Fabritius y Claes. Corneliszoon Moeyaert , así como por pintores de género como Benjamin Gerritsz Cuyp , Jan Steen y David Ryckaert el más joven .
Aunque los italianos Faerno y Verdizotti estuvieron antes que ellos en tratamientos literarios, el tema se aplicó a pinturas al óleo a gran escala de artistas de Alemania y los Países Bajos que trabajaban en Italia como Johann Liss y Matthias Stom , y luego retomado por Sebastiano Ricci y Gaspare Diziani. . Dado que el sur de los Países Bajos estaba entonces bajo el dominio español y las pinturas de allí llegaron a España, el joven Diego Velázquez también hizo de la fábula uno de sus temas. [22] Los tratamientos franceses se limitaron en gran medida a la fábula de La Fontaine e incluyen una obra de Pierre Marie Gault de St Germain, pintada para el rey Stanislas de Polonia y expuesta en el Salón de 1790, [23] y una de Jules Joseph Meynier (1826-1903 ), expuesta en el Salón de 1872 y comprada por el estado. [24] También hubo un tratamiento en inglés de EHWehnert mostrado en 1833 en la exposición de la Nueva Sociedad de Pintores en Acuarelas. [25]
La escena de la fábula depende de la versión seguida. Se invita al viajero a la casa del sátiro, que a menudo se muestra como una cueva, y se especifica como tal en la versión de La Fontaine. En las primeras ilustraciones se puede mostrar al huésped, ilógicamente, como entretenido fuera de la vivienda, en lugar de refugiarse dentro de ella. Durante el siglo XVII, los interiores campesinos sirvieron como una oportunidad para abarrotar el cuadro con pequeños detalles y llenar el espacio de animales y (donde el tema es la amistad entre el sátiro y el hombre) miembros de la familia del hombre. Alternativamente, se muestra a los miembros de la familia del sátiro dónde se sigue la fábula de La Fontaine, que culmina con los encantadores pequeños sátiros que se apiñan alrededor del viajero en la ilustración de Gustave Doré. Los pintores holandeses también muestran un interés particular por la luz, especialmente aquellos cercanos en el tiempo a Caravaggio y los efectos que logró. La mayoría de las veces la luz entra por la puerta, aunque en algunas pinturas la fuente es más ambigua y crea un efecto dramático, ya que selecciona un grupo en el centro o en un lado de la pintura. Cuando el interés principal está en la moraleja de la fábula, el espacio de la imagen está libre de trabas y solo sirve como acompañamiento de la historia. Pero a medida que el interés se aleja de la historia como tal, el detalle y la composición se convierten en el foco principal y la fábula queda relegada a ser la excusa para un ejercicio del arte pictórico.
Galería 1: Colecciones de fábulas y emblemas
"El sátiro y el Viajero" en Hieronymus Osio ' Fabulae Aesopi de 1564
Marcus Gheeraerts el Viejo , "El sátiro y el campesino" de De warachtighe fabulen der dieren , 1567
"El sátiro y el Viajero" en Geoffrey Whitney 's Elección de Emblemes , Leiden, 1586
"El sátiro y el viajero" de la edición de Iohannis Patousas de Fábulas de Esopo en griego, Venecia, 1644
"El sátiro y el payaso" de la edición de Francis Barlow de Fábulas de Esopo , 1687
Galería 2a: Pinturas del sur de los Países Bajos
Jacob Jordaens , El sátiro y el campesino , Galería Pushkin, Moscú, 1620
Jacob Jordaens, el sátiro y el campesino , Staatliche Museen, Kassel, 1620
Jacob Jordaens, El sátiro y el campesino , Musées Royaux des Beaux-Arts, Bruselas
Jacob Jordaens, la variante del sátiro risueño
Jacob Jordaens, la variante de la comida campesina
Jan van de Venne , El sátiro en la casa del campesino , Museo Nacional Brukenthal , Sibiu Ro
Willem van Herp , El sátiro y el campesino ,
Jan Cossiers , El sátiro y la familia campesina , Galería Nacional de Armenia, Ereván
Galería 2b: Pinturas del norte de los Países Bajos
Benjamin Gerritsz Cuyp , El sátiro y la familia campesina , primera mitad del siglo XVII
Wenceslao grite , una impresión holandesa del sátiro y el campesino con fecha de 1649
Gerbrand van den Eeckhout , El sátiro y el campesino
Moeyaert , un dibujo de tiza de El sátiro y el campesino
David Ryckaert el Joven , El sátiro y el campesino
Barent Fabritius , El sátiro y el campesino , Musée des Beaux-Arts, Rouen
Jan Steen , El sátiro y el campesino , Museo J. Paul Getty , 1660/2
Jan Steen, El sátiro y el campesino , Museo Bredius, Den Haag NL, década de 1660
Galería 3: Pinturas de Italia
Jan Lis , un tratamiento barroco de "El sátiro y el campesino", Venecia, 1623/6
Sebastiano Ricci , El sátiro y el campesino , c.1700
Gaspare Diziani , El sátiro y el campesino , primera mitad del siglo XVIII
Galería 4: Ilustraciones de la fábula de La Fontaine
Jean-Baptiste Oudry , "Le satyre et le passant" de la edición ilustrada de 1755
Hippolyte Lecomte , "Le satyre et le passant" de la edición ilustrada de 1818
Gustave Doré , "Le satyre et le passant" de la edición ilustrada de 1867
Reinterpretación de JJ Grandville de "Le satyre et le passant", 1838
Referencias
- ^ "Adaptaciones" (PDF) . págs. 650–1.
- ^ "113. DE FAUNO ET VIATORE. (Phryx Aesopus por Osius)" .
- ^ Faerno, Gabriello (1743). Imaginibus in aes incisis, notisque illustrata. Estudio Othonis Vaeni ...
- ^ Verdizotti, Giovanni Mario (1599). Cento Favoli - morali de i piu illustri antichi & moderni autori Greci & Latini . pag. 53.
- ↑ De warachtighe fabulen der dieren, 1567 ver copia de Hollar en WikiCommons
- ^ "Whitney 160" .
- ^ De Satyro et Viatore , Fábula 74 en Fábulas de Esopo con su vida: en inglés, francés y latín: Newley traducido; Ilustrado con Cien y Twelfe Esculturas (Londres 1687), p.148
- ↑ Las fábulas de Esopo parafraseadas en verso (1668), Fable 66, pp.112-3
- ^ "Una traducción al inglés" . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
- ^ "Fábulas de La Fontaine, en verso inglés" .
- ^ "Diccionario filosófico, de Voltaire" .
- ^ Lessing, Gotthold Ephraim (1825). Fábulas y epigramas; con ensayos sobre fábula y epigrama. Del alemán .
- ^ Canción 469, p.414
- ↑ Las obras del Sr. Thomas Brown, serias y cómicas , Vol. IV, págs . 89-90
- ^ El ramo musical
- ^ Libro 1, Fábula 45, p.42
- ^ Catálogo BNF
- ^ Catálogo BNF
- ^ Catálogo BNF
- ^ Texto en holandés en línea
- ^ Cloutier-Blazzard, Kimberlee (2009). El sabio tiene dos lenguas: imágenes del sátiro y del campesino de Jordaens y Steen . Mito en la historia, historia en el mito . Rodaballo. págs. 87–90. ISBN 978-9004178342.
- ^ Ahora en el Museo de Arte de Filadelfia . Octubre de 2000. ISBN 9781402183751. Consultado el 4 de octubre de 2014 .
- ^ Gabet, Charles (1834). Dictionnaire des artistes de l'école française au XIXe siècle . París. pag. 297.
- ^ Foto en línea
- ^ La revista Court y belle assemblee [afterw.] Y crítica mensual y la ... - Revista Court y crítica mensual - Google Books . 1833.
enlaces externos
- Ilustraciones del siglo XV al XX