The Wicked Sisters (en ruso : По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре ) es un cuento de hadas ruso recopilado por Alexander Afanasyev en Narodnye russkie skazki .
Ruth Manning-Sanders lo incluyó, como "Los hijos de la reina", en Un libro de reyes y reinas .
Sinopsis
El príncipe Iván oye hablar a tres hermosas hermanas. Los dos mayores dicen que si se casara con ellos, le coserían una camisa maravillosa; la menor dice que le daría tres hijos con el sol en la frente, la luna en la nuca y estrellas a cada lado. Las hermanas mayores la envidiaban y sobornaban a sus sirvientes; cuando dio a luz los hijos que había dicho, los robaron y los escondieron en un cenador en el jardín; luego le presentaron al príncipe primero un cachorro, luego un gatito, luego un niño común. El príncipe finalmente repudió y exigió justicia por su engaño. El presidente del Tribunal Supremo decretó que debía ser cegada, metida en un barril con el niño común y arrojada al mar; si fuera culpable, moriría, pero si fuera inocente, emergería. Esto se hizo y el príncipe Iván se casó con su hermana mayor.
El niño sustituido creció por horas, se volvió razonable y ordenó que el barril llegara a la orilla y explotara, luego ordenó que apareciera una casa de baños, en la que restauró la vista de la princesa, y luego un palacio para que apareciera. El cenador del palacio estaba en él. Hizo que la princesa horneara tres pasteles. Los tres príncipes aparecieron y dijeron que quien les trajera esos pasteles y les hablara de su madre sería su hermano. La princesa vivía allí con sus hijos y el niño. Un día dieron hospitalidad a los monjes, que fueron al reino del príncipe Iván y le contaron de ellos. Inmediatamente fue al palacio y los conoció por su esposa e hijos.
La hermana mayor fue arrojada al mar y esta vez el barril se hundió.
Motivos
Este cuento fue recopilado por el folclorista ruso Alexander Afanasyev , junto con otras seis variantes, y comprende un subtipo llamado Hasta la rodilla en oro, Hasta el codo en plata . [1] [2]
El cuento es parte de un conjunto de cuentos muy extendido bajo el lema The Dancing Water, The Singing Apple y Speaking Bird , [3] distribuidos por Europa, Oriente Medio, África y América. [4] Sin embargo, las características de esta versión específica se acercan al tipo de historia del Cuento del Zar Saltan , un cuento atestiguado en fuentes rusas y eslavas. [5]
La trama es la siguiente: [6] la madre es arrojada al mar con los bebés en una caja o barril, después de que el rey es engañado haciéndole creer que su esposa no entregó a sus prometidos hijos maravillosos. La caja finalmente llega a la orilla en las playas de una isla u otro país. Allí, el niño (o niños) crece mágicamente en horas o días y construye un castillo o una casa encantada que atrae la atención de la gente común (o comerciantes o viajeros). La noticia llega a los oídos del abatido rey, que se entera de los misteriosos dueños de tan fantástica morada, que resulta que se parecen a los hijos que habría tenido. [7] En algunas variantes, el niño náufrago tiende una trampa para rescatar a sus hermanos y liberarlos de una maldición de transformación , [8] o el niño le pide a su madre una comida hecha con su "leche materna" para dársela a sus hermanos cuando se propone rescatar a sus hermanos del lugar donde los han mantenido prisioneros. [9]
Las colecciones de cuentos rusos dan fe de la presencia de Baba Yaga , la bruja del folclore eslavo , como antagonista en muchas de las historias. [10]
El cuento también se puede encontrar en colecciones de cuentos folclóricos finlandeses, [11] estonios, húngaros y bálticos. [12]
Ver también
Referencias
- ^ По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре . En: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки . Vol. 2. Números de cuento 283-287. [1]
- ^ Los cuentos populares completos de AN Afanas'ev, Volumen II, Volumen 2 . Editado por Jack V. Haney. Prensa de la Universidad de Mississippi. 2015. ISBN 978-1-62846-094-0
- ^ Joseph Jacobs, folk europeo y cuentos de hadas , "El agua que baila, la manzana que canta y el pájaro que habla" . Nota 10.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Banda Zweiter (NR. 61-120). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 380-394.
- ^ Braga, Teófilo. Contos Tradicionais do Povo Português . Vol. I. Edições Vercial. 1914. págs. 119-120. Notas sobre los cuentos 39-40. [2]
- ^ Власов, С. В. (2013). НЕКОТОРЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ И ИТАЛЬЯНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ К «СКАЗКЕ О ЦАРЕ САЛТАНЕ» А. С. ПУШКИНА ВО «ВСЕОБЩЕЙ БИБЛИОТЕКЕ РОМАНОВ» (BIBLIOTHèQUE UNIVERSELLE DES ROMANS) (1775-1789). Мир русского слова, (3), 67-74.
- ^ эмлет, Т. Ю. (2013). Más información Научный диалог, (5 (17)), 198-219.
- ^ Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сказочного сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сказочных сюжетов: сравнительный анализ: часть 2. Научный диалог, (10 (22)), 61-75.
- ^ Хэмлет, Т. Ю. (2014). Описание сказочного сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сказочных сюжетов: сравнительный анализ: часть 3. Научный диалог, (4 (28)), 100-114.
- ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. 2010. págs. 244-246. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ↑ Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen . Jena: Eugen Diederichs. 1922. págs. 53-59.
- ^ Юрий Евгеньевич Березкин (2019). «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ» (СЮЖЕТ ATU 707) И ЕВРАЗИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ. Антропологический форум, (43), 89-110. doi: 10.31250 / 1815-8870-2019-15-43-89-110