The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts es un libro escrito por la autora chino-estadounidense Maxine Hong Kingston y publicado por Alfred A. Knopf en 1976. El libro combina la autobiografía con antiguos cuentos populares chinos.
Autor | Maxine Hong Kingston |
---|---|
País | Estados Unidos |
Idioma | inglés |
Género | memorias, autobiografía, cuento popular chino |
Editor | Knopf |
Fecha de publicación | 1976 |
Tipo de medio | Imprimir (tapa dura y rústica) |
Paginas | 209 |
ISBN | 0-679-72188-6 |
OCLC | 19756897 |
Decimal Dewey | 979.4 / 053/092 B 22 |
Clase LC | CT275.K5764 A33 1989 |
The Woman Warrior ganó el premio National Book Critics Circle Award y fue nombrada uno de los mejores libros de no ficción de la década de 1970 por la revista TIME . [1]
Género
El género específico de La mujer guerrera se ha disputado debido a la combinación de perspectivas de Kingston, específicamente el cuento popular chino tradicional y las memorias. Con esta mezcla, Kingston intenta brindar a su audiencia el contexto cultural, familiar y personal necesario para comprender su posición única como mujer chino-estadounidense de primera generación. [2]
La evaluación de Susan Stanford Friedman de la autobiografía con respecto a las mujeres y los grupos minoritarios explica la intrincada mezcla de perspectiva y género de Kingston: las mujeres y las minorías culturales a menudo no tienen el privilegio de verse a sí mismas como individuos aislados de su género o grupo racial. Kingston ilustra esta condición a través de su uso de la historia de conversación china, la perspectiva tradicional china de su madre y su propia visión en primera persona como una estadounidense de origen chino. [2]
Resumen de la trama
El libro está dividido en cinco capítulos interconectados, que se leen como cuentos.
"Mujer sin nombre"
En la primera parte de este capítulo, el narrador cuenta cómo su madre le contó una vez la historia de la mujer sin nombre. El capítulo se abre esencialmente como una viñeta contada desde el punto de vista de la madre. Cuenta la historia de la mujer sin nombre, la hermana fallecida de su marido. La parte central de este capítulo es el recuento de Kingston de la historia de la mujer sin nombre. Kingston usa sus propias experiencias con la tradición y la cultura chinas para fundamentar "versiones" alternativas del cuento. Al final de "No Name Woman", Kingston reflexiona sobre la importancia de la historia de su madre. Ella concluye que la verdadera lección no es cómo murió la Mujer Sin Nombre; más bien, por qué fue olvidada.
"Tigres blancos"
En la primera parte de "White Tigers", Kingston relata la historia de conversación de su madre sobre Fa Mu Lan , una mujer guerrera que ocupó el lugar de su padre en la batalla. Kingston vuelve a hablar de su vida en Estados Unidos y la compara con la historia de Fa Mu Lan. No puede reunir el valor para hablar en contra de su jefe racista, y mucho menos salvar a su gente en China. Al final, Kingston decide que ella y Fa Mu Lan son similares.
"Chamán"
Usando los viejos diplomas de su madre y fotos de sus años en China, Kingston relata la historia de la vida de su madre como una erudita. Brave Orchid, la madre de Kingston, regresa a casa después de dos años de estudio. Kingston nació durante la Segunda Guerra Mundial y creció con las historias de conversación de su madre. Su madre le enseñó que todas las personas blancas a su alrededor eran "fantasmas".
"En el Palacio Occidental"
"At the Western Palace" se abre con Brave Orchid, sus dos hijos y su sobrina en el Aeropuerto Internacional de San Francisco . Brave Orchid está esperando a que su hermana Moon Orchid llegue desde Hong Kong. Moon Orchid está emigrando a los Estados Unidos después de estar separada de su hermana durante 30 años. Las hermanas regresan a la casa de Brave Orchid en el Valle. Son recibidos por el esposo de Brave Orchid, quien ha envejecido significativamente a los ojos de Moon Orchid. Moon Orchid pasa el verano en la casa de Brave Orchid. Brave Orchid, su hijo mayor, Moon Orchid, y la hija de Moon Orchid conducen hacia el sur, a Los Ángeles. Tienen la misión de encontrar al marido de Moon Orchid. Al final del capítulo, Moon Orchid disminuye su salud mental y se ve obligada a volver a vivir con Brave Orchid.
"Canción para una pipa de caña bárbara"
En esta historia, Kingston revela que su madre le cortó la membrana debajo de la lengua . Kingston desprecia a una niña china que es un año mayor que ella porque se niega a hablar. Un día, se encuentra sola con la niña en el baño. Kingston escribe sobre otras historias excéntricas. Después de que Kingston les grita a su madre y a su padre que no quiere tener una relación con el niño discapacitado del desarrollo, se lanza a una larga lista de cosas que es y no va a hacer, independientemente de la opinión de su madre. En la parte final, Kingston cuenta la historia de Ts'ai Yen , un poeta nacido en el año 175 d.C.
Temas
Necesidad y extravagancia
En un ensayo sobre La mujer guerrera, Sau-Ling Cynthia Wong escribe sobre "la lucha del protagonista hacia un equilibrio entre la autorrealización y la responsabilidad social ... identificada como 'Necesidad' y 'Extravagancia'" [3].
Lenguaje y voz narrativa
El lenguaje de The Woman Warrior invoca una compleja yuxtaposición de voces culturales y lingüísticas. Kingston intenta capturar y emular los matices del habla china a través de su prosa. [4] Tratar de transmitir un idioma sinítico por medio de un idioma indoeuropeo no fue una tarea fácil, y Kingston tuvo que perseguir activamente. [4] Sin embargo, The Woman Warrior no es pura historia de conversación. De hecho, hay una combinación de narraciones en primera, segunda y tercera persona. La narración en primera persona de Kingston es su propia voz estadounidense, la segunda persona es la del cuento chino y la tercera persona (que solo aparece en "At the Western Palace") es una mezcla; una historia de conversación transpuesta de los padres chinos de Kingston a sus hermanos estadounidenses y, finalmente, a la propia Kingston. [5] Lo que resulta de esta combinación de voces sólo puede describirse como un "lenguaje de fusión" exclusivo de Kingston, casi como su propio tipo de lengua criolla .
Escribir en este "idioma de fusión", que es un idioma estadounidense con tonos y acentos asiáticos, o ritmo, es una forma en que Kingston reúne las experiencias chinas y occidentales. Esta "fusión" de las dos experiencias, las imágenes y las metáforas, es lo que hace suyo el estilo de Kingston. Kingston admite que una de las formas en que trabaja para unir a estos dos es hablar chino mientras escribe o escribe en inglés. [6]
Proceso de escritura
La finalización de La mujer guerrera vino de la escritura en el lugar de Kingston de sus pensamientos. Escribió cualquier cosa, hasta que algo empezó a encajar. [7] Fue este hábito lo que le permitió a Kingston completar La mujer guerrera en solo tres años mientras enseñaba en un internado que exigía estar disponible las veinticuatro horas del día. [8]
El título original de The Woman Warrior fue Gold Mountain Stories . [9] Como afirma Kingston en una entrevista de 1986 con Jody Hoy:
"A los editores no les gustó un título que suena como una colección de cuentos; nunca les gusta publicar colecciones de cuentos. No me gustó tanto ninguno de esos títulos, creo que llamar a ese libro La mujer guerrera enfatiza 'guerrero.' Realmente no estoy contando la historia de la guerra, quiero ser pacifista ". [9]
En términos del proceso de toma de decisiones de Kingston sobre qué incluir y excluir de su historia, ella admite que usó solo lo que consideró que eran imágenes culturales "necesarias". No quería que los lectores consideraran su trabajo como "exótico". Las referencias culturales que permitió que permanecieran en La mujer guerrera las consideró más "amigas de los estadounidenses". Esto, por supuesto, fue un esfuerzo muy subjetivo de su parte y, en una reflexión más reciente que tuvo sobre La mujer guerrera , se citó a Kingston diciendo que las referencias culturales eran "realmente chinas". [10]
Crítica
Desde su publicación en 1976, The Woman Warrior ha mantenido una "historia de recepción desconcertante que da fe de su popularidad y la cuestiona". [8] Gran parte del debate se refiere a "precisión autobiográfica, autenticidad cultural y representatividad étnica", [11] mientras que la preocupación central es si Kingston ofrece o no una representación fiel de la cultura china y chino-estadounidense. [8]
Los estudiosos asiático-americanos han expresado fuertes críticas a The Woman Warrior . El escritor Jeffery Paul Chan criticó a Kingston por presentar el libro como no ficción a pesar de los muchos elementos ficticios de sus historias. Afirmó que Kingston ofreció una visión distorsionada de la cultura china: una que se basa parcialmente en su propia experiencia, pero en su mayoría ficticia. Chan también notó la mala traducción de Kingston del término cantonés, "fantasma", y Benjamin R. Tong, otro escritor asiático-estadounidense, afirmó que esta mala traducción se hizo deliberadamente para "adaptarse a los gustos blancos para que su libro se vendiera mejor". [3]
Tong afirmó además, basándose en los elementos ficticios de The Woman Warrior y las inexactitudes sobre la cultura y la historia de China, que Kingston manipula a su audiencia blanca dándoles lo que creen que es la cultura china, que en realidad es solo una caricatura basada en los estereotipos occidentales de China. personas. [3]
La académica Sheryl Mylan afirmó que Kingston construye un marco orientalista para separarse de su madre y su cultura, pero en el proceso replica las ideologías de la cultura estadounidense. La profesora Sau-Ling Cynthia Wong afirmó que el "efecto orientalista" de Kingston es el resultado de la incapacidad de Kingston de criticar proporcionalmente los valores patriarcales o el racismo institucional de la sociedad occidental, lo que resultó en un comentario sesgado y sesgado sobre la cultura china. [11] El académico David Li sugirió que The Woman Warrior funciona como "un medio de disputar el poder entre la cultura dominante y la comunidad étnica; cuyo valor radica en poner en primer plano los problemas de representación que han acompañado el crecimiento de la producción creativa y crítica asiático-americana". [11]
Entre las críticas más cáusticas se encontraba el autor y dramaturgo Frank Chin 's, quien acusó a Kingston de ser "no chino" y "falso". [12] Chin criticó a Kingston por dar a sus lectores una representación ficticia y exagerada del pueblo chino basada en los estereotipos estadounidenses, y también criticó a sus lectores por aceptar estos estereotipos. [12] Chin también acusó a Kingston de "practicar un orientalismo no auténtico heredado de las autobiografías apologéticas escritas en la 'alta' tradición chino-estadounidense". [12]
En defensa de Kingston, la crítica Deborah L. Madsen afirmó que esta acusación mostraba la tendencia de Chin a privilegiar la tradición baja de clase trabajadora de la escritura chino-estadounidense como "auténtica", que no es la tradición de Kingston. Madsen afirmó que la escritura autobiográfica chino-estadounidense está llena de discursos en competencia que difieren tanto cultural como racialmente, y como los escritores chino-estadounidenses buscan tanto la etnia china como la ciudadanía estadounidense, el resultado puede ser "una subversión de la autenticidad racial", que ella creía que era la caso con Kingston. [12] Otros críticos, como Jeehyun Lim, creían que las críticas que acusaban a Kingston de representar a la comunidad chino-estadounidense como bárbara "malinterpreta su juego con ideas de extranjería y natividad". [8]
En 1982, la propia Kingston escribió un ensayo de refutación titulado "Lecturas culturales erróneas de los revisores estadounidenses" en el que menospreciaba a sus críticos, que creía que insistían en representar a los chinos con un cierto nivel de excelencia. "¿Por qué debo 'representar' a alguien además de mí mismo?" Preguntó Kingston. [13] Otros, sin embargo, señalaron que las historias de Kingston son ficticias y, por lo tanto, tampoco se representan a sí misma. La Asociación de Maestros de China de San Francisco advirtió: "Especialmente para los estudiantes que no están familiarizados con el origen chino, [ La mujer guerrera ] podría dar una impresión demasiado negativa de la experiencia chino-estadounidense". [14] Incluso una académica chino-estadounidense que simpatiza con Kingston escribió que "para un autor minoritario ejercer tal libertad artística es un asunto peligroso porque los críticos y críticos blancos persisten en ver las expresiones [ficticias] de [Kingston] como nada más que historia cultural. " [14]
Ver también
- Literatura chino-americana
- Lista de escritores asiático-americanos
Referencias
- ^ Brown, Dale (marzo de 2003), "Convertirse en poeta y pacificador: Maxine Hong Kingston llega a PLU" , Life of the Mind , consultado el 30 de marzo de 2009
- ^ a b Huang, Judy. "Autenticidad" literaria asiático-americana: Crítica de Frank Chin de 1991 a Maxine Hong Kingston en 1975 " .
- ^ a b c Wong, Sau-Ling Cynthia (1988). "Necesidad y extravagancia en la mujer guerrera de Maxine Hong Kingston: el arte y la experiencia étnica". MELUS . 15 (1): 3-26. doi : 10.2307 / 467038 . JSTOR 467038 .
- ↑ a b Huntley , págs. 35–36.
- ^ Kingston , pág. 163.
- ^ "Maxine Hong Kingston después del incendio de Dave" . PowellsBooks.Blog . 10 de octubre de 2006.
- ^ " Biografía de Maxine Hong Kingston ", Voices from the Gaps , 6 de marzo de 2008. Consultado el 9 de junio de 2010 a través de Internet Archive .
- ^ a b c d Lim, SG-l. (1 de marzo de 2008). "Leyendo, mirando hacia adelante: una entrevista retrospectiva con Maxine Hong Kingston". MELUS: Literatura multiétnica de Estados Unidos . 33 (1): 157-170. doi : 10.1093 / melus / 33.1.157 .
- ↑ a b Kingston, Maxine Hong. Entrevista de Jody Hoy. "Ser capaz de ver el Tao". 1986. Capítulo. Conversaciones con Maxine Hong Kingston. Ed. Skenazy y Martin. Jackson: University Press of Mississippi, 1998. Imprimir. pag. 48
- ^ Chin, Marilyn; Kingston, Maxine Hong (1989). "Una entrevista de MELUS: Maxine Hong Kingston". MELUS . 16 (4): 57–74. doi : 10.2307 / 467101 . JSTOR 467101 .
- ^ a b c Shu, Yuan (2001). "Política cultural y subjetividad femenina chino-estadounidense: repensar la 'mujer guerrera ' de Kingston ". MELUS . 26 (2): 199–223. doi : 10.2307 / 3185525 . JSTOR 3185525 .
- ^ a b c d Madison, Deborah L. (2006). "Escritores chino-americanos de lo real y lo falso: autenticidad y las tradiciones gemelas de la escritura de la vida". Revista canadiense de estudios estadounidenses . 36 (3): 257–271. doi : 10.3138 / CRAS-s036-03-02 . Proyecto MUSE 209408 .
- ^ Greenberg, Linda Margarita (2009). Actos de género: forma literaria y lesiones corporales en la literatura contemporánea de mujeres chicanas y asiáticoamericanas (Tesis). OCLC 1176122985 .
- ^ a b Literatura chino-americana desde la década de 1850 . pag. 242.
Bibliografía
- Huang, Judy (2001), de origen asiático literaria 'autenticidad': Frank Chin 1991 Crítica de Maxine Hong Kingston En 1975 , recuperada 2009-04-11.
- Huntley, ED (2001), Maxine Hong Kingston: una compañera crítica. , Grupo editorial Greenwood, ISBN 0-313-30877-2
- Kingston, Maxine Hong (1989), La mujer guerrera: Memorias de una niñez entre fantasmas , Random House, ISBN 0-679-72188-6
- Lim, Shirley Geok-lin (primavera de 2008), "Leyendo hacia atrás, mirando hacia adelante: una entrevista retrospectiva con Maxine Hong Kingston", MELUS , 33 (1): 157-170, doi : 10.1093 / melus / 33.1.157
- Madison, Deborah L. (2006). "Escritores chino-americanos de lo real y lo falso: autenticidad y las tradiciones gemelas de la escritura de la vida". Revista canadiense de estudios estadounidenses . 36 (3): 257–271. doi : 10.3138 / CRAS-s036-03-02 . Proyecto MUSE 209408 .
- Moyers, Bill (25 de marzo de 2007), "Bill Moyers Entrevista (PBS transcripción)" , Bill Moyers Journal , recuperado 2009-04-04.
- Wong, Sau-Ling Cynthia (1988). "Necesidad y extravagancia en la mujer guerrera de Maxine Hong Kingston: el arte y la experiencia étnica". MELUS . 15 (1): 3-26. doi : 10.2307 / 467038 . JSTOR 467038 .
- Mitchell, Carol (1981). " ' Talking-Story' en La mujer guerrera : un análisis del uso del folclore". Registro de folklore de Kentucky . 27 (1–2): 5–12.Rpt. en Hunter, Jeffrey W; Vedder, Polly, eds. (2000). Crítica literaria contemporánea . 121 . Grupo Gale. ISBN 978-0-7876-3196-3. OCLC 644706880 .
- Petit, Angela (1 de marzo de 2003). " ' Palabras tan fuertes': 'No Name Woman' de Maxine Hong Kingston presenta a los estudiantes el poder de las palabras: una historia poderosa ayuda a los estudiantes a darse cuenta de que las palabras pueden ordenar el mundo que nos rodea y formar sus propias realidades". Revista de alfabetización de adolescentes y adultos . 46 (6): 482–491. JSTOR 40017149 . Gale A98593417 .
- Schueller, Malini (1989). "Cuestionar las definiciones de raza y género: subversiones dialógicas en la mujer guerrera " . Crítica . 31 (4): 421–437. JSTOR 23112303 . ProQuest 1311725934 .
- Kingston, Maxine Hong. "Mujer sin nombre". 1975. Making Literature Matter . Ed. John Schilb y John Clifford. 3ª ed. Boston: Bedford / St. Martin's, 2006. 1154-1163.
Otras lecturas
- Fonesca, Anthony J. (2005). Madsen, Deborah L. (ed.). Maxine Hong Kingston . Diccionario de biografía literaria . Escritores asiático-americanos. 312 . Detroit: Gale. págs. 163–180.