" Los gusanos en Heaven's Gate " es un poema del primer libro de poesía de Wallace Stevens , Harmonium (1923). Se publicó por primera vez en 1916 [1] y, por lo tanto, es de dominio público.
Fuera de la tumba, traemos Badroulbadour,
Dentro de nuestros vientres, nosotros su carro.
Aquí tienes un ojo. Y aquí están, una a una, las
pestañas de ese ojo y su párpado blanco.
Aquí está la mejilla en la que se inclinó ese párpado,
Y, dedo tras dedo, aquí, la mano,
El genio de esa mejilla. Aquí están los labios,
el haz del cuerpo y los pies.
. . . . . . . . . . .
De la tumba sacamos a Badroulbadour.
Interpretación
Badroulbadour era una princesa casada con Aladdin en un cuento de hadas de Las mil y una noches . La mención de Heaven's Gate identifica el poema como un comentario sobre la resurrección de la carne .
Robert Buttel ve el poema como una muestra de la "tensión grotesca" de Stevens y observa con ironía que "sería difícil encontrar una procesión fúnebre más singular en la literatura". [1] Él le da crédito a William Carlos Williams por mejorar la línea "Dentro de nuestros estómagos, nosotros su carro". del original "Dentro de nuestros vientres, como un carro". [2]
La impresión general es a la vez macabra y maliciosamente humorística. Los pensamientos de muerte y decadencia son secundarios al sonido de "Badroulbadour", el verbo "decadencia" y la arquitectura sintáctica del poema. Pero, en esencia, el poema transmite una sensación de la naturaleza transitoria de la belleza. Para otra perspectiva sobre esta fugacidad, vea " Peter Quince at the Clavier ".
El poema puede compararse con " Anécdota de Canna ", que describe un paseo por una terraza única, y con " Del cielo considerado como una tumba ", que especula sobre el otro lado de la muerte. Atendiendo a la sintaxis del verso en blanco, Buttel compara el poema con Infanta Marina por la delicadeza de su ritmo, a lo que suma los ritmos insistentes de una procesión fúnebre. (Ver también Cortege para Rosenbloom .)
O u t de la t o mb, que br i ng Badr o ulbado u r;
Luego, en las líneas tres y cuatro,
H e re es un e y e. Y r e son, o n e por O n e,
El l a ella es de º un t e y e y su wh i te l i d.
Buttel continúa: [3]
[E] l pie inicial invertido y la cesura siguiente ayudan a llamar la atención específica sobre el ojo; los siguientes tres pies yámbicos mantienen el ritmo de la procesión; y los esponjosos en "ese ojo" y "párpado blanco" corroboran la consideración reflexiva de la exquisita belleza de Badroulbadour. En la penúltima línea del poema, Stevens no dudó en dar un énfasis completo a las tres palabras principales y dejar caer acentos muy ligeros sobre la preposición y la conjunción:
El b u ndle o f la b o dy y la f e et.
Era importante apresurarnos sobre los atributos meramente físicos de la princesa, y el telescópico métrico de la línea se ajusta a esa intención sin perturbar el ritmo procesional.
El poema seguramente agrega una capa de significado irónico al epigrama de Stevens en Adagia, "El poeta hace vestidos de seda con gusanos". [4]
Notas
- ↑ a b Buttel, pág. 188.
- ↑ Un extracto de la carta de Williams a Stevens fechada el 8 de junio de 1916: "Creo que la segunda versión es mucho mejor porque LOS GUSANOS SON SU CARRO y no solo parecen su carro. Por otra parte:" panzas "" como un carro " (plural y singular) suena mal mientras que "we her chariot" tiene un sentido más colectivo y se siente más sólido.
(Buttel, pág. 190).Por el amor de Dios, ríndete a mí para
ser grande y famoso.
Williams - ^ Buttel, págs. 209-10
- ^ Kermode, pág. 900.
Ver también
Referencias
- Buttel, R. Wallace Stevens: La creación del armonio . 1968: Prensa de la Universidad de Princeton.
- Kermode, Frank y Joan Richardson, eds. Stevens: Poesía y prosa recopiladas . 1997: La Biblioteca de América.
enlaces externos
- "Worms at Heaven's Gate" • Grabación de audio MP3 de dominio público (MP3): leída por alguien que no sea Wallace Stevens