Theo Hermans


Theo Hermans (nacido en 1948) es un erudito belga mejor conocido por su trabajo en estudios de traducción . [1] Actualmente es profesor de literatura holandesa y comparada en el University College London . Es miembro correspondiente de la Academia Flamenca e investigador honorario en el Centro de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad de Manchester. Desde octubre de 2006 ocupa el puesto honorario de Profesor Adjunto en el Departamento de Traducción de la Universidad China de Hong Kong . [2] Hermans también es editor de la revista Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies .

Theo Hermans nació en 1949 en Assent, Bélgica. Estudió inglés, alemán y holandés en la Universidad de Ghent (Bélgica) y luego se trasladó al Reino Unido para realizar un máster en Traducción Literaria. Como no se ofrecía alemán en ese momento, comenzó su doctorado en Literatura Comparada en la Universidad de Warwick . En 1973 partió hacia Argelia y enseñó inglés en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Argel . Dos años más tarde regresó, completó su doctorado y comenzó a trabajar en Bedford College . En 1993, comenzó a trabajar en el University College London. [3]

Sus primeros trabajos versaron sobre la historia de la traducción en los Países Bajos . [4] Sin embargo, su obra más influyente fue La manipulación de la literatura , donde criticó el valor de segunda categoría asignado a las traducciones en la jerarquía de los textos literarios y defendió el progreso de los estudios de traducción como disciplina por derecho propio. Fue la primera colección de enfoques científicos de la traducción. En los últimos años se ha centrado en la presencia del traductor en los textos traducidos. Su discurso sobre las presiones internas y externas recíprocas que afectan las normas de traducción ofrece herramientas que conceptualizan la relación entre las estructuras de poder y la transformación disciplinaria. [5]

En varias publicaciones, Hermans describió el aspecto funcionalista de sus teorías de la traducción. Aplicó la Teoría de los Sistemas Sociales (TSS) de Niklas Luhmann , por ejemplo, en su intento de describir qué constituye la actividad de traducción o la explicación de su heteronomía . [6]

Junto con otros académicos como Jose Lambert y Gideon Toury , Hermans se basó en el trabajo de Itamar Even-Zohar , particularmente en su enfoque funcional de los estudios de traducción, que rompió la barrera entre la traducción y la investigación de transferencia. [7] También es conocido por el uso de la metáfora en la traducción de su trabajo sobre el período medieval tardío y el Renacimiento . [8] Hermans sostuvo que las traducciones literales han dominado el régimen medieval y esta opinión ha sido apoyada por otros historiadores como Peter Burke . [9]Al igual que otros académicos como Lambert, Even-Zohar, Raymond Van den Broeck y Kitty Van Leuven-Zwart, Hermans introdujo modelos que buscaban describir el proceso de traducción y establecer normas y patrones universales que rigen el comportamiento de traducción. [10]