Edicto sobre la transferencia de la capital ( chino :遷都 詔, vietnamita : Thiên đô chiếu o Chiếu dời đô ) es el edicto escrito a petición del emperador Lý Thái Tổ y se emitió en el otoño de 1010 para transferir la capital de Đại Cồ Việt de Hoa Lư a Đại La .
Documentos
El Edicto sobre la transferencia de la capital tiene un gran significado en muchos aspectos. El trabajo ha sido investigado en términos de historia, política, literatura, geografía, filosofía, etc.
Original chino clásico
昔 商家 至 盤庚 五 遷。 周 室 迨 成 王 三 徙。 豈 三代 之 數 君 徇 于 己 私。 妄自 遷徙。 以其 圖 大宅 中。 爲 億万 世 子孫 之 計。 上 謹 天命。 下 因民 志。 苟 有 便 輒 改。 故國 祚 延長。 風俗 富 阜。 而 丁黎 二 家。 乃 徇 己 私。 忽 天命。 罔 蹈 商 周 之 迹。 常 安 厥 邑 于 茲。 致 世代 弗 長短促。 百姓 耗損。 万物 失宜。 朕 甚 痛 之。 不得不 徙。
况 高 王 故都 大 羅城。 宅 天地 區域 之中。 得 龍蟠 虎踞 之 勢。 正 南北 東西 之 位。 便 江山 向背 之 宜。 其 地 廣 而 坦 平。 厥 土 高 而 爽 塏。 民居蔑 昏 墊 之 困。 万物 極 繁 阜 之 丰。 遍覽 越 邦。 斯 爲 勝地。 誠 四方 輻 輳 之 要 会。 爲 万世 帝王 之上 都。
朕 欲 因此 地利 以 定 厥 居。 卿等 如何。
Transliteración chino-vietnamita
Tích Thương gia chí Bàn Canh ngũ thiên, Châu thất đãi Thành vương tam tỉ. Khởi Tam Đại chi sổ quân tuẫn vu kỷ tư, vọng tự thiên tỉ. Dĩ kỳ đồ đại trạch trung, vi ức vạn thế tử tôn chi kế; thượng cẩn thiên mệnh, hạ nhân dân chí, cẩu hữu tiện triếp cải. Cố quốc tộ diên trường, phong tục phú phụ. Nhi Đinh Lê nhị gia, nãi tuẫn kỷ tư, hốt thiên mệnh, võng đạo Thương Châu chi tích, thường an quyết ấp vu tư, trí thế đại phất trường, toán số đoản tổt tn, võng đạo Thương Châu chi tích, thường an quyết ấp vu tư, trí thế đại phất trường, toán số đoản tổn tn tn, võng đạo Thương Châu chi tích Trẫm thậm thống chi, bất đắc bất tỉ.
Huống Cao vương cố đô Đại La thành, trạch thiên địa khu vực chi trung; đắc long bàn hổ cứ chi thế. Chính Nam Bắc Đông Tây chi vị; tiện giang sơn hướng bối chi nghi. Kỳ địa quảng nhi thản bình, quyết thổ cao nhi sảng khải. Dân cư miệt hôn điếm chi khốn; vạn vật cực phồn phụ chi phong. Biến lãm Việt bang, tư vi thắng địa. Thành tứ phương bức thấu chi yếu hội; vi vạn thế đế vương chi thượng đô.
Trẫm dục nhân thử địa lợi dĩ định quyết cư, khanh đẳng như hà?
Traducción al vietnamita
Xưa nhà Thương đến đời Bàn Canh năm lần dời đô, nhà Châu đến đời Thành vương ba lần dời đô, há phải các vua thời Tam Đại; ấy theo ý riêng tự tiện dời đô. Làm như thế cốt để mưu nghiệp lớn, chọn ở chỗ giữa, làm kế cho con cháu muôn vạn đời, trên kính mệnh trời, dưới theo ý dân, nếu có chỗ tiện thiậ ti giàu thịnh. Thế mà hai nhà Đinh, nhà Lê lại theo ý riêng, coi thường mệnh trời, không noi theo việc cũ Thương Châu, cứ chịu yên đóng đô nơi đây, đến nỗih, tn ham i , muôn vật không hợp. Trẫm thậm đau lòng, không thể không dời.
En los viejos tiempos, bajo Pan Geng de la dinastía Shang , la capital había sido transferida cinco veces; bajo el rey Cheng de Zhou , la capital había sido transferida tres veces. No fue por beneficios personales que los reyes trasladaron la capital. Lo hicieron con el fin de perseguir grandes causas, eligiendo el lugar central, haciéndolo propicio para que las generaciones futuras prosperen, es decir, en el respeto del Mandato del Cielo y de acuerdo con los comunes, moviéndose a un lugar que asegure la existencia eterna de la nación y la riqueza de las costumbres. Pero ahora el Đinh y el Lê desatendieron el mandato celestial y no siguieron los ejemplos de Shang y Zhou, simplemente fijaron la capital aquí, lo que provoca la escasez de la nación, el agotamiento de la gente y la discordia del universo. Estamos muy doloridos y ahora estamos pensando en trasladar la capital.
Huống hồ thành Đại La là đô cũ của Cao vương, ở giữa khu vực trời đất, được thế rồng chầu hổ phục, chính giữa Nam Bắc Đông Tây, tiện nghi núi sông sau trước. Vùng này mặt đất rộng mà bằng phẳng, thế đất cao mà sáng, dân ở không khổ thấp trũng tối tăm, muôn vật hết sức tươi tốt phồn thịnh. Xem khắp xứ Việt đó là nơi thắng địa, thực là chỗ tụ hội quan yếu của bốn phương, đúng là nơi thượng đô kinh sư mãi muôn đời.
Además, la ciudadela de Đại La , la antigua capital del rey Gao , se encuentra en el corazón del universo. La posición evoca la del dragón volador y el tigre acechador, en el centro de las cuatro direcciones, conveniente para el desarrollo de la nación. Esta área es grande y plana, alta y luminosa, la población no sufre inundaciones y oscuridad, todo está en plena prosperidad. Después de investigar todas las tierras de Việt, este lugar es en realidad el lugar de reunión de personas de todo el país, el lugar más apropiado para el posicionamiento de la capital eterna.
Trẫm muốn nhân địa lợi ấy mà định nơi ở, các khanh thấy sao? [1]
Queremos aprovechar al máximo la colocación del capital aquí. ¿Qué os parece, los mandarines de la corte?
Ver también
Referencias
- ^ Traducción del Instituto Vietnamita de Ciencias Sociales, impresa en A Complete History of the Great Viet , Social Sciences Publishing House, Hanoi, 1993.