Tirar a los lobos


" Lanzar a los lobos " es un modismo metafórico inglés, que significa sacrificar a alguien para salvar o beneficiar a uno mismo oa su grupo. " Tirar debajo del autobús " es un equivalente más moderno. "Tirar a los lobos" también se usa a veces de manera más general para describir el abandono de alguien por cualquier motivo (como algún rasgo no deseado o propiedad de la propia víctima), relacionado con " tirar a los leones " y " tirar a los perros ", que también derivan de los apetitos supuestamente devoradores de hombres de una bestia, o " patada al bordillo ". [1]

La historia y su metáfora derivada se encuentran en América y Europa, al menos desde el siglo XIX. Un modismo ruso con el mismo significado es "aligerar el trineo" (облегчить сани).

Se me ocurre la vieja historia: el padre y la madre rusos que arrojaron a sus hijos para detener a los lobos...

El idioma era corriente entre los inmigrantes estadounidenses de Rusia, incluidos especialmente los alemanes étnicos , en las Grandes Llanuras estadounidenses. En Rusia, se cuentan muchos cuentos populares sobre lobos. Uno de esos tipos de cuentos se refiere a una troika u otro trineo, o un convoy de trineos, acosado por lobos. Uno o más pasajeros son expulsados, para satisfacer a los lobos o, al menos, ralentizarlos mientras devoran a su presa, generalmente en vano. [3]

Otras historias hablan de padres que sacrifican a sus hijos para salvarse a sí mismos. En uno, una pareja arroja a su bebé a los lobos acosadores; los lobos no se dan cuenta del bebé, que luego matan y devoran a la pareja. En un cuento, una manada de lobos ataca a una fiesta de bodas de tres trineos. Se destruyen dos trineos y los conductores del tercero expulsan a los novios, pero fue en vano; todos son asesinados.

En una historia similar, los conductores que sacrifican el cortejo nupcial sobreviven, pero son rechazados por la sociedad. La novela My Ántonia de 1918 de la novelista estadounidense Willa Cather contiene una variación de esta versión: se revela que los personajes Peter y Pavel hicieron exactamente esto y que el rechazo los llevó a emigrar a Nebraska, donde se desarrolla la novela. [3] El poema de 1879 del escritor inglés Robert Browning "Ivàn Ivànovitch" utiliza este motivo; una madre arroja a sus hijos a los lobos que atacan su trineo y apenas sobrevive. El hachero Ivàn Ivànovitch, al escuchar su relato, decapita inmediata y sumariamente a la mujer, acto por el cual es absuelto por el cura del pueblo. [4] [3] [5] Un libro de 1855,La inglesa en Rusia tiene una historia y un final similares y puede haber inspirado el poema de Browning. [3]


Lobos atacando un trineo
"Mujer rusa arrojando sus bebés a los lobos", como se prevé en un grabado francés del siglo XIX.