" Traum durch die Dämmerung " (" Sueño en el crepúsculo ", [1] literalmente "Sueño a través del crepúsculo"), es tanto un poema alemán de Otto Julius Bierbaum como un Lied (canción artística) de Richard Strauss , su Op. 29/1. La línea de apertura es " Weite Wiesen im Dämmergrau " ("Amplios prados en un crepúsculo gris"). Es la primera de tres canciones de Strauss basadas en poemas de amor de Bierbaum, compuestas y publicadas en Munich en 1895 y dedicadas a Eugen Gura . Las obras fueron calificadas para voz media y piano, y publicadas por Universal Edition como 3 Lieder mit Klavierbegleitung (3 canciones con acompañamiento de piano ), posteriormente con versiones en inglés y arreglos orquestales.
Traum durch die Dämmerung | |
---|---|
Mentido por Richard Strauss | |
inglés | Sueña en el crepúsculo |
Catálogo | Op. 29/1 |
Texto | Poema de Otto Julius Bierbaum |
Idioma | alemán |
Compuesto | 7 de junio de 1895 |
Dedicación | Eugen Gura |
Puntuación | Voz media y piano |
Poema
" Traum durch die Dämmerung " apareció por primera vez en Berlín en 1892 en una colección conocida como Erlebte Gedichte ("Poemas experimentados") de Bierbaum que fue publicada por Verlag von Wilhelm Issleib ("Editorial de Wilhelm Issleib). Bierbaum dedicó la colección de 217 páginas, con Traum durch die Dämmerung en la página 130, a Detlev von Liliencron como expresó en el prólogo personal. [2] Una segunda edición de la colección apareció un año después. [3]
En su antología Lyrik des Jugendstils (Poesía del Art Nouveau ), Jost Hermand señaló que el título es paradigmático para la literatura del Jugendstil . El tema es un hombre que va a encontrarse con una mujer amada, como en el poema de 1771 de Johann Wolfgang von Goethe " Willkommen und Abschied " ( Bienvenida y despedida ). [4] En el poema de Bierbaum, habla en primera persona .
Traum durch die Dämmerung
Weite Wiesen im Dämmergrau;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn;
Nun geh 'ich hin zu der schönsten Frau,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,
Tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
Mich zieht ein weiches, sammtenes Band
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,
In ein blaues, mildes Licht.
" Traum durch die Dämmerung " está en dos estrofas, cada una de las cuales consta de cinco líneas. La primera línea, literalmente: "Amplios prados en gris crepúsculo", fue traducida por Richard Stokes como "Amplios prados en gris crepúsculo". [5] La primera línea rima con las líneas 3 y 4, en ambas estrofas en vocales "oscuras", grau y Land , con la línea 4 repitiendo la línea 1. La línea 2 rima con la línea 5 en una vocal clara, ziehn y Licht . El término Dämmergrau , una combinación de Dämmerung (crepúsculo) y grau (gris), repetido cuatro veces (en las líneas 1 y 4) contrasta con la palabra final Licht (luz). [4] La tercera línea del poema describe el paseo para conocer a la mujer en primera persona, después de detallar prados, crepúsculo, el sol y las estrellas: " Nun geh ich zu der schönsten Frau " (Ahora voy a la mujer más bella ). El sujeto nota que no tiene prisa: " Ich gehe nicht schnell " (no voy rápido). Ella no se describe, pero su relación se imagina como una " weiches, sammtenes Band " (banda suave y aterciopelada), que lo atrae a " der Liebe Land " (la tierra del amor), alcanzando un estado de " mildes blaues Licht " (azul suave luz). [4]
Composición y publicación
Strauss compuso las tres canciones de Op. 29 un día, el 7 de junio de 1895, [6] un año después de casarse con Pauline de Ahna y establecerse en Munich, la ciudad de su nacimiento. [7]
Trabajando como director asistente en la ópera de la corte de Munich, buscó un libretista para un posible proyecto de ópera y se puso en contacto con Bierbaum. Si bien ninguna ópera llegó a suceder, a Strauss le gustaron sus poemas y puso música a varios de ellos, entre ellos las tres canciones de Op. 29 que todos escribieron el 7 de junio. [5] " Traum durch die Dämmerung " fue seguida por " Schlagende Herzen " ("Longing Hearts" [8] o "Beating Hearts" [9] ) y " Nachtgang " (Nighttime Walk). [10]
No. | Título | Incipit | Traducción de Incipit |
---|---|---|---|
1 | " Traum durch die Dämmerung " | " Weite Wiesen im Dämmergrau " | "Amplias praderas en un crepúsculo gris" [5] |
2 | " Schlagende Herzen " | " Über Wiesen und Felder ein Knabe ging " | "Por prados y campos pasó un niño" [5] |
3 | " Nachtgang " | " Wir gingen durch die stille milde Nacht " | "Caminamos a través de la noche apacible y silenciosa" [5] |
Según los informes, Strauss completó " Traum durch die Dämmerung " en los únicos 20 minutos que su esposa le dio antes de hacer un recado. [7] [11] Marcó las tres canciones, que contemplan el caminar, para voz media y piano, y las dedicó a Eugen Gura , un barítono líder de la ópera de la corte en Munich. [7]
Las canciones fueron publicadas por primera vez en Munich por Joseph Aibl. Luego fueron publicados por Universal Edition . " Traum durch die Dämmerung " apareció también en inglés en una traducción de John Bernhoff y Nelia Fabretto, [1] en transposiciones para voz baja y alta, y con un arreglo orquestal de Robert Heger . [12] Strauss citó la música, como varias otras obras tempranas, en la quinta sección de su poema tonal Ein Heldenleben ( La vida de un héroe ), op. 40, terminado en 1898, que suele considerarse autobiográfico en tono.
Música
Una actuación típica tarda unos tres minutos. [1] [12] En la versión para voz media, la música de " Traum durch die Dämmerung " comienza en fa sostenido mayor . [1] Está en tiempo de 2/4 y está marcado como "Sehr ruhig" (muy tranquilo). Las dos estrofas están completamente compuestas, con dos ligeros cambios en el texto: Strauss agregó la palabra "hin" a la tercera línea y cambió el orden de los adjetivos en la última línea. [13] La canción se completa con una repetición modificada de las últimas tres líneas, esta vez en el orden de las palabras de Bierbaum.
El tiempo par recoge los pasos lentos. La marca general para el volumen es pp (muy suave), repetida varias veces, modificada por una marca crescendo solo dos veces, ambas veces creciendo nuevamente a pp. El acompañamiento sigue un patrón similar en casi toda la canción: en un compás, el bajo de la mano izquierda del pianista se mueve en corcheas punteadas, mientras que la mano derecha alterna regularmente tresillos de dieciseisavos y corcheas, lo que resulta en un cambio sutil de acentos, que ha sido descrito como un "estado de ánimo de trance". [5] La voz entra después de dos compases idénticos, también moviéndose en corcheas punteadas. El primer motivo es un descenso escalonado de tres notas (La sostenida, G sostenida, Fa sostenida). Se repite inmediatamente en la palabra " Dämmergrau ". El texto se representa en su mayoría de forma simple, con solo una nota en cada sílaba. Cuando la vista cambia en la línea 3 de la observación de la naturaleza al destino, la tonalidad cambia abruptamente a Si bemol mayor , [5] y la palabra "schönsten" (la más bella) se acentúa con una nota alta y larga. Este clímax de la primera estrofa lo prepara un crescendo, pero de nuevo un pianissimo repentino. Con el comienzo de la segunda estrofa, la tonalidad vuelve a fa sostenido mayor, la melodía no es idéntica sino similar a la primera estrofa; el primer motivo aparece un paso más arriba, de B a G sostenido, en "Dämmergrau", repetido en "Liebe Land". La línea alcanza un clímax en "blaues" (azul). El texto de las últimas tres líneas se repite como una versión abreviada de una estrofa, con el primer motivo en su segunda forma esta vez en "gehe nicht schnell" y "eile nicht", con este énfasis en "no rápido" marcado "immer ruhiger (aber nicht schleppen) ", que se traduce como" más tranquilo y más tranquilo (pero sin arrastrar) ". La voz termina con una línea ascendente, terminando abiertamente en Do sostenido, mientras que el movimiento del triplete se detiene y el piano repite lentamente el acorde final, marcado como ppp.
Versiones de otros compositores
El poema " Traum durch die Dämmerung " inspiró a varios otros compositores. Max Reger puso música al texto como el número 3 de sus Seis canciones para voz media , op. 35, en 1899. [13] Wolfgang Jordan insertó un escenario para concluir Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte (Sueños. Ocho canciones para voz con piano), publicado en Berlín en 1899 por Deneke. " Traum durch die Dämmerung " fue compuesta por Alfred von Sponer como el segundo de Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung (Tres canciones para voz media y acompañamiento de piano), op. 12, publicado en Leipzig en 1899 por Rieter-Biedermann. Vítězslav Novák incluyó una composición del texto en Erotikon , op. 46 No. 2, publicado en 1912. [13] Lutz Landwehr von Pragenau lo estableció para barítono y piano como Op. 1/2 en 1979.
Referencias
- ^ a b c d "Sueño en el crepúsculo" . Edición Universal . Consultado el 14 de junio de 2014 .
- ^ Erlebte Gedichte (PDF) (en alemán). Universidad de Düsseldorf. págs. 1, 2, 70.
- ^ Erlebte Gedichte (en alemán). W. Issleib (G. Schuhr). 1893. p. 130.
- ^ a b c Blecken, Gudrun (2011). Otto Julius Bierbaum: Traum durch die Dämmerung (1906) en Naturlyrik vom Mittelalter bis zur Gegenwart (PDF) (en alemán). C. Bange Verlag . págs. 18-19. ISBN 978-3-8044-3031-0. Consultado el 14 de junio de 2014 .
- ^ a b c d e f g Vignoles, Roger (2007). "Drei Lieder, Op 29" . Hyperion . Consultado el 15 de junio de 2014 .
- ^ notas de Roger Vignoles a la grabación de Hyperion, 2007
- ^ a b c Leonard, James. "Traum durch die Dämmerung (" Weite Wiesen im Dämmergrau "), canción para voz y piano (u orquesta), Op. 29/1" . Allmusic . Consultado el 12 de junio de 2014 .
- ^ "Corazones anhelantes" . Edición Universal . Consultado el 7 de septiembre de 2014 .
- ^ "Schlagende Herzen" . Edición Universal . Consultado el 7 de septiembre de 2014 .
- ^ "Nachtgang" . Edición Universal . Consultado el 7 de septiembre de 2014 .
- ^ "Richard Strauss / Löwe der Stunde" . Der Spiegel (en alemán). 18 de septiembre de 1967. págs. 154-156 . Consultado el 14 de junio de 2014 .
- ^ a b "Traum durch die Dämmerung" . Edición Universal . Consultado el 12 de junio de 2014 .
- ^ a b c Ezust, Emily. "Traum durch die Dämmerung" . recmusic.org . Consultado el 14 de junio de 2014 .
enlaces externos
- 3 Lieder, op. 29 (Strauss, Richard) : Puntajes en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Traum durch die Dämmerung texto y traducción en acad.depauw.edu
- Traum durch die Dämmerung Deutsche Gedichte-Bibliothek (en alemán)
- Traum durch die Dämmerung zeno.org (en alemán)
- Drei Lieder mit Klavierbegleitung, op. 29: Traum durch die Dämmerung, Ausgabe 1