La gramática , la conjugación y la morfología del árabe tunecino son muy similares a las de otras variedades del árabe magrebí . [1] Está basado en el árabe clásico e influenciado por las lenguas bereberes y el latín , con algunos inventos morfológicos. La influencia bereber es más notoria en los dialectos prehilalianos. [1]
Pronombres
Pronombres personales
El árabe tunecino tiene 7 pronombres personales ya que la diferenciación de género de la segunda persona en singular está ausente. [1] [2] [3] [4]
Persona [1] [2] [3] [4] | Singular [1] [2] [3] [4] | Plural [1] [2] [3] [4] |
---|---|---|
1er | ānā آنا | aḥnā أحنا |
2do | intī إنتِي | intūmā انتوما |
3er (m) | hūwa هوة | hūma هومة |
3 ° (f) | hīya هية | hūma هومة |
Ejemplo: آنا زادة «Āna zāda. " - "Yo también." [1] [2] [3] [4]
Pronombres posesivos
Los pronombres posesivos se utilizan como artículos posesivos cuando se colocan como sufijo de una preposición o un sustantivo. [1] [2] [3] [4] Cuando se usa después de un verbo, sus funciones son pronombres de objeto bastante directos. [1] [2] [3] [4] Los que están entre paréntesis son los que se utilizan después de una estructura terminada por una vocal. [1] [2] [3] [4]
Persona [1] [2] [3] [4] | Singular [1] [2] [3] [4] | Plural [1] [2] [3] [4] |
---|---|---|
1er | -ī (-yā) ي- | -nā نا- |
2do | -ik (-k) ك- | -kum كم- |
3er (m) | -ū (-h) ه- | -hum هم- |
3 ° (f) | -hā ها- | -hum هم- |
Tenga en cuenta que con las palabras femeninas que generalmente terminan con una ة a, se añade una ت t antes de los sufijos que se convierten en tī, tik, tū, thā, tnā, tkum y thum [2] [3]
Pronombres de objetos indirectos
Los pronombres de objeto indirecto se utilizan como sufijo después del verbo y antes del ش- -š de la negación. [1] [2] [3] [4] Cuando hay una combinación de pronombres de objeto directo e indirecto, los pronombres de objeto indirecto siempre se escriben al final. [4] [5] Además, la primera i corta para el pronombre de objeto indirecto siempre se elimina cuando se escribe después de una vocal. [3] [6]
Persona [1] [2] [3] [4] | Singular [1] [2] [3] [4] | Plural [1] [2] [3] [4] |
---|---|---|
1er | -lī لي- | -ilnā لنا- |
2do | -lik لك- | -ilkum لكم- |
3er (m) | -lū له- | -ilhum لهم- |
3 ° (f) | -ilhā لها- | -ilhum لهم- |
Pronombres indefinidos
Los pronombres indefinidos se utilizan como sujeto para explicar ideas generales o para informar de hechos que fueron realizados por una persona desconocida: [1] [3] [4] [6]
- واحد wāḥid (m.), واحدة waḥda (f.), وحود wḥūd (pl.) "Alguien"
- الواحد il-wāḥid "El individuo"
- فلان flān , Fem. فلانة flāna "tales"
- أي eyy “Cualquier”
- إلّي يجي illī yjī , Fem. إلّي تجي illī tjī "Cualquiera"
- كل واحد kull wāḥid "Todos"
- حاجة ḥāja "Algo"
- حتّى واحد ḥattā wāḥid "Nadie"
- آخر āxir (m.), أخرة uxra (f.), أخرين uxrīn (pl.) “Otro”
- الكل il-kull "Everybody"
Pronombres interrogativos
Los siguientes pronombres interrogativos se utilizan al hacer una pregunta en árabe tunecino. [3] [4]
Árabe tunecino | inglés | Notas |
---|---|---|
شنوة šnūwa (m.), شنية šnīya (f.), شنومة šnūma (pl.) | Qué | šnīya se usa con palabras femeninas. šnūma se usa con palabras en plural. |
آش āš o ش- S- | Qué | Se usa con verbos y algunos sustantivos. |
شكون škūn | OMS | |
آما āmā | Cual | |
وقتاش waqtāš | Cuándo | |
علاش ɛlāš | Por qué | |
لواش lwāš | Para qué | |
وين wīn o فين fīn | Dónde | |
منين mnīn | De donde | |
لوين lwīn | A donde | |
كيفاش kīfāš | Cómo | |
قدّاش qaddāš | Cuantos | |
بقدّاش bqaddāš | Cuánto | |
فاش fāš | Que en | |
مناش mnāš | De que | |
آناهو ānāhū (m.), آناهي ānāhī (f.), آناهم ānāhum (pl.) | Cuáles) |
Artículos
Artículos definidos
Traducido en inglés como "El" artículo, "il-" (ال) se usa como un prefijo agregado para denotar sustantivos como definidos. [1] [2] [3] [5] Si los sustantivos definidos comienzan con una consonante solar (n, ṇ, t, ṭ, d, dz, s, ṣ, š, z, ẓ, j, ŧ, đ, ḑ, l, r y ṛ), "il-" se pronunciaría como i + la consonante solar con la que comienza el sustantivo. [1] [2] [3] [5] Por ejemplo:
- الجريدة il-jarīda [ɪʒ: æri: dæ] que significa el Periódico [3] [6]
- الكرسي il-kursī [ɪlkʊrsi] que significa silla [3] [6]
Artículos demostrativos
Al igual que en el árabe estándar, los artículos demostrativos se pueden utilizar como pronombres demostrativos cuando se colocan solos como sujetos. [2] [3] Cuando son artículos, pueden escribirse antes o después del sustantivo considerado que debe definirse con "il-". [2] [3]
Artículos demostrativos | Árabe tunecino [1] [2] [3] [7] | Pronunciación [1] [2] [3] [7] |
---|---|---|
Esto (cerca del altavoz) | هاذا o هاذاية (m), هاذي o هاذية (f) | hāđa o hāđāya (m), hāđī o hāđīya (f) |
Esto (lejos del hablante) | هاكا o هاكاية (m), هاكي o هاكية (f) | hāka o hākāya (m), hākī o hākīya (f) |
Que | هاذاكة (m), هاذيكة (f) | hāđāka, hāđīka |
Estas | هاذومة | hāđūma |
Esos | هاذوكم | hāđūkum |
Por ejemplo: "Este libro" podría estar escrito en tunecino como هٰاذا الكتاب hāđā il-ktāb o incluso como الكتاب هٰاذا il-ktāb hāđā . [7]
Cuando el artículo demostrativo está antes del sustantivo, puede ser sustituido por una forma abreviada que es ها hā para esto y estos, هاذْ hāđ para esto y هٰاكْ hāk para eso y aquellos. [1] [7]
Por ejemplo, "Este libro" podría estar escrito en tunecino como ها الكتاب hā il-ktāb . [7]
Artículos posesivos
Artículo posesivo [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
mi | متاعي | mtāɛī |
tu (en singular) | متاعك | mtāɛik |
su | متاعه | mtāɛū |
su | متاعها | mtāɛhā |
nuestro | متاعنا | mtāɛnā |
tu (en plural) | متاعكم | mtāɛkum |
su | متاعهم | mtāɛhum |
Aunque existen, los artículos posesivos en árabe tunecino no se utilizan de la misma forma que en inglés. Principalmente muestran la valoración de la posesión en una oración. Además, solo se usan después de un sustantivo definido. [2] [3] [6] [8]
Por ejemplo: الكورة متاعك "il-kūra mtāɛik" - "Tu pelota"
En efecto, como en el árabe y otros idiomas, los pronombres posesivos los reemplazan cuando no hay una valorización y un énfasis del hecho de poseer el elemento. Estos sufijos son los mismos que se utilizan para la conjugación de algunos verbos y representan el sonido final de los artículos posesivos. [1] [2]
Por ejemplo: كورتك "kūrtik" - "Tu pelota"
Verbos modales
A diferencia del inglés, que usa la forma base para el segundo verbo (invariable para todos los pronombres), el árabe tunecino usa la forma presente (o más bien imperfecta). [2] [9] Sin embargo, el segundo verbo podría estar en forma pasada (o más bien perfecta) para los tres verbos modales راه rāh, حقّه Haqqū y ماذابيه māđābīh (لوكان lūkān debe escribirse antes del segundo verbo) que no tienen una forma pasada. [3] [9] Además, قاعد qāɛid podría usarse antes de un participio activo. [2] [3] [4] [5] Además, todos los verbos modales pueden estar en forma negativa como en el inglés estándar, excepto راهه rāhū y ماذابيه māđābīh. [3] [9] Por ejemplo, ماذابينا نمشيوا māđābīnā nimšīū se convierte en forma negativa ماذابينا ما نمشيوش māđābīnā mā nimšīūš y راهه تكلم Rāhu tkallim se convierte en forma negativa راهه ما تكلمش Rāhu mā tkallimš . [3] [9]
Hāhū (Ser, llamar la atención sobre la presencia del referente)
Persona [4] [8] | Árabe tunecino [1] [10] | Pronunciación [1] [10] |
---|---|---|
estoy | هاني | hānī |
Tu eres (en Singular) | هاك | hak |
Él es | هاهه | hāhū |
Ella es | هاهي | hāhī |
Somos | هانا | hānā |
Eres (en plural) | هاكم | hākum |
Ellos son | هاهم | hāhum |
Ejemplo: هاني هوني «Hānī hūnī. " "Estoy aquí."
Ṛāhū (Ser, con más intensidad al enfatizarlo)
Persona [4] [8] | Árabe tunecino [4] [8] | Pronunciación [4] [8] |
---|---|---|
estoy | راني | ṛānī |
Tu eres (en Singular) | راك | ṛāk |
Él es | راهه | ṛāhū |
Ella es | راهي | ṛāhī |
Somos | رانا | ṛānā |
Eres (en plural) | راكم | ṛākum |
Ellos son | راهم | ṛāhum |
Ejemplo: راني هوني «Ṛānī hūnī. »-" atención, aquí estoy ".
Māhū (Ser, como un marcador de evidencia o de una manera inquisitiva como en las preguntas de etiqueta )
Persona [4] [8] | Árabe tunecino [11] [12] | Pronunciación [11] [12] |
---|---|---|
No lo soy | ماني | mānī |
No estas | ماك | māk |
Es el / no | ماهه | māhū |
Ella no es | ماهي | māhī |
No somos | مانا | māna |
¿No eres (en plural) | ماكم | mākum |
No son ellos | ماهم | māhum |
Ejemplo: ماني هوني «Mānī hūnī. »-" ¿No estoy aquí? ". o «¿Māchīn, māhū? »-" Nos vamos, ¿no ?. "
Qāɛid (Ser, en el momento inmediato)
Persona [2] [3] [4] [6] | Árabe tunecino [2] [3] [4] [6] | Pronunciación [2] [3] [4] [6] |
---|---|---|
estoy | قاعد | Qāɛid |
Tu eres (en Singular) | قاعد | Qāɛid |
Él es | قاعد | Qāɛid |
Ella es | قاعدة | Qāɛda |
Somos | قاعدين | Qāɛdīn |
Eres (en plural) | قاعدين | Qāɛdīn |
Ellos son | قاعدين | Qāɛdīn |
Ejemplo: قاعدين ناكلوا «Qāɛdīn nāklū. " - "estamos comiendo."
Najjam (podría)
Persona [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
yo podría | نجّمت | najjamt |
Podrías (en Singular) | نجّمت | najjamt |
El podria | نجّم | najjam |
Ella pudo | نجّمت | najjmit |
Pudimos | نجّمنا | najjimnā |
Podrías (en plural) | نجّمتوا | najjimtū |
Ellos podrían | نجّموا | najjmū |
Ejemplo: نجموا ياكلوا «najjmū yāklū. »-" Podían comer ".
Ynajjam (puede, poder)
Persona [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
puedo | نَّجّم | nnajjam |
Puedes (en Singular) | تنجّم | tnajjam |
Él puede | ينجّم | ynajjam |
Ella puede | تنجّم | tnajjam |
Podemos | نَّجّمُوا | nnajjmū |
Puedes (en plural) | تنجّموا | tnajjmū |
Ellos pueden | ينجّموا | ynajjmū |
Ejemplo: ينجّموا ياكلوا «Ynajjmū yāklū. »-" Pueden comer ".
Ḥaqū (Debería)
Persona [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
Yo debería | حقني | ḥaqnī |
Deberías (en Singular) | حقك | ḥaqik |
Él debería | حقه | ḥaqū |
Ella debería | حقها | ḥaqhā |
Deberíamos | حقنا | ḥaqnā |
Deberías (en plural) | حقكم | ḥaqkum |
Ellos deberían | حقهم | ḥaqhum |
Ejemplo: حقه يتكلّم «Ḥaqū yitkallim. »-" Debería hablar ".
Kaṛū (Mejor, mayor intensidad de la que debería)
Persona [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
me gustaría mejor | كارني | kaṛnī |
Será mejor que (en Singular) | كارك | kaṛik |
Él lo haría mejor | كاره | kaṛū |
Ella lo haría mejor | كارها | kaṛhā |
Lo haríamos mejor | كارنا | kaṛnā |
Será mejor que (en plural) | كاركم | kaṛkum |
Ellos lo harían mejor | كارهم | kaṛhum |
Ejemplo: كارني تتكلّم «kaṛnī tkāllimt. »-" Mejor hubiera hablado ".
Yilzmū (tengo que)
Persona [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
Tengo que | يلزمني | yilzimnī |
Tienes que (en Singular) | يلزمك | yilzmik |
Él tiene que | يلزمه | yilzmū |
Ella tiene que | يلزمها | yilzimhā |
Tenemos que | يلزمنا | yilzimnā |
Tienes que (en plural) | يلزمكم | yilzimkum |
Tienen que | يلزمهم | yilzimhum |
Ejemplo: يلزمنا نمشيوا «Yilzimnā nimšīū. " - "Tenemos que irnos."
Lāzmū (imprescindible)
Persona [2] [3] [6] [8] | Árabe tunecino [2] [3] [6] [8] | Pronunciación [2] [3] [6] [8] |
---|---|---|
yo debo | لازمني | lāzimnī |
Debes (en Singular) | لازمك | lāzmik |
Él debe | لازمه | lāzmū |
Ella debe | لازمها | lāzimhā |
Debemos | لازمنا | lāzimnā |
Debes (en plural) | لازمكم | lāzimkum |
Ellos deben | لازمهم | lāzimhum |
Ejemplo: لازمنا نمشيوا «Lāzimnā nimšīū. " - "Debemos irnos."
Māđābīh (Mejor)
Persona [3] [5] [6] [8] | Árabe tunecino [3] [5] [6] [8] | Pronunciación [3] [5] [6] [8] |
---|---|---|
He tenido mejores | ماذابيا | māđābīyā |
Es mejor que tengas (en Singular) | ماذابيك | māđābīk |
El tenia mejor | ماذابيه | māđābīh |
Ella tiene mejor | ماذابيها | māđābīhā |
Tuvimos mejor | ماذابينا | māđābīnā |
Es mejor que tengas (en plural) | ماذابيكم | māđābīkum |
Ellos tenían mejor | ماذابيهم | māđābīhum |
Ejemplo: ماذابينا نمشيوا «Māđābīnā nimšīū. »-" Será mejor que nos vayamos ".
Marcadores del discurso
El árabe tunecino incluye marcadores de discurso que se utilizan para enfatizar algunos hechos en las discusiones. [11] Estos hechos podrían ser incluso evidencias y conclusiones. [11]
Marcadores de evidencia
Los marcadores de evidencia son principalmente verbos modales. ṛāhū راهه se utiliza para marcar un hecho como evidente en forma afirmativa. [11] Es sustituido por ṃāhū ماهه cuando se pregunta sobre un supuesto hecho evidente. [11]
Marcadores de conclusión
Los marcadores de conclusión son principalmente conjunciones. yāxī ياخي se usa para marcar un hecho como una conclusión en forma afirmativa. [11] Es sustituido por mālā مالا cuando se pide aprobar la supuesta conclusión. [11]
Marcadores preverbales
Los marcadores preverbales o auxiliares son verbos que se utilizan para indicar el estado de una acción determinada. Se conjugan como Sujeto + Marcador preverbal (Cualquier tiempo y forma) + Verbo de acción (En presente a menos que el marcador preverbal esté en imperativo. [13] El verbo es en imperativo en esta situación). [13] [14] Por ejemplo, qūm ixdim قوم اخدم que significa ir a trabajar.
Árabe tunecino | inglés | Estado |
---|---|---|
kān كان + Verbo de acción [13] | estar haciendo algo | Finalización |
bdā بدا + Verbo de acción [13] | para empezar a hacer algo | Iniciación |
qɛad قعد + Verbo de acción [13] | quedarse haciendo algo | Progresión |
ɛāwid عاود + Verbo de acción [13] | volver haciendo algo | Repetición |
ḥabb حب + Verbo de acción [13] | que me guste hacer algo | Pasión |
jā جا + Verbo de acción [13] | venir a hacer algo | Intención |
qām قام + Verbo de acción [13] | levantarse para hacer algo | Intención |
ṣār صار + Verbo de acción [14] | volverse haciendo algo | Iniciación |
wallā ولى + Verbo de acción [6] | volverse haciendo algo | Iniciación |
mšā مشى + Verbo de acción [13] | estar yendo a hacer algo | Intención |
bqā بقى + Verbo de acción [14] | quedarse haciendo algo | Progresión |
rjaɛ رجع + Verbo de acción [13] | volver haciendo algo | Repetición |
jarrib جرب + Verbo de acción [13] | para intentar hacer algo | Experimentación |
ittilizim اتلزم + Verbo de acción [13] | comprometerse a hacer algo | Compromiso |
kammal كمل + Verbo de acción [14] | para terminar de hacer algo | Finalización |
Conjugación de verbo
Tiempos perfectivos e imperfectivos
Verbos regulares
Existen diferencias significativas en la morfología entre el árabe tunecino y el árabe estándar. [1] [2] [15] El árabe estándar marca 13 distinciones de persona / número / género en el paradigma verbal , mientras que el dialecto de Túnez marca solo 7 (la distinción de género se encuentra solo en la tercera persona del singular). [1] [2] [15] Los dialectos árabes tunecinos nómadas también marcan el género de la segunda persona en singular, en común con la mayoría de las variedades de árabe habladas en otras partes del mundo árabe. [1] [15]
En general, los verbos regulares se conjugan de acuerdo con el siguiente patrón: [1] [2] [4] [5] [15]
perfectivo (pasado) | imperfectivo (Presente) | ||||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
Primera persona | kt i b t كتبت | kt i b nā كتبنا | ni kt i b نكتب | ni ktb ū نكتبوا | |
Segunda persona | kt i b t كتبت | kt i b tū كتبتوا | ti kt i b تكتب | ti ktb ū تكتبوا | |
Tercero | masculino | kt i b كتب | k i tb ū كتبوا | yi kt i b يكتب | yi ktb ū يكتبوا |
femenino | k i tb it كتبت | ti kt i b تكتب |
La segunda persona del singular de los tres dialectos árabes nómadas tunecinos tiene formas masculinas y femeninas distintas, siendo las formas masculinas كتبت ktibt y تكتب tiktib, y las formas femeninas كتبتِ ktibtī (perfectivo) y تكتبي tiktbī (imperfectivo). [1]
Verbos débiles
Los verbos con una semivocal final ā, conocidos como verbos "débiles", tienen un patrón diferente. [1] [16] Este patrón se determina según la tercera letra de la raíz del verbo. [1] [16] Además, los verbos que tienen una oclusión glótica como primera letra de su raíz también se consideran verbos débiles. [2] [5] [17] [18] [19]
Los dialectos nómadas tienen una forma perfectiva femenina de tercera persona singular diferente como en مشيت [mʃit] , حبيت [ħbit] , بديت [ bdit ] y خذيت [χðit] [1] [19] [20] y eliminan la vocal de la raíz en plural formas imperfectivas, dando formas como نمشوا [nimʃu] , نحبوا [niħbu] , نبدوا [nibdu] y نوخذوا [nu: χðu] . [1] [19] Además, los dialectos Sahil y del sureste tienden a usar / eː / en lugar de / iː / en la conjugación perfectiva. Por ejemplo, تمشيوا timcīū se pronuncia como [timʃe: u] en Sahil y dialectos del sureste. [1]
perfectivo (pasado) | imperfectivo (Presente) | ||||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
Primera persona | mš īt مشيت | mš īnā مشينا | ni mš ī نمشي | ni mš īū نمشيوا | |
Segunda persona | mš īt مشيت | mš ītū مشيتوا | ti mš ī تمشي | ti mš īū تمشيوا | |
Tercero | masculino | mš ā مشى | mš āū مشاوا | yi mš ī يمشي | yi mš īū يمشيوا |
femenino | mš āt مشات | ti mš ī تمشي |
perfectivo (pasado) | imperfectivo (Presente) | ||||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
Primera persona | ḥb īt حبيت | ḥb ūnā حبونا | ni ḥb ū نحبو | ni ḥb āū نحباوا | |
Segunda persona | ḥb īt حبيت | ḥb ītū حبيتوا | ta ḥb ū تحبو | ta ḥb āū تحباوا | |
Tercero | masculino | ḥb ā حبا | ḥb āū حباوا | ya ḥb ū يحبو | ya ḥb āū يحباوا |
femenino | ḥb āt حبات | ta ḥb ū تحبو |
perfectivo (pasado) | imperfectivo (Presente) | ||||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
Primera persona | bd īt بديت | bd īnā بدينا | ni bd ā نبدا | ni bd āū نبداوا | |
Segunda persona | bd īt بديت | bd ītū بديتوا | ti bd ā تبدا | ti bd āū تبداوا | |
Tercero | masculino | bd ā بدا | bd āū بداوا | yi bd ā يبدا | yi bd āū يبداوا |
femenino | bd āt بدات | ti bd ā تبدا |
perfectivo (pasado) | imperfectivo (Presente) | ||||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
Primera persona | xđ īt خذيت | xđ īnā خذينا | nā xđ ناخذ | nā xđ ū ناخذوا | |
Segunda persona | xđ īt خذيت | xđ ītū خذيتوا | tā xđ تاخذ | tā xđ ū تاخذوا | |
Tercero | masculino | xđ ā ٰخذا | xđ āū خذاوا | yā xđ ياخذ | yā xđ ū ياخذوا |
femenino | xđ āt خذات | tā xđ تاخذ |
Verbos irregulares
Pronombre | ɛandū “tener” [4] [6] | ḥājtū “necesitar” [4] [6] |
---|---|---|
ānā آنا | ɛandī عندي | ḥājtī حاجتي |
intī إنتِي | ɛandik عندك | ḥājtik حاجتك |
hūwa هوة | ɛandū عنده | ḥājtū حاجته |
hīya هية | ɛandhā عندها | ḥājthā حاجتها |
aḥnā أحنا | ɛandnā عندنا | ḥājtnā حاجتنا |
intūmā إنتوما | ɛandkum عندكم | ḥājtkum حاجتكم |
hūma هومة | ɛandhum عندهم | ḥājthum حاجتهم |
Tiempo futuro
El tiempo futuro en árabe tunecino también es similar al bereber , más precisamente Zenata Berber [21] que fue hablado por la mayoría de los antepasados tunecinos: [1]
- باش bāš + verbo → "will" + verbo (ej: باش تتكسّر / baːʃ titkassir / → se romperá) [1] [3]
- ماش māš o باش bāš + verbo → "will" + verbo (ej: ماش نكسّرها / maːʃ nkassirha / → Lo romperé) [1] [3]
Taw o Tawwa se pueden usar como un indicador de tiempo con un verbo en presente que significa "ir a hacer algo". [3] [6]
Tiempo imperativo
La forma imperativa se considera la raíz del tiempo presente. [3] [6]
Singular | Plural |
---|---|
ušrub اُشْرُبْ | ušrbū اُشْرْبوا |
aɛṭī اَعْطي | aɛṭīū اَعْطِيوا |
Tiempos condicionales
Presente condicional
El presente condicional se conjuga como Kaṛū o Ḥaqqū + Verbo en tiempo presente. [2] [4] Este tiempo se usa generalmente para mostrar arrepentimiento. [2] [4]
Pronombre | Verbos auxiliares | |
---|---|---|
ānā آنا | kāṛnī كارني | ḥaqqnī حقّني |
intī إنتِي | kāṛik كارك | ḥaqqik حقّك |
hūwa هوة | kāṛū كاره | ḥaqqū حقّه |
hīya هية | kāṛhā كارها | ḥaqqhā حقّها |
aḥnā أحنا | kāṛnā كارنا | ḥaqqnā حقّنا |
intūmā إنتوما | kāṛkum كاركم | ḥaqqkum حقّكم |
hūma هومة | kāṛhum كارهم | ḥaqqhum حقّهم |
Pasado condicional
Debería haber hecho algo
Para el pasado condicional, se usan las mismas estructuras vistas arriba, pero en lugar del tiempo presente, se usa el tiempo pasado. [3] [6]
Podría haber hecho algo
Esta estructura se conjuga como kān ynajjam + Verbo en tiempo presente. [4] [6]
Pronombre | Verbo auxiliar |
---|---|
ānā آنا | kunt nnajjam كنت نّجّم |
intī إنتي | kunt tnajjam كنت تنجّم |
hūwa هوة | kān ynajjam كان ينجّم |
hīya هية | kānit tnajjam كانت تنجّم |
aḥnā أحنا | kunnā nnajjmū كنّا نّجّموا |
intūmā إنتوما | kuntū tnajjmū كنتوا تنجّموا |
hūma هومة | kānū ynajjmū كانوا ينجّموا |
Hubiera hecho algo
Esta estructura se conjuga como ṛāhū + Verbo en tiempo presente. [4] [6]
Derivación verbal
La derivación verbal se realiza agregando prefijos o doblando consonantes al verbo simple que tiene la raíz fɛ a l (Triconsonantal) o f a ɛl i l (Quadriconsonantal). La raíz del verbo determina las posibles derivaciones. [1] [3] [6] [22] Generalmente, los patrones utilizados en la derivación verbal son los mismos que en el árabe estándar. [1] [3]
Verbos triconsonantales
- Causativo : se obtiene duplicando consonantes:
- خرج / χraʒ / "salir" → خرّج / χarraʒ / "sacar" [3] [6]
- دخل / dχal / "para ingresar" → دخّل / daχχal / "para traer, para introducir" [3] [6]
- Añadiendo ā entre las dos primeras consonantes radicales, p. Ej. Xālaṭ "frecuente" [3] [6]
- Incoativo : Añadiendo ā entre las dos últimas consonantes radicales, por ejemplo, ḥmār “se vuelve rojo” [3] [6]
- Pasiva : Esta derivación está influenciada por el bereber y es diferente a la del árabe clásico (la voz pasiva en árabe clásico usa cambios de vocales y no derivación verbal), se obtiene anteponiendo el verbo con / t- / (Primera letra en el raíz como consonante lunar), / tt- / (primera letra de la raíz como consonante solar), / tn- / (puede sustituir eficazmente tt- cuando el verbo está conjugado en tiempo presente) o / n- / (puede sustituir eficazmente t - cuando el verbo se conjuga en tiempo presente): [1] [2] [3] [4] [6] [23]
- قتل / qtal / "matar" → تقتل / taqtal / "ser asesinado" [1]
- شرب / ʃrab / "beber" → تّشرب / ttaʃrab / "beber". [1]
- Prefijo ist– al verbo, por ejemplo, istaxbar “para estar informado” [3] [6]
- Prefijando i- al verbo e infijando t después de la primera consonante radical, por ejemplo, اجتمع ijtmaɛ “ensamblar” [3] [6]
Verbos cuadriconsonantales
- Prefijo– al verbo, por ejemplo, اتفركس itfarkis “para ser buscado” [6] [22]
Formas verbales
Forma exclamativa
La forma exclamativa se puede formar por la entonación y en esta situación particular, la oración termina con un signo de exclamación para distinguirla de una oración afirmativa [2] [3] [4] [6] Además, se puede formar usando Qaddāš + Sustantivo o pronombre posesivo + adjetivo o verbo imperfectivo +!. [2] [3] [4] [6]
Forma interrogativa
La forma interrogativa se puede formar mediante dos métodos: la entonación y el sufijo -š . [4] [6] Cuando existe un adverbio o pronombre interrogativo, la pregunta es una pregunta āš que es equivalente a la pregunta wh en inglés y si la pregunta no incluye ningún adverbio o pronombre interrogativo, es una pregunta īh / lā que es equivalente a la pregunta en inglés Sí / No. [4] [6] [24]
- La entonación : que es una variación del tono hablado para distinguir una pregunta de una oración afirmativa. Al escribir, se utiliza un signo de interrogación después de una oración afirmativa para transformarla en una oración interrogativa. [3] [4] [5] [6] [24]
Ejemplo: تحبّ تمشي لتونس tḥibb timšī l- tūnis? , ¿Quieres ir a Túnez?
- El sufijo -š : -š o -šī se puede agregar al verbo para indicar una oración interrogativa. [3] [4] [5] [6] [24]
Ejemplo: تعرفوشي؟ taɛṛfūšī? , ¿Lo conoces?
Forma negativa
- Con verbos conjugados en presente, pasado y condicional :
Para hacer la forma negativa, me ponemos delante del verbo y š al final del verbo. [1] [2] [3] [5]
[24] Ejemplo: ما فهمش الدرس mā fhimš il-dars , No entendió la lección.
NB: Con el pasado condicional (would have) esta forma negativa se usa con el verbo principal. [3] [4] [24]
Ejemplo: لوكان عرفت راني ما جيتش lūkān ɛṛaft rānī mā jītš , Si hubiera sabido, no habría venido.
- Con el participio futuro y presente :
Para negar los participios presentes y los verbos conjugados en el futuro, se agrega mūš , o su forma conjugada, delante del verbo. [1] [2] [3] [5] [24]
Ejemplo: موش باش نشوفه الجمعة هاذي mūš bāš nšūfū ij-jumɛa hāđī , no lo veré esta semana.
موش mūš se conjuga de la siguiente manera: [3] [4]
Pronombre | Verbo auxiliar |
---|---|
ānā آنا | mānīš مانيش |
intī إنتي | mākiš ماكش |
hūwa هوة | māhūš ماهوش |
hīya هية | māhīš ماهيش |
aḥnā أحنا | mānāš مناش |
intūmā انتوما | mākumš مكمش |
hūmā هومة | māhumš مهمش |
Cláusula relativa
El único pronombre relativo usado en árabe tunecino es illī, que significa quién o eso y su forma corta es lī. [5] [6]
Sustantivos
Género
Genero masculino
Los sustantivos que terminan en consonante u, i, ū o ī suelen ser masculinos. [4] [6] Por ejemplo: باب bāb “puerta”, كرسي kursī “silla”. [4] [6] Sin embargo, existen algunas excepciones. De hecho, algunos sustantivos con final de consonante y algunos con final de ī están en género femenino (por lo general, los nombres de países y ciudades, y los nombres de partes del cuerpo, y los sustantivos que terminan en –t están en femenino). [4] [6] Por ejemplo: پاريز Pārīz “París”, بيت bīt “habitación”, بسكلات bisklāt “bicicleta”. [4] [6]
Género femenino sin inflexiones
Los nombres que terminan con una o â vocales son por lo general en el femenino. [1] [4]
Por ejemplo: سنّة sinna “diente”, خريطة xarīṭa “mapa”.
Sin embargo, hay algunas excepciones: أعمى aɛmā "ciego", ممشى mamšā "callejón", عشاء ɛšā "cena". [4]
Inflexión de género femenino
- Feminización : Generalmente, los sustantivos masculinos forman su femenino mediante el sufijo de una vocal. [4] [6] Por ejemplo, كلب kalb> كلبة kalba, جدّ jadd> جدّة jadda, بطل bṭal> بطلة baṭla. Algunos sustantivos masculinos, sin embargo, no forman su femenino con el sufijo a, sino que tienen contrapartes femeninas suplementarias. [4] [6] Por ejemplo, راجل rājel> مرا mra, ولد wlad> طفلة ṭufla, بو bū> أمّ umm. [4] [6]
- Singular individual de sustantivos colectivos en plural y en masa : De manera similar, los sustantivos colectivos en plural y en masa forman su femenino mediante el sufijo a. Por ejemplo, زيتون zītūn “oliva”> زيتونة zītūna “una aceituna”, تمر tmar “dátiles”> تمرة tamra “una fecha”. [4]
- Singular individual de sustantivos verbales : generalmente, los sustantivos verbales forman sus singulares individuales mediante el sufijo de a. Por ejemplo, بني bany> بنية banya, تفركيس tfarkīs> تفركيسة tfarkīsa. [4] [6]
El dual
Marcar el dual para sustantivos agregando -īn como sufijo a ellos solo se usa para medidas de cantidad, para sustantivos que tienen la forma CCVC como C es una consonante no generada y V es una vocal corta y las cosas que a menudo ocurren en dos (por ejemplo, ojos , manos, padres). [1] [6] En general, estos sustantivos tienen plurales quebrados y no regulares. [6] La marcación del dual también se realiza escribiendo zūz antes del sustantivo plural regular o irregular. [3] [6] Por ejemplo:
- سبوع sbūɛ (dedo) se convierte en سبوعين sūbɛīn
- ليل līl (noche) se convierte en زوز ليالي zūz lyālī
El plural
El plural en tunecino se puede clasificar según su estructura. Existen principalmente dos tipos de estructura: estructura con sufijo y estructura interna. [4] Sin embargo, y como se informó en muchos estudios, la tasa de plurales rotos para tunecino y por eso la tasa de uso de la estructura interna de pluralización es más importante que la del árabe estándar y varios otros dialectos árabes. [3] [4] [6] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] Este uso considerable de la Estructura Interna de Pluralización es considerado por la mayoría de los lingüistas como una influencia de el sustrato bereber. [32] [33]
Usando la estructura sufijada, los sustantivos singulares pueden formar su plural mediante el sufijo de cualquiera de los siguientes sufijos plurales: [4]
Fin de palabra | Sufijo |
---|---|
-uw, una vocal o una consonante | -a |
-iy | -en |
Este tipo de plural se considera plurales regulares. [3] [4] Sin embargo, existe una estructura con sufijo que se considera un plural roto que es el plural del nombre del sustantivo constituido por el nombre de una ciudad o un grupo de personas y el sufijo ī. [3] [4] Esta estructura se hace para atribuir a la persona a un grupo o ciudad y su plural se obtiene agregando ā después de la segunda letra de la raíz y agregando a como sufijo al final de la palabra. [4]
Usando la estructura interna, el plural en tunecino sigue los siguientes patrones, como C es una consonante no geminada, V es una vocal corta, C: es una consonante geminada: [4] [6]
Patrón singular | Patrón plural |
---|---|
CūC | CCāCī |
CāC | CīCān |
CaCCaC | CaCāCiC |
CCaC 5 | CCūCāt |
CaCC 5 | CCāC |
CCāC | CCuC |
CiCC | CCūC |
CVCCVC o CVCCVCa | CCāCiC |
CāCiC o CaCC 5 | CCūC |
CāCiC 5 | CVC: āC |
CVCC 5 | CCūCa |
CiCCa | CCiC |
CCaC 5 | uCCCa |
CaCCa | CCaC |
^ 5 CaCC, CCaC y CāCiC podrían tener múltiples patrones como patrones de sustantivo plural. [4] Aún no se conoce el criterio de elección de la forma plural para CaCC, CCaC y CāCiC. [4]
Adjetivos
Género
Masculino
Los adjetivos sin inflexiones son masculinos singulares. [4] Hay dos tipos principales de adjetivos: [4]
- Adjetivos parciales : los participios, ya sean reales o históricos, pueden funcionar como adjetivos y sustantivos. [5]
Por ejemplo, متغشّش mtġaššaš “enojado”.
- Otros adjetivos : estos incluyen cualquier adjetivo no participial. [4]
Por ejemplo, طويل ṭwīl “alto”.
Femenino
Como los participios y algunos sustantivos, los adjetivos forman su femenino mediante el sufijo a. [4] Por ejemplo, جيعان jīɛān> جيعانة jīɛāna "hambriento", سخون sxūn> سخونة sxūna "caliente".
En algunos casos, cuando el adjetivo termina con una vocal i, la i se convierte en una y . [4] Por ejemplo, باهي bāhi> باهية bāhya Algunos adjetivos no flexionados están en femenino. Sus homólogos masculinos son suplementarios o no existen. [4]
Por ejemplo: حبلة ḥibla “embarazada”, عزوزة ɛzūza “anciana”.
La contraparte masculina de عزوزة ɛzūza es شايب šāyib, aunque, عزوز ɛzūz existe en algunos idiolectos. [4]
Algunos adjetivos no pueden declinarse ni por género ni por número. [4] Por ejemplo, وردي wardi “rosa”, حموم ḥmūm “desastroso”.
Número
A diferencia de los sustantivos, los adjetivos no se declinan por dual. En su lugar, se usa el plural. [4] Al igual que los sustantivos, hay dos tipos principales de estructura: estructura con sufijo y estructura interna. [4]
- Estructura Sufijada : Hay dos tipos de sufijos plurales que pueden ser sufijos de un adjetivo singular: –īn (cuando el adjetivo termina con una i + consonante) y –a (para todas las demás situaciones excepto las que tienen forma interna). [4]
- Estructura interna : Generalmente, el plural del adjetivo sigue las siguientes estructuras: CCāC (para CCīC, CCūC, CVCCūn y CVC: como patrones singulares), CuCCā (para CCīC y CCiy como patrones singulares), CCāCiC (para CVCâC, CVC: ūC, CCV: CV, CVCCV: C como patrones singulares), CCuC (para CCīC, aCCā y aCCaC como patrones singulares), CCaC (para CaCCī como patrón singular), CCāCa (para CCīC y CVCCV como patrones singulares y para adjetivos que terminan con una ān) , CCī (para aCCaC y aCCā como patrones singulares), CuCCān (para CuCāC como patrón singular), CCaC: Ca (para CaCCūC como patrón singular), CVC: āC (para CāCiC como patrón singular), CūCa (para CīC como patrón singular) y CCāCCa (para CVCCV: C como patrón singular y para adjetivos que terminan con una ī). [4] [6]
Formas adjetivas
Forma comparativa
El comparativo de superioridad : La forma comparativa es la misma ya sea que el adjetivo sea femenino o masculino. [3] [6]
- Adjetivos compuestos por 3 consonantes con una vocal completa en la segunda La forma comparativa se forma agregando a antes del adjetivo y reemplazando la vocal completa por una vocal breve, más min después del adjetivo. Por ejemplo, كبير kbīr> أكبر من akbir min "más grande que" [3] [6]
- Adjetivos que terminan en vocal El comparativo se forma agregando a como prefijo y reemplazando la vocal final con ā. Cuando la primera sílaba del adjetivo tiene una vocal larga, esta vocal se elimina. Por ejemplo, عالي ɛālī> أعلى aɛlā min “más alto que”. [3] [6]
El comparativo de inferioridad : Está formado por la siguiente estructura: أقلّ aqall + sustantivo + من min. Por ejemplo, هي أقلّ طول من خوها hīya aqall ṭūl min xūha “ella es menos alta que su hermano” [3] [6]
El comparativo de igualdad : Se forma utilizando la siguiente estructura: sustantivo (sujeto) + فرد fard + (comparativo) sustantivo + pronombre personal + و w + sustantivo (comparado). Por ejemplo, فاطمة فرد طول هي و خوها Fāṭma fard ṭūl hīya w xūha “Fatma es tan alta como su hermano”. Esta estructura se puede simplificar de la siguiente manera: sustantivo + و w + sustantivo + فرد fard + sustantivo. Por ejemplo, فاطمة و خوها فرد طول Fāṭma w xūha fard ṭūl “Fatma es tan alta como su hermano” [3] [6]
Forma superlativa
Se forma agregando واحد wāḥid (m.), واحدة waḥda (f.) O وحود wḥūd (pl.) Después del comparativo de superioridad. [3] [6]
Proporción en árabe tunecino
Para denotar la proporción de participantes en la acción dada de una comunidad mayor, se utilizan los adjetivos y adverbios de proporción que se muestran aquí. [3] [6]
- کل kull (adj.) "Cada"
- جمیع o معا بعضنا jmīɛ (adj.) O mɛā bɛaḑnā (adv.) "Juntos"
- بعض o شويّة baɛḑ o šwayya (adj.) "Algunos"
- فرد fard (adj.) "Igual"
- وحد waḥd con pronombre posesivo (adv.) "Solo"
Numerales
Cardenales
- Números cardinales : la transcripción de números cardinales es la misma que en inglés y en algunos otros idiomas europeos. [6] [34] El número se lee de izquierda a derecha. [6] [34] Esta tabla proporciona varios ejemplos de nombres de cardenales en árabe tunecino y puede dar una mejor visión general sobre este hecho. [6] [34]
Cardenal | Árabe tunecino |
---|---|
0 | ṣfir صفر |
1 | wāḥid واحد |
2 | iŧnīn o zūz اثنين o زوز |
3 | ŧlāŧa ثلاثة |
4 | arbɛa أربعة |
5 | xamsa خمسة |
6 | sitta ستّة |
7 | sabɛa سبعة |
8 | ŧmanya ثمانية |
9 | tisɛa تسعة |
10 | ɛacra عشرة |
11 | ḥdāc احداش |
12 | ŧnāc اثناش |
13 | ŧluṭṭāc ثلظّاش |
14 | arbaɛṭāc اربعطاش |
15 | xumsṭāc خمسطاش |
dieciséis | sutṭāc سطّاش |
17 | sbaɛṭāc سبعطاش |
18 | ŧmanṭāc ثمنطاش |
19 | tsaɛṭāc تسعطاش |
20 | ɛicrīn عشرين |
21 | wāḥid w ɛicrīn واحد وعشرين |
30 | ŧlāŧīn ثلاثين |
40 | arbɛīn أربعين |
50 | xamsīn خمسين |
60 | sittīn ستّين |
70 | sabɛīn سبعين |
80 | ŧmanīn ثمانين |
90 | tisɛīn تسعين |
100 | mya مية |
101 | mya w wāḥid مية وواحد |
110 | mya w ɛacra مية وعشرة |
200 | mītīn ميتين |
300 | ŧlāŧamya ثلاثة مية |
1000 | alf الف |
1956 | alf w tisɛamya w sitta w xamsīn الف وتسعة مية وستّة وخمسين |
2000 | alfīn الفين |
10000 | ɛacra lāf عشرة الاف |
100000 | mya t elf مية الف |
1000000 | malyūn مليون |
123456789 | mya w ŧlāŧa w ɛicrīn malyūn w arbɛa mya w sitta w xamsīn alf w sabɛa mya w tisɛa w ŧmanīn مية وثلاثة وعشرين مليون وأربعة مية وسمتة عخة |
1000000000 | milyār مليار |
- Sustantivos que siguen a un número cardinal :
- El número uno generalmente no se usa con un solo objeto contado a menos que queramos enfatizar que solo hay una cosa. Por ejemplo, طاولة ṭāwla “una mesa”, طاولة واحدة ṭāwla waḥda “una mesa”. [6] [34]
- Para el número dos, usamos el dual del sustantivo o usamos زوز zūz más el plural del sustantivo. [6] [34]
- Del 3 al 10, usamos el número más el plural del sustantivo. Por ejemplo, خمسة كتب xamsa ktub “cinco libros”. [6] [34]
- Del 11 al 19 usamos el número al que le sumamos la consonante n más el sustantivo en singular. Por ejemplo, سبعطاش كتاب sbaɛţācn ktāb “17 libros”. [6] [34]
- Del 20 al 99 usamos el número más el singular. Por ejemplo, ثمانين دينار ŧmānīn dinār "80 dinares" [6] [34]
- Para los números que terminan con مية mya, se le añade un –at como sufijo cuando se usa con un sustantivo. Por ejemplo, مية دولار myāt dolār “100 dólares”. [6] [34]
- Para los otros números, usamos el número más el singular. Por ejemplo, الف ميترو alf mītrū “1000 metros”. [6] [34]
- El número cero se expresa generalmente como حتّى ḥatta + sustantivo. Por ejemplo, حتّى كرهبة ḥatta karhba "cero coches". [6] [34]
Días de la semana
Inglés estándar [2] [6] | Árabe tunecino [2] [6] |
---|---|
lunes | il-iŧnīn الإثنين |
martes | il-ŧlāŧ الثلاث |
miércoles | il-irbɛa الإربعة |
jueves | il-xmīs الخميس |
viernes | il-jimɛa الجمعة |
sábado | il-sibt السبت |
domingo | il-aḥadd الأحدّ |
Meses del año
Inglés estándar [2] [6] | Árabe tunecino [2] [6] |
---|---|
enero | Jānfī جانفي |
febrero | Fīvrī فيڥري |
marcha | Sra. مارس |
abril | Avrīl أڥريل |
Mayo | Māy ماي |
junio | Jwān جوان |
mes de julio | Jwīlya جويلية |
agosto | Ūt أوت |
septiembre | Siptumbir سپتمبر |
octubre | Uktobir أكتوبر |
noviembre | Nūvumbir نوڥمبر |
diciembre | Dīsumbir ديسمبر |
Tenga en cuenta que en este caso, los meses modernos son una tunisificación del nombre de los meses del francés, heredado de los tiempos del protectorado . Los nombres nativos de los meses eran los de sus nombres latinos originales , siguiendo el calendario bereber :
Inglés estándar [2] [6] | Árabe tunecino [2] [6] |
---|---|
enero | Yennā (ye) r |
febrero | Furā (ye) r |
marcha | Mārsū |
abril | Abrīl |
Mayo | Māyū |
junio | Yūnyū |
mes de julio | Yūlyū |
agosto | Awūsū |
septiembre | Shtamber |
octubre | Uktūber |
noviembre | Nūfember |
diciembre | Dejember |
Ordinales
Los ordinales en tunecino son del uno al doce solamente, en el caso de números más altos, se utilizan los cardinales. [5]
Ordinales ingleses [5] [6] | Masculino [5] [6] | Femenino [5] [6] | Plural [5] [6] |
---|---|---|---|
Primero | أول uwwil o أولاني ūlānī | أولى ūlā o أولانية ūlānīya | أولين ūlīn o أولانين ūlānīn |
Segundo | ثاني ŧāni | ثانية ŧānya | ثانين ŧānīn |
Tercero | ثالت ŧāliŧ | ثالتة ŧālŧa | ثالتين ŧālŧīn |
Cuatro | رابع rābiɛ | رابعة rābɛa | رابعين rābɛīn |
Quinto | خامس xāmis | خامسة xāmsa | خامسين xāmsīn |
Sexto | سادس sādis | سادسة sādsa | سادسين sādsīn |
Séptimo | سابع sābiɛ | سابعة sābɛa | سابعين sābɛīn |
Octavo | ثامن ŧāmin | ثامنة ŧāmna | ثامنين ŧāmnīn |
Noveno | تاسع tāsiɛ | تاسعة tāsɛa | تاسعين tāsɛīn |
Décimo | عاشر ɛāšir | عاشرة ɛāšra | عاشرين ɛāšrīn |
Undécimo | حادش ḥādiš | حادشة ḥādša | حادشين ḥādšīn |
Duodécimo | ثانش ŧāniš | ثانشة ŧānšā | ثانشين ŧānšīn |
Fracciones
Hay formas especiales para fracciones de dos a diez solamente, en otros lugares se usa el porcentaje. [5] [6] Las fracciones se pueden usar para varios propósitos como la expresión de proporción y la expresión de tiempo ... [6] Por ejemplo, la expresión de 11:20 en árabe tunecino es il-ḥdāc w ŧluŧ y el La expresión del 11:40 en árabe tunecino es nuṣṣ il-nhār ġīr ŧluŧ . [6] De manera similar, la medianoche es nuṣṣ il-līl y el mediodía es nuṣṣ il-nhār. [2]
Inglés estándar [5] | Árabe tunecino [5] |
---|---|
una mitad | نصف nuṣf o نصّ nuṣṣ |
un tercio | ثلث ŧluŧ |
un cuarto | ربع rbuɛ |
un quinto | خمس xmus |
un sexto | سدس sdus |
un septimo | سبع sbuɛ |
uno ocho | ثمن ŧmun |
una novena | تسع tsuɛ |
una décima parte | عشر ɛšur |
Medición del tiempo durante el día
Como se dijo anteriormente, el método de medición del tiempo y el vocabulario por debajo de 1 hora es muy peculiar en tunecino y no se encuentra ni en los otros dialectos del árabe magrebí ni en el árabe estándar . De hecho, el tunecino usa fracciones de 1 hora y una unidad especial de 5 minutos llamada دراج "drāj", para expresar el tiempo. Además, como en inglés "son las 3 a. M. / P. M." O simplemente "son las 3" y, a diferencia de otros idiomas como el árabe estándar, el tunecino no precisa la palabra "sāɛa (hora)" al expresar la hora del día como el sujeto se considera implícito. A continuación se muestra la lista del vocabulario utilizado para indicar el tiempo:
Inglés estándar [5] [6] [22] | Árabe tunecino [5] [6] [22] |
---|---|
1 segundo | ثانية ŧānya o سيڨوندة sīgūnda |
1 minuto | دقيقة dqīqa |
5 minutos | درج draj |
15 minutos | ربع rbuɛ |
20 minutos | ثلث ŧluŧ o أربعة دراج arbɛa drāj |
30 minutos | نصف nuṣf o نصّ nuṣṣ |
Medidas basicas
Las unidades básicas del árabe tunecino se utilizan de la misma forma que en inglés. [5] [6] [22]
Inglés estándar [5] [6] [22] | Árabe tunecino [5] [6] [22] |
---|---|
Tres | kānūn كانون |
Cuatro | ḥāra حارة |
Cinco | ɛiddat īdik عدّة إيدك |
Doce | ṭuzzīna طزّينة |
Un centimetro | ṣāntī صانتي |
Un metro | mītrū ميترو |
Un decilitro | ɛšūrīya عشورية |
Dos decilitros | xmūsīya خموسية |
Un cuarto de litro (líquido) | rbuɛ ītra ربع إيترة |
Un litro | ītra إيترة |
Diez litros (fluido) | dīga ديڨة |
Diez litros (masa) | galba ڨلبة |
Veinte litros (masa) | wība ويبة |
Tres gramos | ūqīya أوقية |
Una libra | rṭal رطل |
Un kilogramo | kīlū كيلو |
Una tonelada | ṭurnāṭa طرناطة |
Un segundo | ŧānya o sīgūnda ثانية o سيڨوندة |
Un minuto | dqīqa دقيقة |
Cinco minutos | draj درج |
Una hora | sāɛa ساعة |
Un día | nhar نهار |
Una semana | jumɛa جمعة |
Un mes | šhar شهر |
Un año | ɛām عام |
Un siglo | qarn قرن |
Las unidades de medida se otorgan en doble o plural, por ejemplo: [2] [5] [6] [22]
- dqīqa se convierte en دقيقتين dqīqtīn (2 minutos) en dual
- sāɛa se convierte en سوايع swāyaɛ (horas) en plural
Preposiciones
Hay dos tipos de preposiciones: preposiciones simples (de uso común) y preposiciones compuestas (de uso poco frecuente). [5]
Preposiciones simples
Inglés estándar [5] [6] | Árabe tunecino [5] [6] |
---|---|
En | في fi- (fī antes de sustantivos indefinidos o preposiciones) |
Con | بـ b- |
Para (lugar, persona) | لـ l- |
De | مـ m- (من min antes de sustantivos indefinidos o preposiciones) |
A | عند ɛ y |
Con | معا mɛā |
Sobre | عـ ɛa- (على ɛlā antes de sustantivos indefinidos o preposiciones) |
Entre | بين bīn |
Antes | قبل qbal |
Después | بعد baɛd |
Detrás | ورا wrā |
Encima | فوق fūq |
Debajo | تحت taḥt |
En el medio de | وسط wusṭ |
Adentro | فسط fusṭ |
Como | كـ ki- (kīf antes de sustantivos o preposiciones indefinidos) |
Tanto como, tan grande como ... | قدّ qadd |
Sin | بلاش blāš |
Incluso | حتّى ḥattā |
Redondo | جيهة jīhit, شيرة šīrit |
En frente de | قدّام quddām |
De | متاع mtāɛ |
Acerca de (número, cantidad, distancia) | مدوار madwār |
Aproximadamente | تقريب taqrīb |
Preposiciones compuestas
Las preposiciones compuestas son las preposiciones que se obtienen mediante la sucesión de dos preposiciones simples. [5] وسط Wusṭ, جيهة jīhit, شيرة šīrit y متاع mtāɛ pueden usarse como segundas preposiciones con cualquier preposición antes de ella, excepto وسط Wusṭ, جيهة jīhit, شيرة šīrit y متاع mtāɛ. [5] Las otras preposiciones son: من بين min bīn, من بعد min baɛd, من عند min ɛand, من تحت min taḥt, من قبل min qbal, من فوق min fūq, من ورا min wrād كي kīf ɛand, كيف تحت kīf taḥt, كيف قبل kīf qbal, كيف فوق kīf fūq, كيف ورا kīf wrā, كيف معا kīf mɛā, قبل فوق - blāš, من قدّام min quddām y حتّى قدّام ḥattā quddām. [5]
Conjunciones
Coordinar conjunciones
Las conjunciones coordinadas enlazan verbos, adverbios, sustantivos, pronombres, cláusulas, frases y oraciones de la misma estructura. [5] [6]
Inglés estándar [5] [6] | Árabe tunecino [5] [6] |
---|---|
Y | w و |
O | w illā ... wallā وإلّا .. ولّا |
Cualquiera o | ammā ... w illā / wallā أمّا و إلّا \ ولّا |
Pero | lākin لكن, amā أما |
Sin | min / mā ğīr mā من \ ما غير ما |
Solo | mā ... kān ما .. كان |
Lo contrario de | ɛaks min / mā عكس من \ ما |
Y entonces | hāk il-sāɛa هاك الساعة, sāɛathā ساعتها, waqthā وقتها, w iđā bīh و إذا بيه |
En breve | il-ḥāṣil الحاصل, il-ḥaṣīlū الحصيلو |
A veces ... a veces | marra ... marra مرّة .. مرّة, sāɛa ... sāɛa ساعة .. ساعة, sāɛāt ساعات |
Hasta | qadd mā قدّ ما, qadd قدّ |
Antes | qbal قبل |
De lo contrario | kānšī |
Además, además | bāra min hak |
como consecuencia | ɛal hak |
Además | lī zāda |
En lugar de | lī ɛāwiđ |
General | f- il-kul |
Sobre todo | min fuq hāđa il-kul |
De todas formas | kul f- il-kul |
También | zāda |
Conjunciones subordinadas
Las conjunciones subordinadas introducen únicamente cláusulas dependientes. Hay dos tipos de conjunciones: simples y compuestas. [5] [6] Las conjunciones compuestas consisten principalmente en preposiciones compuestas con illī. [5] [6] Las principales conjunciones subordinadas para tunecino son Waqt illī وقت اللي “Cuando”, m- illī ماللي “Desde”, qbal mā قبل ما “Antes”, īđā إذا “Si”, lūkān لوكان “Si”, mā ما "qué", bāš باش “Con el fin de”, (ɛlā) xāṭir على) خاطر) “porque”, (ɛlā) ḥasb mā على) حسب ما) “Según”. [5] [6]
Adverbios
Los adverbios se pueden subdividir en tres subgrupos: simples, compuestos e interrogativos. [6] [22]
Adverbios individuales
- Adverbios de tiempo : [5] [6]
- tawwa توة ahora
- taww تو Hace un momento
- dīmā ديما Siempre
- bikrī بكري Temprano
- fīsaɛ فيسع Rápido, rápido
- māzāl مازال Todavía
- Adverbios de lugar : [5] [6]
- hnā هنا aquí
- ġādī غادي Allí
- Adverbios de manera : [5] [6]
- hakka هكة Así
- hakkāka, hakkīka هكاكة ، هكيكة así
- Adverbios de medida : [5] [6]
- barša برشة Mucho, muy
- šwayya شوية Pequeño
- yāsir ياسر Mucho , mucho
- taqrīb تقريب Acerca de
- ladrar solo
Adverbios compuestos
- Adverbios de tiempo : [5] [6]
- taww taww تو تو Aquí y ahora / Inmediatamente
- min baɛd من تو Después
- min bikrī من بكري Hace un momento
- min tawwa من توة De ahora en adelante
- Adverbios de lugar : [5] [6]
- l- fūq لفوق On (Arriba)
- l- il-ūṭa لأوطى Abajo
- l- dāxil لداخل En
- l- barra لبرة Fuera
- l- quddām لقدام hacia arriba
- l- tālī لتالي al revés
- min hūnī من هوني Desde aquí
- min ġādī من غادي Desde allí
- Adverbios de manera : [5] [6]
- b- il-sīf بالسيف Forzosamente
- b- il-syāsa بالسياسة Amablemente
- b- il-ɛānī بالعاني A propósito
- b- il-šwaya بالشوية lentamente
- b- il-zarba بالزربة Rápidamente
- Adverbios de medida : [5] [6]
- ɛa- il-aqall عالاقل Al menos
Adverbios interrogativos
- Adverbios de la época : [5] [6]
- waqtāš وقتاش Cuando
- nhārāš نهاراش ¿Qué día
- ɛāmāš عاماش Qué año
- Adverbios de lugar : [5] [6]
- wīn, fīn وين ، فين Donde
- l- wīn لوين Dónde
- min wīn, mnīn من وين ، منين De dónde
- Adverbios de manera : [5] [6]
- kīfāš كيفاش Cómo
- Adverbios de medida : [5] [6]
- qaddāš قداش ¿Cuánto
Sustantivos derivados de verbos
Los sustantivos derivados de los verbos son el Participio Activo, el Participio Pasivo y el Sustantivo Verbal. [1] [2] [4] [6]
Participios
- Participio Activo : El Participio Activo es el sustantivo usado para llamar a la persona o al objeto que / que realizó la acción. Puede usarse como sujeto y adjetivo. [1] [2] [4] [6]
- Se obtienen por la simple verbo que tiene la raíz fɛ un l o f un ɛl i l por la adición de una entre la primera y la segunda cartas de la raíz y el cambio de la vocal entre la penúltima y la última letra de la raíz en i . [1] [2] [4] [6] Por ejemplo, ɛāzif عازف es intérprete de instrumentos en tunecino y se obtiene del verbo ɛzaf عزف. [6]
- Se obtienen para los verbos derivados agregando m como prefijo y cambiando la vocal entre la última menos una y la última letra de la raíz en i. [1] [2] [4] [6] Por ejemplo, mšērik مشارك es un participante en tunecino y se obtiene del verbo šērik شارك. [6]
- Participio Pasivo : El Participio Pasivo es el sustantivo usado para llamar a la persona o al objeto que recibió la acción. Puede usarse como sujeto y adjetivo. [1] [2] [4] [6]
- Se obtienen por la simple verbo que tiene la raíz fɛ un l o f un ɛl i l mediante la adición de ma como prefijo y el cambio de la vocal entre la penúltima y la última letra de la raíz en u. [1] [2] [4] [6] Por ejemplo, maɛzūfa معزوفة es una composición musical en tunecino y se obtiene del verbo ɛzaf عزف. [6]
- Se obtienen para los verbos derivados agregando m como prefijo y cambiando la vocal entre la última menos una y la última letra de la raíz en a. [1] [2] [4] [6] Por ejemplo, mhaddad مهدد es una persona amenazada en tunecino y se deriva del verbo haddad هدد. [6]
Sustantivo verbal
El sustantivo verbal es el sustantivo que indica la acción realizada en sí. [1] [2] [4] [5] [6] Su forma se conoce a través del patrón y la raíz del verbo del que se deriva o más bien el patrón de su conjugación imperativa singular. [1] [2] [4] [5] [6]
- Verbo simple :
- CiCC o Verbo Triconsonantal: Según la raíz [1] [4]
- Regular: CiCC o CiCCa
- ʔ-CC: māCCa
- CC-ʔ: CCāya
- CCj: CiCy, CiCyān o CiCya
- CwC: CawCān
- CC 1 -C 1 : CaC 1 C 1 ān
- CaCCiC o verbo cuadriconsonantal: CaCCCa [1] [4]
- CiCC o Verbo Triconsonantal: Según la raíz [1] [4]
- Verbo derivado : Según el patrón [1] [4]
- Regular: los sustantivos verbales para todos los verbos derivados regulares se obtienen mediante la adición de ā entre la última y la última letra de la raíz. [1] [4]
- Irregular:
- Duplicando la segunda letra de la raíz: taCCīC [1] [4]
- Añadiendo t como prefijo y doblando la segunda letra de la raíz: tCaC 1 C 1 uC 2 [1] [4]
- Añadiendo t como prefijo y ā entre la primera y la segunda letra de la raíz: tCāCuC [1] [4]
- Añadiendo i como prefijo yt entre la primera y la segunda letra de la raíz: iCtCāC [1] [4]
Ver también
Ayuda: IPA para árabe tunecino
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo Gibson, M. (2009). Túnez árabe. Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe, 4, 563–71.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx por bz ca cb (en alemán) Cantante, Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Túnez . Berlín: Walter de Gruyter.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Cuerpo de Paz / Túnez Curso de árabe tunecino.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx por bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn Chekili, F. (1982) . La morfología del dialecto árabe de Túnez (Tesis doctoral, Universidad de Londres).
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd Talmoudi, Fathi (1979) El dialecto árabe de Sûsa (Túnez) . Gotemburgo: Acta Universitatis Gothoburgensis.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx por bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek Ben Abdelkader, R. (1977) . Diccionario Inglés-Árabe Tunecino del Cuerpo de Paz.
- ↑ a b c d e Khalfaoui, A. (2007). Un enfoque cognitivo para analizar demostrativos en árabe tunecino. Estudios de Amesterdam en teoría e historia de la ciencia lingüística Serie 4, 290, 169.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad Scholes, RJ y Abida, T. (1966). Árabe tunecino hablado (Vol. 2). Universidad de Indiana
- ^ a b c d (en francés) Mion, G. (2013). Quelques remarques sur les verbes modaux et les pseudoverbes de l'arabe parlé à Tunis. Folia orientalia. Vol. 50, 51-65
- ↑ a b Magidow, A. (2013). Hacia una reconstrucción sociohistórica de la diversidad dialectal árabe preislámica (Universidad de Texas, Tesis Doctoral).
- ↑ a b c d e f g h Adams, C. (2012). Seis marcadores del discurso en árabe tunecino: un análisis sintáctico y pragmático (tesis doctoral, Universidad de Dakota del Norte).
- ↑ a b Bach Baoueb, L. (2009). Factores sociales para el cambio de código en empresas comerciales tunecinas: un estudio de caso. Multilingua 28, 425-458.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m Talmoudi, F. (1984). Notas sobre la sintaxis del dialecto árabe de Sūsa. Zeitschrift für arabische Linguistik, (12), 48-85.
- ↑ a b c d Saddour, I. (2009). La expresión de la progresividad en árabe tunecino: un estudio de los marcadores progresivos en los recuentos orales de situaciones simultáneas. Revue de Sémantique et Pragmatique, 25 (Espace temps, Interprétations Spaciales / Interprétations temporelles?), 265-280.
- ↑ a b c d (en italiano) Mion, Giuliano (2004) "Osservazioni sul sistema verbal dell'arabo di Tunisi" Rivista degli Studi Orientali 78, págs. 243-255.
- ↑ a b c Talmoudi, F. (1986). Un estudio morfosemántico de los verbos romances en los dialectos árabes de Túnez, Susa y Sfax: Parte I: Temas derivados, II, III, V, VI y X (Vol. 9). Acta Universitatis Gothoburgensis.
- ^ (en francés) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparee. En sus Etudes de linguistique semitique et arabe, 150 (7).
- ^ (en alemán) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
- ↑ a b c d e Hammett, S. (2014). Verbos irregulares en maltés y sus contrapartes en los dialectos tunecino y marroquí. Romano-Arabica, vol. XIV, 193-209.
- ↑ (en alemán) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
- ↑ (en francés) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), en Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4 , pp 99-119
- ^ a b c d e f g h i (en francés) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, París, Adrien Maisonneuve.
- ^ Maalej, Z. (1999). Pasivos en estándar moderno y árabe tunecino. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
- ↑ a b c d e f Wilmsen, D. (2014). Indefinidos, interrogativos y negadores árabes: una historia lingüística de los dialectos occidentales. Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y. y Belguith, LH (2015). Transliteración árabe del texto del dialecto tunecino romanizado: una investigación preliminar. En Lingüística computacional y procesamiento inteligente de textos (págs. 608–619). Springer International Publishing.
- ^ Owens, J. (2010). ¿Qué es un idioma ?: Revisión de Bernard Comrie, Ray Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz y Martine Vanhove (eds.), 'Introducing Maltese Linguistics. Artículos seleccionados de la 1ª Conferencia Internacional sobre Lingüística de Malta, Bremen, 18-20 de octubre. 2007, 2009. XI, 422 páginas. Estudios en Language Companion Series 113. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins. Journal of Language Contact, 3 (1), 103-118.
- ^ Meftouh, K., Bouchemal, N. y Smaïli, K. (2012, mayo). Un estudio de un idioma sin recursos: un dialecto argelino. En SLTU (págs. 125-132).
- ^ Shimron, I. (2003). Procesamiento y Adquisición de Idiomas en Idiomas. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, págs. 116-129.
- ^ Daniels, PT (1997). Fonologías de Asia y África: incluido el Cáucaso. COMO Kaye (Ed.). Eisenbrauns.
- ^ Kilani-Schoch, M. y Dressler, WU (1984). Morfología natural y árabe clásico vs tunecino. Wiener Linguistische Gazette, 33 (34), 51-68.
- ^ Xanthos, A. (2008). Apprentissage automatique de la morphologie: Le cas des structure racine-schème (Vol. 88). Peter Lang.
- ^ Gabsi, Z. (2003). Un esbozo de la lengua vernácula Shilha (bereber) de Douiret (sur de Túnez) (tesis doctoral, Univ. De Western Sydney Sydney).
- ^ Caubet, D. (2001). Árabe magrebí en Francia. Asuntos multilingües, 261-278.
- ↑ a b c d e f g h i j k Biţuna, G. (2011). La morfo-sintaxis del numeral en el árabe hablado de Túnez. Romano-Arabica 8-11, págs. 25-42.
enlaces externos
- Diccionario árabe tunecino Arabizi
- Corpus árabe tunecino de McNeil
- Diccionario VICAV árabe tunecino
- Lista de Swadesh árabe tunecino (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )