Un Soir du Paris ( Una noche en París ) es unacolección de cuentos de temática lésbica compilada por SepociKopi.com y publicada en 2010 por Gramedia Pustaka Utama. Consta de doce cuentos recopilados durante un período de tres años de varias publicaciones. La primera colección de cuentos de Indonesia que trata sobre el lesbianismo, recibió una recepción mixta.
Fondo
En Indonesia, se han escrito pocos trabajos relacionados con el lesbianismo. [1] Para abordar eso, a partir de agosto de 2007 el sitio web LGBT SepociKopi.com comenzó a recopilar relatos publicados hasta diez años antes con un tema lésbico, tanto los publicados en los medios de comunicación como los publicados en antologías de relatos cortos individuales. Estos trabajos se volvieron a publicar por primera vez en el sitio web. [2] Varios de los autores publicados en la antología habían escrito previamente trabajos relacionados con el lesbianismo, entre ellos Clara Ng con su novela Gerhana Kembar ( Twin Eclipses ; 2007) y Linda Christanty con su cuento "Mercusuar" ("Lighthouse"). [1]
Contenido
Un Soir du Paris consta de 12 cuentos. [1] Está precedido por un prólogo del escritor balinés Oka Rusmini , que había publicado anteriormente dos novelas sobre el lesbianismo: Tarian Bumi ( Danza de la tierra ; 2000) y Tempurung ( Shell ; 2010). [3]
Cahaya Sunyi Ibu
Rafli, en una carta a su hermana Rosa, escribe sobre la historia de amor de su anciana madre con una anciana judía llamada Caroline, quien es su compañera de cuarto en un hogar de ancianos en los Estados Unidos. Las mujeres, así como varios otros residentes, intentan escapar del asilo de ancianos porque consideran que las condiciones son inhumanas. Caroline y la madre pasan largas horas en el jardín discutiéndolo. Cuando Caroline muere, la madre y otros residentes planean escapar a la playa. En sus comentarios finales, Rafli escribe que tiene la intención de unirse a ellos para comprender mejor a su madre. [4]
"Cahaya Sunyi dari Ibu" ("Una luz silenciosa de la madre") fue escrita por Triyanto Triwikromo en Los Ángeles y Semarang en 2007. Se publicó originalmente en Jawa Pos el 21 de octubre de 2007. [4] Rusmini escribió que la historia requería más pulido, para que sea más que una simple historia de amor melancólica. [5] Dalih Sembiring, que escribe para The Jakarta Globe , escribió que la historia tenía una premisa interesante, pero que "a veces estaba envuelta en un lenguaje poético exagerado". [1]
Danau
Una narradora no identificada, parte de una campaña de guerrilla que arroja cuerpos en un lago que se dice que está embrujado, admira a una mujer desde lejos. El narrador la acecha, toma una foto de su dormitorio y finalmente la conoce. Los dos se hacen amigos, pero la narradora esconde su estilo de vida guerrillero. Aunque ambos están románticamente interesados el uno en el otro, deciden no seguir una relación debido a la desaprobación del lesbianismo por parte de la sociedad. [6]
"Danau" ("Lake") fue escrito por Linda Christanty y publicado originalmente en la revista Pantau en diciembre de 2003. [6] Rusmini escribió que la historia requería más pulido, para que fuera más que una simple historia de amor melancólico. [5] Sembiring escribió que la historia se sentía como si estuviera "flotando en el agua", pero aún así era convincente. [1]
Dua Perempuan dengan HP-nya
Dos mujeres trabajadoras, recién salidas de la oficina, van a la playa y se sientan en un convertible, tomadas de la mano mientras hablan por sus teléfonos celulares. Sandra, con un blazer y una minifalda, habla con su criada y se asegura de que sus hijos y su esposo estén bien atendidos, ya que llegará tarde a casa. Susan, con chaqueta y pantalones, le dice agresivamente a la secretaria de su esposo que no puede asistir a una reunión, mientras acusa a la secretaria de tener una aventura. Cuando terminan sus conversaciones, las mujeres comienzan a besarse apasionadamente y, cuando suenan sus teléfonos celulares, se introducen la mano en sus blazers para apagar los teléfonos. [7]
"Dua Perempuan dengan HP-nya" ("Dos mujeres y sus teléfonos móviles") fue escrito por Seno Gumira Ajidarma en Yakarta el 18 de agosto de 1997. Se publicó originalmente en Koran Tempo el 1 de abril de 2001. [7] Rusmini escribió que el El tema, de asuntos heterosexuales que perturban una relación lésbica, era de hecho común, y que la historia habría sido más interesante si Ajidarma hubiera proporcionado una forma para que los dos amantes no identificados impulsaran su relación. [8] Sembiring escribió que la historia dejó al lector con una sensación de liberación y que ambos personajes principales se sentían cómodos con su orientación sexual . [1]
Hari Ini, Esok, dan Kemarin
Una ama de casa no identificada se cansa de la rutina diaria en su casa y se siente insatisfecha con su esposo. Ella se involucra sentimentalmente con Elena, y durante varios meses los dos hacen planes para el futuro. La ama de casa finalmente decide decirle a su marido que es lesbiana y dejarlo por Elena. Prepara la comida favorita de su marido para aliviar el golpe. Sin embargo, cuando su esposo llega a casa, ella se encuentra incapaz de destruir su relación. [9]
"Hari Ini, Esok, dan Kemarin" ("Hoy, mañana y ayer") fue escrito por Maggie Tiojakin. [9] Rusmini notó que la historia tenía un tema similar a "Dua Perempuan dengan HP-nya", que el personaje principal se sentía como una desviada debido a que se había casado con un hombre. [8] Sembiring escribió que la historia tenía un "estado de ánimo de suspenso y presentimiento". [1]
Lelaki yang Menetas di Tubuhku
Un narrador anónimo recuerda cómo se convirtió en lesbiana. A los ocho años, cuando asistía a una fiesta para adultos y buscaba un baño, tropezó con una habitación oscura donde dos mujeres se besaban apasionadamente. Desde entonces, se sintió como si fuera físicamente una mujer pero tuviera un hombre dentro de ella. Entró en una relación de tres años con una mujer llamada Devina, quien quedó embarazada y luego la dejó su novio. Posteriormente, entabla varias relaciones más, admitiendo abiertamente su lesbianismo, pero se encuentra marcada como una desviada. [10]
"Lelaki yang Menetas di Tubuhku" ("El hombre que nació en mi cuerpo") fue escrito por Ucu Agustín el 19 de febrero de 2006. Se publicó originalmente en Jawa Pos el 13 de agosto de 2006. [10] Rusmini escribió que la historia tenía un premisa interesante, pero el uso vacilante del lenguaje y la sensación apresurada de la historia llevaron a que no alcanzara su potencial. [11] Sembiring escribió que la historia tenía un enfoque nítido y era una de las más sólidas de la colección. [1]
Mata Indah
Un par de hermanas, Lei y Lea, se envidian mutuamente. La hermana mayor y más fea, Lei, está celosa del aspecto y la voz de su hermana; Lea está celosa de los ojos de Lei, que son brillantes y brillantes a diferencia de sus ojos grises opacos. Después de años de odiarse, un día se matan y roban lo que más desean: Lei le arranca la garganta a Lea y le quita la voz, mientras que Lea le saca los ojos a Lei y los usa ella misma. Su madre, llena de dolor, los preserva y los pone en áreas separadas de la casa, Lei en el sótano y Lea en el ático. Aún conscientes, las hermanas miran como pasan los años y todos mueren. Cuando una pareja joven viene a ver la casa, Lei piensa con aire de suficiencia que finalmente podrá atraer a un hombre con su hermosa voz, mientras que Lea solo podrá mirar con ilusión a las mujeres que desea. [12]
"Mata Indah" ("Beautiful Eyes") fue escrita por Clara Ng y publicada originalmente en Koran Tempo el 17 de junio de 2007. [12] Rusmini escribió que la historia mostraba las habilidades de narración de Ng, con un tema simple como si fuera un cuento de hadas. de Hans Christian Andersen , con un giro de que la hermosa hermana, que tiene muchos pretendientes varones, es lesbiana. [5] Sembiring describió la historia como "teñida de oscuridad y símbolos" del odio en la sociedad. [1]
Menulis Langit
Dayu es una joven que disfruta escribiendo. Cuando su maestra está impresionada por su escritura, Dayu escribe oraciones cada vez más complejas. Describe a un hermoso ángel, que cree que la visitará mientras duerme. Como su desarrollo es mucho mayor que el de sus compañeros de clase, Dayu es enviada al primer grado; la maestra ayuda a Dayu a desarrollar aún más sus habilidades de escritura, y Dayu dice que un día quiere escribir en el cielo. En la universidad, Dayu puede hacerlo, coloreando las nubes de gris y provocando lluvia. Un día, después de escribir "¡Bienvenido al maravilloso mundo de la homosexualidad!" en el cielo, el ángel visita a Dayu. Ella pregunta por qué Dayu escribe en el cielo; Dayu dice que es para el ángel. Esta respuesta se interrumpe cuando el ángel besa a Dayu en los labios. [13]
"Menulis Langit" ("The Sky Scribbler") fue escrito por Abmi Handayani y publicado originalmente (en inglés) en The Jakarta Post el 1 de junio de 2008. [13] Rusmini escribió que la historia tenía una idea interesante, pero requería más erotismo para ser más eficaz. [5] Sembiring describió la historia con un tono caprichoso, que sintió que le dio mayor entusiasmo. [1]
Potongan-Potongan Cerita di Kartu Pos
El narrador recibe numerosas postales de Agus Noor, detallando la historia de Maiya. Maiya compró un collar que constaba de cuentas hechas de lágrimas y luego se lo mostró a sus amigos Mulan y Andien. Mientras Maiya continuaba mostrando su collar, Andien le susurró a Mulan que el esposo de Maiya, Dhani, estaba teniendo una aventura. Una noche, mientras dormía, Maiya escuchó sollozos provenientes de su collar; esto no disminuyó durante varios días. Con la ayuda de Andien, con quien había tenido una aventura secreta, localizó el pueblo de donde se originó el collar y descubrió que estaba hecho de lágrimas cristalizadas; los aldeanos habían llorado tanto que las lágrimas ya no podían fluir como agua. Al regresar a casa, Maiya lloró sus propias lágrimas cristalizadas. El narrador, que se revela como Dhani, le da un collar adjunto con las postales a su amante, Mulan; se decía que el collar estaba hecho con las lágrimas de Maiya. [14]
"Potongan-Potongan Cerita di Kartu Pos" ("Fragmentos de historias en postales") fue escrito por Agus Noor en Yakarta en 2006. Se publicó originalmente en su colección de cuentos del mismo título en 2006. [14] Rusmini escribió que el La historia requería más pulido, para convertirla en algo más que una simple historia de amor melancólica. [5] Sembiring opinó que la trama estaba bien elaborada, con una mezcla de "elementos lésbicos sutiles" que hicieron que la "narrativa única y simbólica cerrara el círculo". [1]
Saga
Wan regresa a su casa y a su esposo, Erald, después de pasar el día con su amante lesbiana Aini. Habiéndose casado con Erald no por amor, sino para complacer a su familia después de que su pueblo descubrió que ella y otra chica estaban en una relación, Wan encuentra su relación con Aini mucho más satisfactoria. Erald, un borracho abusivo que a menudo escucha hard rock hasta altas horas de la madrugada, cree que Aini y su esposa son solo amigos y les permite encontrarse libremente. Después de pasar un día con Aini, Wan llega a casa, donde Erald se impone a ella. Wan sonríe a través de sus lágrimas, encontrando fuerza en sus pensamientos sobre Aini. [15]
"Saga" fue escrito por Shantined en febrero de 2008. Se publicó originalmente en la revista Jurnal Perempuan en mayo de ese año. [15] Rusmini escribió que la historia requería más pulido, para convertirla en algo más que una simple historia de amor melancólica. [5] Sembiring consideró la historia por debajo de la media. [1]
Sebilah Pisau Roti
Un narrador anónimo y su amiga anónima están peleando. La narradora se ha enamorado de su amiga, pero esta no se recibe. La amiga no puede aceptar que otra mujer la ama. Saca un cuchillo y amenaza con suicidarse, pero el narrador la calma. Después de que la amiga se va a dormir, la narradora, recordando cómo había hablado de esta relación con otra amiga y cómo la sociedad aplicaba un doble rasero a las relaciones amorosas entre parejas homosexuales y heterosexuales, va al dormitorio, se acuesta al lado de su amiga y se sumerge en la cama. cuchillo en su pecho. [dieciséis]
"Sebilah Pisau Roti" ("Un cuchillo de pan") fue escrito por Cok Sawitri y publicado originalmente en Kompas el 28 de octubre de 2001. [16] Rusmini escribió que la historia requería más pulido, para convertirla en algo más que una simple historia de amor melancólica. [5] Sembiring consideró la historia por debajo de la media. [1]
Tahi Lalat di Punggung Istriku
Un hombre de negocios casado ama el lunar en la espalda de su esposa. En sus veinte años de matrimonio, se ha acostumbrado a besar el lunar todos los días e incluso eyacular sobre él después de tener relaciones sexuales con su esposa; la única vez que casi le ha sido infiel fue cuando una prostituta tuvo un lunar similar. Un día, llega a casa y no puede encontrarlo en su cuerpo; ella dice que nunca ha tenido un lunar. Después de varios días de buscarlo y preguntarlo, se deprime y se niega a tocar a su esposa; finalmente localiza a la prostituta a la que se había negado antes y tiene relaciones sexuales con ella. En su masaje, su esposa habla con su masajista y le revela que le habían quitado el lunar con láser porque quería la atención de su esposo; la masajista, que había mencionado la técnica, la abraza con fuerza y dice que todavía está allí. [17]
"Tahi Lalat di Punggung Istriku" ("El topo en la espalda de mi esposa") fue escrito por Ratih Kumala y publicado originalmente en su antología de cuentos Larutan Senja ( La solución de Dusk ; 2006). [17] Rusmini escribió que la historia requería más pulido, para convertirla en algo más que una simple historia de amor melancólica. [5] Sembiring opinó que la historia tenía una trama bien elaborada y un giro interesante, que la esposa estaba involucrada en una relación lésbica; sin embargo, señaló que el giro habría sido más poderoso si la historia no estuviera ya en un libro de temática lésbica. [1]
Un Soir du Paris
Una narradora anónima se encuentra con una persona en las calles de París y le pide besarla. Se besan, lentamente al principio pero pronto con pasión, ignorando a los transeúntes y un aguacero repentino. Cuando se separan, el narrador recuerda que había salido con esta persona, Loui, hasta que los padres de Loui los sorprendieron teniendo relaciones sexuales. Loui fue internada en un hospital psiquiátrico y el narrador obligado a abandonar el área; el narrador había tenido la intención de refrescar la memoria de Loui con el beso, pero falló. En el pasaje final, se revela que el nombre de Loui es Louisa. [18]
"Un Soir du Paris" ("Una noche en París") fue escrita por Stefanny Irawan el 17 de diciembre de 2006. Se publicó originalmente en Media Indonesia el 22 de abril de 2007. [18] Rusmini escribió que la historia requería más pulido, para hacer es más que una simple historia de amor melancólica. [5] Sembiring escribió que el tono, el conflicto y la ejecución de la obra la hacían "inolvidable". [1]
Lanzamiento y recepción
Un Soir du Paris fue publicado por Gramedia Pustaka Utama el 9 de septiembre de 2010. [19] Fue la primera colección de cuentos de temática lésbica en Indonesia. [1]
En su prólogo, Rusmini escribió que ninguna de las historias tenía un "mordisco" o la hacía "temblar" al leerlas; [a] Ella escribió que hubiera sido mejor si más escritores se ocuparan de los problemas psicológicos que enfrentan las mujeres lesbianas en una sociedad represiva. [8] Sembiring encontró que la calidad de las historias recopiladas era desigual. Señaló que varios estaban bien desarrollados, mientras que otros "nunca parecen salir de la plataforma de lanzamiento emocional"; expresó su esperanza de que la colección condujera a nuevas obras de este tipo. [1] Dewi Lestari , citado en Media Indonesia , describió la colección como "no sólo extraordinaria, sino inusual" [b] y prueba de que el amor puede golpear a cualquiera, sin importar la orientación de esa persona. [20]
Notas
- ^ Original: "... tak ada yang menggigit dan membuat saya menggigil ketika membaca cerpen-cerpen ini ... "
- ^ Original: "... bukan hanya luar biasa, tapi juga tidak biasa ... "
Referencias
- Notas al pie
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Sembiring 2010, Lectura entre líneas .
- ^ Kumala 2010 , p. 120.
- ^ Rusmini 2010 , p. vii.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 1-12.
- ↑ a b c d e f g h i Rusmini , 2010 , pág. xv.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 13-23.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 25–32.
- ↑ a b c Rusmini , 2010 , p. xiii.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 33–39.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 41–50.
- ^ Rusmini 2010 , p. xiv.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 51–61.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 63–70.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 71–80.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 81–89.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 91–99.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 101-108.
- ↑ a b Kumala , 2010 , págs. 109-117.
- ^ sepocikopi.com 2010, Terbit: Kumpulan Cerpen .
- ^ MI, Un soir du Paris .
- Bibliografía
- Kumala, Ratih, ed. (2010). Un Soir du Paris [ Una noche en París ] (en indonesio). Yakarta: Gramedia. ISBN 978-979-22-6208-7.
- Rusmini, Oka (2010). "Percakapan Perempuan" [Charla de mujeres]. En Kumala, Ratih (ed.). Un Soir du Paris [ Una noche en París ] (en indonesio). Yakarta: Gramedia. págs. vii – xvii. ISBN 978-979-22-6208-7.
- Sembiring, Dalih (27 de septiembre de 2010). "Lectura entre líneas" . El Globo de Yakarta . Jacarta. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2011 . Consultado el 17 de diciembre de 2011 .
- "Terbit: Kumpulan Cerpen" Un Soir du Paris " " [Publicado: Colección de cuentos "Un Soir du Paris"]. sepocikopi.com (en indonesio). 9 de septiembre de 2010. Archivado desde el original el 20 de abril de 2012 . Consultado el 20 de abril de 2012 .
- "Un Soir du Paris, Satu Petang di Paris" [Un Soir du Paris, Una noche en París]. Media Indonesia . Jacarta. Archivado desde el original el 20 de abril de 2012 . Consultado el 20 de abril de 2012 .