Unruled Paper ( persa : کاغذ بیخط - Kāghaz-e bi Khatt ) es una película iraní de 2002 dirigida por Nāser Taghvā'i (la primera después de doce años), basada en un guión original de Nāser Taghvā'i y Minoo Farsh'chi. La película fue producida en 2001 por Yektā Film . [1]
Papel sin reglas | |
---|---|
Dirigido por | Nāser Taghvā'i |
Producido por | Hasan Tavakkol'niā Yektā Film , Teherán , 2001 (1380 AH ) |
Escrito por | Nāser Taghvā'i y Minoo Farsh'chi |
Protagonizada | Khosrow Shakibai Hadyeh Tehrani Jamshid Mashayekhi Arin Matlabi Hānieh Morādi Jamileh Sheykhi Nikoo Kheradmand Akbar Moazzezi Soghra Obeysi |
Musica por | Kāren Homāyounfar |
Cinematografía | Farhād Sabā. Asistentes: Majid Farzāneh y Ābtin Sahāmi |
Fecha de lanzamiento | Febrero de 2002 |
Tiempo de ejecución | 110 minutos |
País | Iran |
Idioma | persa |
Los papeles principales en la película son interpretados por Khosrow Shakibai ( Jahāngir ) y Hadyeh Tehrani ( Royā ). Por su papel, Khosrow Shakibai fue nominado al premio Crystal Phoenix, en la categoría de hombres, en el 20 ° Festival Internacional de Cine Fajr en 2001, recibió el segundo Premio al Mejor Actor del Año de Escritores y Críticos, en la categoría de hombres, en 2002, y fue galardonado con el Golden Tablet de Iran Actor Site en 2003. La actuación de Hadyeh Tehrani en esta película ha sido elogiada por muchos críticos como igualmente magnífica y loable. [2] Por su papel, fue nominada para el premio Crystal Phoenix, en la categoría de mujeres, en el 20º Festival Internacional de Cine Fajr en 2001. El título de la película se deriva de un comentario de Royā de que nunca pudo escribir prolijamente en un papel rayado , pero esto cambió cuando ella escribió en un papel sin reglas , dando así voz a las bendiciones de la libertad.
La película, con un fuerte elenco de actores iraníes, recibió elogios de la crítica en Irán: varios críticos han descrito los diálogos de la película como concisos y estimulantes, y el lenguaje utilizado como natural y poderoso. [2] La calidad de la actuación y la dirección también han sido elogiadas. [2] Taghvā'i intenta prestar atención a los detalles más minuciosos de la película (por ejemplo, la precisión con la que coinciden los cierres consecutivos separados o la precisión de los ángulos en los que los actores que se comunican apartan la mirada de la cámara). Como señaló una vez Tahmineh Milani , [3] la precisión en la presentación es uno de los sellos distintivos de las películas de Nāser Taghvā'i. Los diálogos de la película están repletos de breves comentarios y comentarios críticos sobre las condiciones políticas y sociales contemporáneas que prevalecen en Irán . [4] [5]
Gráfico
La película comienza con una escena de una sala de estar, vacío de gente, en unos dos minutos a las 7 de la mañana, y termina con una escena de la misma habitación vacía en unos dos minutos pasadas las 7 de la mañana de algunas semanas después; este paso del tiempo está representado con precisión por el brillo de la luz natural que se refleja en la pared de un pasillo, que conduce a este salón, en las escenas iniciales y finales. [6] La meticulosa atención que Taghvā'i ha prestado a la representación precisa incluso de los aspectos más mundanos de la película parecería a primera vista contradecir el hecho de que, con la excepción de las escenas de apertura y cierre, en todos otras escenas donde el reloj de la pared de la sala de estar está a la vista, su péndulo es llamativamente inmóvil. La escena inicial muestra algunos momentos antes de que la familia comience un día muy activo (el día en que los dos hijos de la familia, Shangul y Mangul , tienen su primer día escolar después de las vacaciones escolares de verano) y la escena final, el final. de una prolongada noche de viernes, [7] durante la cual Jahāngir y Royā han pasado una noche intelectual y emocionalmente agotadora. El péndulo inmóvil sugiere que los eventos en el período intermedio han tenido lugar fuera del tiempo, o solo en la imaginación. Aunque el trabajo presentado por Taghvā'i ciertamente califica como una forma de arte surrealista , este péndulo inmóvil sirve como una herramienta más profunda que un medio que solo insinúa el surrealismo . Taghvā'i transmite una serie de mensajes verbales y visuales discretos a sus espectadores. Brevemente, Taghvā'i y la Sra. Minoo Farsh'chi, coautora del guión de la película, se refieren de diversas maneras a la teoría del eterno retorno , tal como la revivió, por ejemplo, Friedrich Nietzsche , con un fuerte énfasis en la importancia de tener una mente creativa. para forjar espacio para el libre albedrío en al menos un mundo imaginativo. [2]
Jahāngir es dibujante , o quizás arquitecto . Royā suele ser ama de casa, pero recientemente ha comenzado a asistir a un curso sobre escritura de guiones cinematográficos, [8] una empresa que ha sido activamente alentada por Jahāngir . Taghvā'i presenta a sus espectadores la inclinación de Royā por contar historias a través de una escena en la que ella cuenta un cuento antes de dormir para Shangul y Magul , la historia es en realidad una historia popular para niños persas que recuerda mucho a El lobo y los siete jóvenes. Niños . Esta escena también revela a los dos niños como imaginativos y muy teatrales. Los nombres Shangul y Magul son los nombres de dos cabritos en la misma historia; Sin embargo, no hay indicios en la película de que Shangul y Magul puedan ser los nombres cariñosos de los niños, a diferencia de sus nombres reales.
Jahāngir está trabajando en un proyecto que aparentemente le presentó inicialmente a Royā como una villa en una isla, pero que Royā descubrió más tarde que es un recinto de prisión en la isla. [9] Tras una intensa discusión entre Jahāngir y Royā , Jahāngir revela que él mismo está profundamente descontento con su proyecto, ya que sus colegas han apodado el recinto de la prisión como la Villa de Jahāngir . Un argumento aparentemente inocua entre Jahangir y Roya , casado ya por doce años, por lo tanto, conduce a un flujo intenso y emocional de los intercambios en torno a la materia objeto de lo bien que incluso los individuos más cercanos se conocen entre sí y la razón por Jahangir reacciona con nerviosismo a Roya' s curiosidad por su pasado. La circunstancia deliberadamente ambigua en la que tiene lugar la intensa discusión entre Royā y Jahāngir , realza enormemente el poder de las palabras intercambiadas entre los dos personajes. Por un lado, se da la impresión de que Royā siente curiosidad porque está preparando su primer guión cinematográfico para su clase y que debe estar utilizando el personaje de su marido en su historia. Por otro lado, aunque Jahāngir parece desconcertado, uno no puede escapar de la sospecha de que, de hecho, puede ser un participante voluntario en la creación del guión que Royā está en proceso de crear. [10] Jahāngir nunca deja de aliviar la tensión utilizando su humor negro cuando las cosas se ponen difíciles. Se ha especulado que lo que uno está presenciando es la película, o al menos un ensayo de la misma, en realidad se basa en el guión escrito por Royā , con todos los miembros de la familia interpretando los roles asignados. [10] [11]
Los mensajes filosóficos de la película son transmitidos principalmente por el profesor de literatura ( Jamshid Mashayekhi ) que imparte el curso al que asiste Royā . Sus modales reflexivos y declaraciones perspicaces lo retratan de manera convincente como un académico sabio que ha vivido una vida profunda. En una escena fundamental, mientras Royā lo conduce a su casa, en las cercanías de "el fin del mundo", dice:
" Este mundo en el que vivimos no es apto para trabajar. Antes que tú y yo, todo en él ya ha sido inventado. El mundo de tu historia es una especie de mundo que tienes que crear tú mismo; si quieres que gire en su eje, debe girar por tu voluntad; cuando quieras que brille el sol, debe brillar, y cuando no quieras que brille, debe desaparecer detrás de las nubes; cuando quieras que llueva, la lluvia debe descender. del cielo, si no deseas que llueva, deséalo y la lluvia parará " [12].
En la única pero penúltima escena de la película, Nāser Taghvā'i introduce una metáfora visual, indicativa de la intimidad entre marido y mujer. Esta metáfora, que consiste en un cuchillo que cae de la mesa al suelo y posteriormente es recuperado simultáneamente por Jahāngir y Royā , con el primero agarrando el mango del cuchillo firmemente en su puño, y el segundo fijando sus dedos en los lados del cuchillo. espada. Es de destacar el hecho de que en las películas realizadas en Irán no se permite a los hombres ni a las mujeres tener contacto físico. [13]
Detalles
Elenco
- Khosrow Shakibai : Jahāngir , esposo de Royā y padre de Shangul y Mangul . Jahāngir se presenta en la película como protagonista; un esposo amable y liberal (sin embargo, a veces demuestra las emociones reprimidas de un hombre tradicional). [14] Con mucho gusto entretiene a los invitados y ni siquiera contempla preguntarle a Royā el motivo de su regreso a casa después de la medianoche, sin tener en cuenta a los invitados que ella misma había invitado. Estos aspectos son contrarrestados dramáticamente por sus respuestas a algunas de las protestas de Royā . Por ejemplo, cuando Royā se queja del estado de la cocina después de su ausencia de casa durante varios días, en lugar de ofrecer una mano amiga , Jahāngir le propone que descanse y deje la limpieza de la cocina para el día siguiente cuando se sienta fresca. .
- Hadyeh Tehrani : Royā , esposa de Jahāngir y madre de Shangul y Mangul . Se la representa como una aspirante a escritora de guiones cinematográficos y deseosa de hacerse rica. Jahāngir sugiere que debería convertirse en escritora profesional, mientras que al mismo tiempo advierte que su fuerte confianza en su imaginación y sus sueños despiertos pueden resultar perjudiciales para la crianza de sus hijos ( Royā es la palabra persa para sueño y visión ). . A medida que pasa el tiempo y la trama avanza, los espectadores se preguntan si la película que uno ve es creación de la propia Royā , con todos los miembros de la familia como participantes dispuestos como actores de la película. [15]
- Jamshid Mashayekhi : Profesor (de Literatura) , imparte un curso intensivo de escritura para aspirantes a escritores de guiones cinematográficos. Es muy filosófico y bastante enigmático, aunque es muy querido por sus alumnos. Cuando en una noche lluviosa, después del final de una clase, Royā se ofrece a llevarlo a su casa, dice, sin ser sarcástico, que vive muy lejos, en las cercanías del "fin del mundo". Al presentar el primer largometraje realizado en Irán en el transcurso de una de sus conferencias, menciona que el día en que se proyectó esta película en Teherán por primera vez, "hace 68 años", nació él. Uno de los consejos que da a sus alumnos es que se olviden de todos los libros que hayan leído y todas las películas que hayan visto, y comiencen a escribir sus primeros guiones cinematográficos ahondando en sus propias vidas y experiencias personales. Royā parece tomarse este consejo en serio.
- Arin Matlabi: Shangul , hijo de Jahāngir y Royā y hermano mayor de Mangul ; tiene unos nueve años. Los nombres Shangul y Mangul son los de dos cabritos en una popular historia iraní para niños (esta historia recuerda mucho a El lobo y los siete niños pequeños ). La película no hace explícito si Shangul y Mangul son nombres de mascotas, usados por la familia y amigos, o nombres reales.
- Hānieh Morādi: Mangul , hija de Jahāngir y Royā y hermana menor de Shangul ; ella tiene unos siete años.
- Jamileh Sheykhi : Aziz , madre viuda de Royā . Ella es franca y, en muchos aspectos, parece alguien con los pies en el suelo. Sin embargo, cuando su amiga, Esmat Khānom , le pregunta por el mortero, en el tono más serio, ella responde que "nuestro mortero se pierde todas las noches ... lo llevo a mi cama y durante las noches lo meto debajo de la almohada. " [10]
- Nikoo Kheradmand : Esmat Khānom , un buen amigo de Aziz . Al visitar a Aziz en su camino de regreso a su casa después de visitar la tumba de su difunto esposo, Ahmad , Aziz le pregunta a Esmat Khānom si siente una sensación de paz por haber visitado la tumba de su esposo. Después de pensarlo un poco y dudarlo, Esmat Khānom responde primero que no sabe y luego dice que no . Más tarde, dice que cuando contempla, se da cuenta de que en el año transcurrido desde la muerte de su esposo, ella no se ha vuelto más sola que los treinta años que había vivido con él.
- Akbar Moazzezi : Ali , amigo y colega de Jahāngir . Es el esposo de Susan Jān, quien es amiga y confidente de Royā .
- Soghra Obeysi : Susan Jān (a veces también Susan Joon ), esposa de Ali y amiga cercana y confidente de Royā . Ella navega por los problemas matrimoniales en casa, pero no duda en dar consejos maritales a Royā . Jahāngir , aunque muy cortés con Susan Jān , en su ausencia muestra signos de estar molesto por su curiosidad e interferencia en su vida familiar privada. Aunque Jān (así como Joon ) es un término cariñoso en persa (el nombre real de Susan Jān es simplemente Susan ), la forma en que Jahāngir pronuncia Jān al decir Susan Jān , significa una medida considerable de condescendencia de su parte, lo que refleja su profundo sentimiento. irritación por la interferencia de Susan en su vida familiar.
- Shāhin Jafari: Mohandes , amigo y colega de Jahāngir y Ali . Lo vemos solo una vez como invitado en una pequeña fiesta celebrada en la casa de Jahāngir y Royā .
- Mahmoud Beheshti: taxista . Aunque solo se le ve dos veces, sus dos breves intercambios con Royā son cruciales para la trama.
Maquillaje
- Soudābeh Khosravi en colaboración con Nāzanin Emāmi y Mohammad-Ali Zarrābi
Efectos especiales
- Majid Shahbāzi
Diseño de locaciones y vestuario
- Fāzel Zhyān
Gestión de sonido
- Jahangir Mirshekari
notas y referencias
- ↑ Kāghaz-e bi Khatt , en persa, Sūreh, [1] .
- ^ a b c d Māhnāmeh-ye Film (The Film Monthly), en persa, núm. 288, año 20, Mordād 1381 AH (julio-agosto de 2002), Teherán, Irán. ISSN 1019-6382
- ^ Entrevista exclusiva con Tahmineh Milani, en persa, Bebin.tv, 6 de agosto de 2007: Parte 1 (9 min 8 seg), Parte 2 (8 min 7 seg).
- ↑ Aparte de los comentarios sobre los colores de los uniformes escolares para niñas, que están obligados a ser oscuros y que a Mangul le disgustan por completo (a Mangul , la joven hija de la familia, tampoco le gusta usar pañuelo en la cabeza; tiene hermosos cabellos largos y está claramente orgullosa de esta belleza), hay varias referencias verbales y visuales en esta película a los " asesinatos en cadena " ocurridos durante 1998 en Irán, con escritores, intelectuales y políticos disidentes como principales objetivos. Es de destacar el hecho de que la casa familiar está ubicada en Evin ( Darband , noroeste de Teherán ), "detrás de la prisión [de Evin] ".
- ^ Película Māhnāmeh-ye , p. 88
- ^ Dado que la fecha de la escena de apertura coincide con el primer día de clases después de las vacaciones escolares de verano, esta fecha debe coincidir con el equinoccio de otoño (explícitamente, el primer día del mes Mehr en el calendario iraní ), o un día muy poco después, si el equinoccio de otoño cae en un día festivo, como un viernes. A medida que avanza la hora del amanecer en el transcurso del otoño, la luz reflejada en la pared a las 7 de la mañana debe ser menos brillante en la escena final que en la escena inicial. Y este es de hecho el caso.
- ^ Dado que el viernes es el equivalente en Irán del domingo en países nominalmente cristianos, la noche del viernes debe compararse con la del domingo.
- ^ El curso se imparte en una escuela de cine en Bāgh-e Ferdows .
- ↑ En una parte anterior de la película, Taghvā'i le permite al espectador conocer este hecho a través de una escena (de una fiesta en casa) en la que Jahāngir y Ali discuten los detalles de un mapa preparado por Jahāngir y hablan sobre el muro del complejo. siendo de cuatro metros de altura y esta altura no se ha considerado suficiente.
- ^ a b c Baharlou, Abbas; Heydari, Gholam (2003). La vida y obra de Nasser Taghvai (en persa). Publicaciones de Ghatreh. ISBN 964-341-169-9.
- ↑ Uno encuentra una justificación a posteriori para sus sospechas cuando en las últimas partes de la película se oye a Jahāngir hablar sobre sus acuerdos previos con Royā con respecto al guión que ella debe escribir. Además, al prestar atención a las conversaciones que tienen lugar entre Jahāngir y Royā a lo largo de la película, uno no dejará de reconocer partes de estas conversaciones en los borradores de texto del guión final escrito por Royā .
- ^ Traducido del persa. Se ha tratado de preservar el carácter coloquial de la conversación.
- ^ Debe tenerse en cuenta que el cuchillo es unsímbolo fálico .
- ^ Película Māhnāmeh-ye , p. 90
- ^ Película Māhnāmeh-ye , p. 91
Ver también
- Cine de Irán
- Bāgh-e Ferdows
enlaces externos
- Kāghaz-e bi Khatt , en persa, Sūreh, [2] .
- Kāghaz-e bi Khatt , en persa, IranAct, [3] .
- Kāghaz-e bi Khatt , en persa, IranActor, [4] .
- Kāghaz-e bi Khatt , en persa, Āftāb, [5] .
- Papel sin reglas en IMDb