De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Vasiliy Mikhaylovich Alekseyev ( ruso : Василий Михайлович Алексеев , 14 de enero [ SO 2 de enero] 1881, San Petersburgo - 12 de mayo de 1951, ibidem ) fue un eminente sinólogo soviético y miembro de la Academia de Ciencias Soviética . En 1902 se graduó en la Universidad de San Petersburgo y se convirtió en profesor . También trabajó en el Museo Británico , Bibliothèque nationale de France , Museum für Völkerkunde, Musée Guimet, etc.

Vida

En 1907, viajó junto con Édouard Chavannes a través de varias provincias chinas, describiendo antiguos monumentos escultóricos previamente desconocidos para la erudición internacional, en particular los monumentos Song de Henan y los monumentos Tang de Shaanxi . [1] Además de su cátedra, Alexeev se convirtió en curador e investigador principal del Museo Asiático.. En ese cargo, contribuyó con un artículo sobre el folclore chino a un simposio del Museo de 1918, publicado por su grupo principal, la Academia de Ciencias de Rusia. La situación de Alexeev en este momento, aunque peligrosa como la de todos los demás, tenía un gran potencial, del que rápidamente se dio cuenta. Su puesto en el Museo le dio una base real: tenía la custodia de artefactos para el estudio de la tradición popular china, incluido un gran tesoro de documentos de Dunhwang traídos de una expedición rusa de 1914-1915. En 1919, Alexeev se convirtió en editor asociado y jefe de la división oriental de la recién fundada Publishing House for World Literature. Esto proporcionó una salida de publicación. Bajo su dirección, la biblioteca Sinológica del Museo fue ampliada, catalogada y empleada sistemáticamente en investigación,por un equipo de jóvenes Alexeev se reunió gradualmente a su alrededor, entre ellos el brillante Shchutsky.[2]

Trabajo

Alekseyev ha producido una aclamada traducción de Strange Stories de un estudio chino . El primer volumen se publicó en 1922 con el título Fox's Wiles . Según Tatyana Tolstaya , "el académico Alekseyev ha encontrado una forma especial de seleccionar y conectar palabras rusas que crea una marca distintiva del idioma ruso, la que tiene una rejilla de cristal única, por así decirlo. La sustancia no ha cambiado, pero ha obtenido nuevas propiedades. Al leer sus textos, te da la ilusión de leer un texto en chino ". [3] Las traducciones de Alekseyev de la época de la Segunda Guerra Mundial se recopilaron como La prosa clásica china ( Китайская классическая проза) en 1958.

Obras destacadas

  • Lisyi chary ( Fox's Wiles , 1922)
  • Monakhi volshebniki ( Los monjes magos , 1923)
  • Kitayskaya ieroglificheskaya pis'mennost 'i ee latinizatsiya ( La escritura de caracteres chinos y su romanización , 1932)
  • Rasskazy o lyudyakh neobychainykh ( Historias sobre personas extraordinarias , 1937)

Referencias

  1. Victor Segalen , "Chine. La grande statuaire" y "Les origines de la statuaire en Chine" , págs. 6-7. Segalen, y algunas otras fuentes francesas, le dan a VM Alexyev (Alexeieff) iniciales poco probables "JX"; probablemente se trate de un error tipográfico resultante de la transcripción de un texto escrito a mano. [ según quién? ]
  2. ^ "Perfiles sinológicos-Vasili Alexeev" .
  3. ^ Толстая, Татьяна (agosto de 2018). Изюм (сборник) . ISBN 9785457060104.