Liaozhai Zhiyi ( Liaozhai ; chino :聊齋誌異), conocido en inglés como Strange Tales from a Chinese Studio o Strange Stories from a Chinese Studio , es una colección de cuentos clásicos chinos de Pu Songling , que comprende cerca de quinientos "cuentos de maravilla". [1] en losestilos zhiguai y chuanqi , que sirven entonces para criticar implícitamente los problemas sociales. Se remonta a la dinastía Qing, su fecha de publicación más temprana es 1740. Desde entonces, muchas de las historias alabadas por la crítica se han adaptado para otros medios como el cine y la televisión.
Autor | Pu Songling |
---|---|
Titulo original | 聊齋誌異 |
País | porcelana |
Idioma | Chino clásico |
Género | Zhiguai chuanqi |
Fecha de publicación | 1740 |
Liaozhai Zhiyi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 聊齋誌異 | ||||||
Chino simplificado | 聊斋志异 | ||||||
Significado literal | hablar de estudio de cuentos extraños | ||||||
|
Historia
La compilación se distribuyó por primera vez en copias de escribas, pero no se publicó hasta después de la muerte del autor. Según Zhao Qigao, Pu originalmente tenía la intención de que su antología se titulara Tales of Ghosts and Foxes . Las fuentes difieren en su relato del año de publicación. Una fuente afirma que Liaozhai fue publicado por el nieto de Pu en 1740. Se cree que Pu completó la mayoría de los relatos en algún momento de 1679, aunque podría haber agregado entradas hasta 1707.
La primera versión impresa que se conserva de Liaozhai se imprimió en 1766 en Hangzhou. La Biblioteca de la Fundación Martin Bodmer alberga un manuscrito de Liaozhai del siglo XIX , impreso en seda y encuadernado al estilo leporello , que contiene tres cuentos que incluyen " El ratón de biblioteca ", " El gran sabio, el igual del cielo " y " El dios rana ". [2]
Contenido
Temas
Los personajes principales de este libro aparentemente son fantasmas, zorros, inmortales y demonios, pero el autor se centró en la vida cotidiana de los plebeyos. Usó lo sobrenatural y lo inexplicable para ilustrar sus ideas de sociedad y gobierno. Criticó la corrupción y la injusticia en la sociedad y simpatizó con los pobres. Cuatro temas principales están presentes en Strange Stories .
La primera es una queja sobre el sistema feudal sesgado. El autor argumentó que muchos oficiales y ricos cometieron delitos sin ser castigados, porque gozaban de privilegios y poder que les otorgaba el gobierno, únicamente por su estatus y / o su riqueza. Este tema se puede encontrar en cuentos como "El grillo", "Xi Fangping" y "Shang Sanguan". Está bastante claro que el autor resiente el gobierno feudal, por sesgado e injusto que fuera.
En segundo lugar, el autor reveló el sistema de examen corrupto en ese momento. Pu había tomado exámenes imperiales y descubrió que los exámenes estaban calificados injustamente. Postuló que muchos estudiantes engañaron y sobornaron a los examinadores oa los oficiales de calificación. El sistema educativo, por lo tanto, se volvió inútil a los ojos de Pu, ya que había destruido las mentes de los eruditos y arruinado su creatividad, como se ilustra en historias como "Kao San Sheng", "Ya Tou" (La criada) y "Scholar Wang". Zi-an ”.
El tercer tema de Pu fue una clara admiración del amor puro y fiel entre los eruditos pobres y las mujeres impotentes, escribiendo muchas historias sobre el amor entre fantasmas femeninos hermosos y amables y estudiantes pobres para ilustrar la alegoría. El autor elogió mucho a las mujeres que se ocuparon de la vida de sus maridos y las ayudaron a lograr el éxito, como se puede encontrar en capítulos como "Lian Xiang", "Yingning" y "Nie Xiaoqian".
Por último, Pu criticó el comportamiento inmoral de la gente y buscó educarlos a través de Strange Stories . Él incorporó normas morales de estilo confuciano y principios taoístas en parábolas; algunos ejemplos son “Piel pintada” y “El taoísta de la montaña de Laos”.
Seleccionar traducciones
inglés
- Cuentos extraños de Liaozhai (tr. Sidney L. Sondergard). Jain Pub Co., 2008. ISBN 978-0-89581-001-4 .
- Cuentos extraños de un estudio chino (tr. John Minford). Londres: Penguin, 2006. 562 páginas. ISBN 0-14-044740-7 . [1]
- Cuentos extraños del estudio Liaozhai (Zhang Qingnian, Zhang Ciyun y Yang Yi). Beijing: People's China Publishing, 1997. ISBN 7-80065-599-7 .
- Cuentos extraños de Make-do Studio (Denis C. y Victor H. Mair ). Beijing: Prensa de lenguas extranjeras, 1989. ISBN 7-119-00977-X .
- Cuentos extraños de Liaozhai (Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi y Yang Zhihong). Hong Kong: Prensa comercial, 1982.
- Historias extrañas del Lodge of Leisure (George Soulie). Londres: Constable, 1913.
- Historias extrañas de un estudio chino (tr. Herbert A. Giles ). Londres: T. De La Rue, 1880. [3]ISBN 1-4212-4855-7 .
Reevaluación de la traducción de Giles
John Minford y Tong Man describen la traducción de Herbert Giles como "mojigata", [4] porque eligió no traducir "nada relacionado con el sexo, la procreación, la sangre, a veces incluso el cuerpo humano en cualquiera de sus aspectos" y, a menudo, hizo "longitudes extraordinarias". para tapar sus huellas, mostrando considerable habilidad y astucia ". [5] En la traducción de Giles, los espíritus de los zorros desean charlar y compartir té con la gente en lugar de intentar seducir y tener relaciones sexuales, y las parejas románticas en la mayoría de los casos intercambian besos. Escribieron que "Giles era una criatura de su tiempo", ya que se le exigía que siguiera la moralidad de la época victoriana , e instaron a los lectores a "no desproporcionar la exageración de Giles sobre Liao-chai ". [5] Agregaron que "la edición de las historias de Commercial Press (HK) ampliamente distribuida hace muchos de los mismos cortes mojigatos que Giles". [6]
Minford y Tong Man escriben que la gente ha seguido leyendo las traducciones de Giles a pesar de que "en el mejor de los casos han sido toleradas en silencio, más a menudo ridiculizadas y descartadas como burlas orientalistas ..." [4] Lydia Chiang describe el ensayo de Minford y Tong Man como un " reevaluación post- Saidiana "que compara la traducción de Giles con las representaciones chinas de la historia de las épocas premoderna y moderna. [7]
alemán
Martin Buber hizo la primera traducción al alemán de la obra, incluida en su Chinesische Geister- und Liebesgeschichten . [8] Buber contó con la ayuda de una persona llamada Wang Jingdao. Buber declaró en el prefacio de su traducción que su traducción tenía partes previamente no traducidas en el trabajo de Giles porque Giles, de acuerdo con la "costumbre inglesa", había "omitido o parafraseado todos los pasajes que le parecían indecorosos". [7] La Chinesische Geister- und Liebesgeschichten fue traducida al inglés por Alex Page, publicada en 1991 por Humanities Press . [8]
Otras traducciones
Vasily Mikhaylovich Alekseyev ha publicado una aclamada traducción de las historias de Pu Songling al ruso en dos volúmenes, Wiles de Fox (1922) y The Wizard Monks (1923). Se ha citado como la traducción más lograda del libro a un idioma extranjero. [9]
El libro fue traducido al manchú comoMöllendorff : Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe . [10]
Recepción
Franz Kafka admiró algunos de los cuentos traducidos; en una carta a Felice Bauer (16 de enero de 1913) los describió como "exquisitos". Jorge Luis Borges también admiraba mucho el cuento " Mr. Miao " (苗 生, traducido por Herbert A. Giles como "The Tiger Guest"), escribiendo un prólogo para que apareciera en su Biblioteca de Babel, una colección de escritos sobre su libros favoritos. [11]
Adaptaciones
- Liaozhai Zhiyi ha inspirado muchas adaptaciones cinematográficas chinas , incluidas las de King Hu ( Painted Skin , A Touch of Zen ), Gordon Chan ( Painted Skin , Mural ), Ching Siu-tung (serie A Chinese Ghost Story ) y el director taiwanés Li Han. -Hsiang ( La Sombra Encantadora ). [12]
- Jonathan D. Spence. La muerte de la mujer Wang. (Nueva York: Viking Press, 1978). ISBN 0670262323 . Utiliza material de Liaozhai Zhiyi para establecer el fondo.
Ver también
- Cuentos oscuros
- Las hadas de Liaozhai
- La leyenda del zorro de nueve colas
- Historia erótica de fantasmas
Referencias
Citas
- ^ "Pu Songling" . Enciclopedia de literatura de Merriam-Webster . Springfield, MA: Merriam-Webster. 1995. ISBN 0-87779-042-6.
- ^ "El Lejano Oriente" . Fundación Martin Bodmer . Consultado el 2 de marzo de 2016 .
- ^ Bleiler, Everett (1948). La lista de verificación de la literatura fantástica . Chicago: Shasta Publishers. pag. 126.
- ↑ a b Minford y Tong Man, p. 1.
- ↑ a b Minford y Tong Man, p. 11.
- ^ MinfordTong (1999) , p. 34.
- ↑ a b Chiang, Lydia, p. 72 .
- ↑ a b Chiang, Lydia, p. 62 .
- ^ Этнокультурное взаимодействие в Евразии. Том 2. Москва: Наука, 2006. ISBN 9785020343726 . C. 159.
- ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (junio de 1993). "Un perfil de la lengua manchú en la historia Ch'ing". Revista de estudios asiáticos de Harvard . Instituto Harvard-Yenching. 53 (1): 94. doi : 10.2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 .
- ^ SUNG-LING, P'U El invitado tigre. Prólogo de Jorge Luis Borges (ps. 9-12). Traducción de Jorge Luis Borges e Isabel Cardona. // Los prólogos de Borges. FAS, 1998. ISBN 9789879245101 .
- ^ Nepstad, Peter (1 de septiembre de 2000). "Fantasmas amantes y espíritus de zorro" . La linterna iluminada.
Fuentes
- Chiang, Lydia Sing-Chen (2005). Recogiendo el yo: cuerpo e identidad en colecciones de cuentos extraños de la China imperial tardía ( Sinica Leidensia Volumen 67). Brill . ISBN 9004142037 , 9789004142039.
- Minford, John; Tong, Man (1999), "Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640-1715), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-chai chih-i " (PDF) , East Asian History , 17 / 18
- Chang, Chun-shu y Shelley Hsueh-lun Chang (1998) Redefiniendo la historia: fantasmas, espíritus y sociedad humana en el mundo de P'u Sung-ling, 1640-1715 . Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan. ISBN 0-472-10822-0
- Luo, Hui ( Departamento de Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Toronto ). " El fantasma de liaozhai : Ghostlore de Pu Songling y su historia de recepción ". (Tesis doctoral) ( Archivo ) 2009.
- Zeitlin, Judith T. (1993). Historiador de lo extraño: Pu Songling Historiador de lo extraño: Pu Songling y el cuento clásico chino . Stanford, California: Stanford University Press, xii, 332p. ISBN 0-8047-2085-1 .
Notas
- 1. ^ Más tarde resumido como Wailing Ghosts ( ISBN 9780141398167 )
enlaces externos
- Selección de historias traducidas por Herbert Giles, 1916 de Google Books
- Historias extrañas de un estudio chino , 1880, traducido y anotado por Herbert A. Giles en Internet Archive