Vater unser im Himmelreich


" Vater unser im Himmelreich " (Padre nuestro que estás en los cielos) es un himno luterano en alemán de Martín Lutero . Escribió la paráfrasis del Padrenuestro en 1538, correspondiente a su explicación de la oración en su Kleiner Katechismus ( Pequeño Catecismo ). [1] [2] [3] Dedicó una estrofa a cada una de las siete peticiones y la enmarcó con una estrofa inicial y una estrofa final, cada estrofa en seis líneas. [3] Lutero revisó el texto varias veces, como muestran los manuscritos existentes, preocupado por aclararlo y mejorarlo. [4]Eligió y posiblemente adaptó una melodía anónima más antigua, que posiblemente estaba asociada con un texto secular, después de haber seleccionado primero una diferente. [2] Otras versiones de himnos del Padrenuestro de los siglos XVI y XX han adoptado la misma melodía, conocida como "Vater unser" y "Old 112th". [5]

El himno fue publicado en Leipzig en 1539 en el himnario Gesangbuch de Valentin Schumann , [5] con un título que explicaba "El Padrenuestro expuesto brevemente y convertido en métrica". Probablemente se publicó por primera vez como un periódico de gran formato. [3]

El himno fue traducido al inglés en varias versiones, [3] por ejemplo, " Padre nuestro, tú en el cielo arriba " de Catherine Winkworth en 1863 y "Padre nuestro, Señor del cielo y la tierra" de Henry J. de Jong en 1982. [ 6] En el actual himnario alemán Evangelisches Gesangbuch (EG) es el número 344.

A continuación se muestra el texto en alemán del Gesangbuch de Valentin Schumann de 1539 con la traducción al inglés de George MacDonald . [7]

1
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns han,
Gibt, daß nicht bet allein der Mund,
Hilf, daß es geh von Herzensgrund.
2
Geheiligt werd der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß wir auch leben heiliglich
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr,
Das arm verführet Volk belehr.
3
Es kommt dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit.
Der heilig Geist uns wohnet bei
Mit seinen Gaben mancherlei.
Des Satans Zorn und groß Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein Kirch erhalt.
4
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden und im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid,
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das más amplio deinen Willen tut.
5
Gib uns heut unser täglich Brot
Und was man darf zur Leibesnot,
Bhüt uns, Herr, vor Unfried und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg und Geizes müßig gehn.
6
All unser Schuld vergib uns, Herr,
Daß sie uns nicht betrüben mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr Schuld und Fehl vergeben gern.
Zu dienen mach uns all bereit
In rechter Lieb und Einigkeit.
7
Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
Wenn uns der böse Geist anficht,
Zur linken und zur rechten Hand
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst
Und durch des heilgen Geistes Trost.
8
Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös,
Erlös uns vom ewigen Tod
Und tröst uns in der letzten Not.
Bescher uns auch ein seligs End,
Nimm unser Seel in deine Händ.
9
Amén, das ist: Es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf das wir ja nicht zweifeln dran,
Das wir hiemit gebeten han.
Auf dein Wort in dem Namen dein,
Así que sprechen wir das Amen fein.


Primera página del autógrafo
En un himnario de 1545
Primeras líneas de una colección de canciones de finales del siglo XVI de la Europa otomana
Vater unser im Himmelreich de Pachelbel
Vater unser im Himmelreich de Buxtehude , BuxWV 219