Vincenz Hundhausen


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Vincenz Maria Hermann Hundhausen (15 de diciembre de 1878 - 18 de mayo de 1955) fue un alemán, profesor de lengua alemana en la Universidad de Pekín y traductor de obras chinas al alemán. [1] Usó el nombre chino Hong Taosheng ( chino tradicional :洪濤生; chino simplificado :洪涛生; pinyin : Hóng Tāoshēng ; Wade – Giles : Hung T'ao-sheng ). [1]

Hundhausen era dueño de Poplar Island Press, con sede en su casa de Beijing. Además, Hundhausen se veía a sí mismo como poeta y artista. [2]

En 2001, Annette Merker, autora de una reseña de un libro de Vincenz Hundhausen (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts en Pekín , escribió que era "poco conocido por los no sinólogos ". [3]

Vida

Hundhausen nació en Grevenbroich el 15 de diciembre de 1878. Su padre, V. Hundhausen, era propietario de una fábrica. El abuelo de V. Hundhausen, Vinzenz Jakob von Zuccalmaglio  [ de ] , era amigo de Ernst Moritz Arndt . [4]

Hundhausen estudió derecho en las ciudades de Bonn , Berlín , Friburgo y Munich . En 1909, en Berlín, Hundhausen comenzó a ejercer la abogacía y a trabajar como notario. Durante la Primera Guerra Mundial, Hundhausen sirvió inicialmente como oficial. Se convirtió en fiscal en Europa del Este para el Comandante en Jefe de Oriente. [4]

Para el año 1923, Hundhausen se había convertido en un especialista en administración y custodia de propiedades. En 1923, Hundhausen era el albacea de los activos de Pape en Tianjin y se le había pedido que resolviera un caso de herencia allí. Dijo que tenía una falta de conocimiento y conciencia de China cuando viajó allí a los 45 años. [5] Hundhausen se quedó en China, viviendo y trabajando allí durante 31 años, con una breve interrupción. En 1946, Hundhausen declaró que después de su primera llegada a China decidió quedarse allí porque previó los desarrollos políticos que ocurrirían en Alemania. [3] Trabajó para la Universidad Estatal de Pekín como profesor de literatura alemana. [5]De 1924 a 1937 enseñó "Literatura alemana y mundial" en la universidad. [6]

En China también se convirtió en editor-impresor, poeta y traductor. En el oeste de Beijing vivía en una propiedad llamada "Isla del álamo" ( Pappelinsel ), [5] ubicada al oeste de la antigua muralla de la ciudad de Beijing , [7] cerca de la esquina suroeste de la antigua muralla. [1] Fue su base para imprimir, publicar, traducir y escribir poesía. [5] Su negocio se llamaba Poplar Island Press ( alemán : Pappelinsel-Verlag [8] o alemán : Pappelinsel-Werkstatt , chino tradicional :楊樹 島;chino simplificado :杨树 岛; pinyin : Yángshù dǎo ; Wade-Giles : Yang-shu tao ) [1] A finales de la década de 1930, unos 40 empleados trabajaban para el negocio en los patios de la casa. [8]

En 1926 envió cartas al Parlamento de Alemania instando al país a no adherirse al Tratado de las Nueve Potencias . Escribió que sus cartas tuvieron éxito en "evitar que Alemania en el último momento se adhiera al Tratado de las Nueve Potencias, ya aprobado por el cuerpo legislativo, que iba a ser abusado repetidamente en detrimento de China". [7] Después de la fundación de la comunidad alemana institucionalizada en 1935, se negó a unirse a ella. Renunció al Zhong de Xuehui (中德 學會;中德 学会, ; Zhōng Dé Xuéhuì ; Chung De Hsüeh-hui ), el "Instituto Alemán" del gobierno alemán ubicado en China. [8] Los nazislo obligó a dejar su puesto universitario en 1937. [6] El embajador alemán en China comentó sobre la expulsión de Hundhausen de su cargo al afirmar que "sólo se requiere el personal docente que esté en mejores condiciones para servir en la nueva era política en Alemania". [8] Ese año, Hundhausen tomó el control de la imprenta de la Universidad de Pekín, manteniéndola alejada del control de los invasores japoneses. Lo usó para aumentar su negocio de impresión. Dijo que con él se habían producido varios cientos de obras culturales. [8]

En 1954 el gobierno chino lo expulsó [3] y fue deportado a Alemania. [5] Annette Merker escribió que "el aislamiento de Hundhausen en China durante los años de la guerra, su aislamiento intelectual de Alemania, y no menos los violentos trastornos políticos en China, que lo llevaron, a diferencia de otros alemanes, a ser expulsado de ese país, le impidieron de empezar de nuevo en Alemania ". [9] Murió en Grevenbroich en 1955. [3]

Traducciones y publicaciones

Odas de Horacio fue la primera traducción de Hundhausen. [4] Hundhausen había completado el trabajo de traducción realizado por Christoph Martin Wieland , quien había hecho su propia traducción de las Odas de Horacio en 1872 y la de las sátiras en el período de 1784 a 1786. [5] Lutz Bieg, autor de "Traducciones literarias de la lírica y el drama clásicos en la primera mitad del siglo XX: El "caso" de Vincenz Hundhausen (1878-1955) ", escribió que Hundhausen fue" probablemente inspirado "por Wieland, a quien Hundhausen había" admirado mucho "y había hecho como "uno de sus ídolos alemanes". [10]

Hundhausen había traducido poesía y dramas chinos al alemán. [1] Durante la década de 1920, tradujo más de 120 textos chinos, la mayoría de ellos poemas. [6] Sus traducciones comenzaron a aparecer después de 1926. [11] Los poemas traducidos por Hundhausen incluyen los de Bai Juyi , Li Taibo , Su Dongpo y Tao Yuanming . También hizo traducciones al alemán de tratados filosóficos de Laozi y Zhuangzi . [7]

En 1930 escribió una traducción al alemán de Tale of the Pipa ( Pipa ji ). [2] En 1937 publicó una traducción al alemán de The Peony Pavilion ( Mudan ting ) de Tang Xianzu . [6] También tradujo Wang Shifu 's La Cámara occidental , [7] , así como de Tang Xianzu El regreso del alma . [8] Hartmut Walravens, autor de "Influencia alemana en la prensa en China", escribió que Hundhausen era un "traductor magistral". [1]Bieg afirmó que Hundhausen tenía un "conocimiento aparentemente bastante limitado del idioma chino (¿literario? ¿Clásico?)" Y que era un "sinólogo aficionado", sus colegas y ayudantes, incluidos Feng Zhi y Xu Daolin , eran "excelentes". [11] En 1946 escribió "Mein Lebenslauf" (Mi vida), una obra autobiográfica. [7]

Tenía una compañía de teatro en lengua alemana, Pekinger Bühnenspiele , que representaba dramas chinos en lengua alemana, [8] y también creaba publicaciones. [3] En sus dramas, la compañía utilizó actores chinos y alemanes y atendió principalmente a audiencias alemanas en Beijing. También realizó giras en Qingdao , Tianjin , en Shanghai . La compañía de teatro y Hundhausen realizaron una gira por Austria y Suiza en la primavera del hemisferio norte de 1936. [8]

Además, editó y fue responsable de varios números especiales de sonderausgaben ( chino :特刊; pinyin : tèkān ; Wade – Giles : t'e-k'an ) del Deutsch-Chinesische Nachrichten . Estos números incluyeron, en los aniversarios de personajes famosos, artículos, traducciones y textos de personajes famosos para celebrarlos. [1] Había publicado festivales sobre Johann Wolfgang von Goethe , Wilhelm von Humboldt , von Platen , Friedrich Schiller , Baruch Spinoza yChristoph Martin Wieland . [8]

Erwin von Zach tiene una acogida positiva del trabajo de Hundhausen. Algunos académicos criticaron a Hundhausen. Erich Schmitt , profesor radicado en Bonn , Alemania , acusó a Hundhausen de plagio. [8]

Lista de publicaciones

  • Vincenz Hundhausen: Die Oden des Horaz ( Odas de Horacio ). En deutscher Sprache. Borngräber DO (1925)
  • Vincenz Hundhausen: Die Laute ("El laúd", Cuento de la Pipa ). Ein chinesisches Singspiel. En deutscher Sprache. Pekín: Pekinger Verlag, 1930
  • Vincenz Hundhausen: Chinesische Dichter en Deutscher Sprache. Pekín, Leipzig: Pekinger Verlag, Leipzig: Carl Emil Krug, 1926
  • Vincenz Hundhausen: Der Ölhändler und das Freudenmädchen. Eine chinesische Geschichte en 5 Gesängen. Pekín: Pekinger Verlag, (1928)
  • Vincenz Hundhausen: Das Westzimmer. Ein chinesisches Singspiel aus dem dreizehnten Jahrhundert. Eisenach, 1926
  • Vincenz Hundhausen: Die Weisheit des Dschuang-Dse en deutschen Lehrgedichten. Pekín: Pekinger Verlag 1926
  • Vincenz Hundhausen: Die Rückkehr der Seele. Ein romantisches Drama Von Tang Hsiän Dsu. 3 Bände: Traum und Tod / Die Auferstehung / Im Neuen Leben. Erich Röth-Verlag, 1937
  • Vincenz Hundhausen: Chinesische Dichter ~ des dritten bis elften Jahrhunderts. Erich Röth-Verlag, 1926
  • Vincenz Hundhausen: Korrespondenzen 1934-1954, Briefe an Rudolf Pannwitz 1931-1954, Abbildungen und Dokumente zu Leben und Werk. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2001. ISBN  978-3-447043748

Referencias

  • Bieg, Lutz. " Traducciones literarias de la lírica y el teatro clásicos en la primera mitad del siglo XX: El" caso "de Vincenz Hundhausen (1878-1955) ". ( Archivo ) En: Alleton, Vivianne y Michael Lackner (editores). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Traducciones del chino a los idiomas europeos . Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme  [ fr ] ), 1999, París . pag. 62-83. ISBN 273510768X , 9782735107681. 
  • Merker, Annette. " Vincenz Hundhausen (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts en Pekín " (reseña del libro). China Review International . Volumen 8, número 1, primavera de 2001. págs. 241–244. 10.1353 / cri.2001.0034. - Disponible en Project MUSE .
  • Walravens, Hartmut. "Influencia alemana en la prensa en China". - En: Periódicos en Bibliotecología Internacional: Artículos presentados por la Sección de Periódicos en las Conferencias Generales de la IFLA . Walter de Gruyter , 1 de enero de 2003. ISBN 3110962799 , 9783110962796. 
    • También disponible en ( Archivo ) el sitio web de la Biblioteca de Queens - Esta versión no incluye las notas a pie de página visibles en la versión de Walter de Gruyter
    • También disponible en Walravens, Hartmut y Edmund King. Los periódicos en la bibliotecología internacional: artículos presentados por la sección de periódicos en las Conferencias Generales de la IFLA . KG Saur , 2003. ISBN 3598218370 , 9783598218378. 

Notas

  1. ↑ a b c d e f g Walravens, pág. 92 . "xi 洪濤生" (nota al pie)
  2. ↑ a b Bieg, pág. 71 .
  3. ^ a b c d e Merker, pág. 241. "Esta estancia se convirtió en una relación íntima de por vida con China, donde Hundhausen [...] Este extraordinario expatriado alemán, poco conocido por los no sinólogos, [...]"
  4. ^ a b c Bieg, pág. 67 .
  5. ^ a b c d e f Bieg, pág. 68 .
  6. ↑ a b c d Bieg, pág. 69 .
  7. ^ a b c d e Merker, pág. 242.
  8. ^ a b c d e f g h i j Merker, pág. 243.
  9. ^ Merker, pág. 244.
  10. ^ Bieg, pág. 67 - 68 .
  11. ↑ a b Bieg, pág. 70 .

Otras lecturas

Alemán:

  • Walravens, Hartmut. Vincenz Hundhausen (1878-1955): das Pekinger Umfeld und die Literaturzeitschrift Die Dschunke ( Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen , ISSN 1436-0195 ). Otto Harrassowitz Verlag , 2000. ISBN 3447042567 , 9783447042567.  
  • Hartmut Walravens, Lutz Bieg: Vincenz Hundhausen (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts en Pekín . Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1999. ISBN 978-3447042017 
  • Hartmut Walravens: Vincenz Hundhausen (1878-1955): Nachdichtungen chinesischer Lyrik, die "Pekinger Bühnenspiele" und die zeitgenössische Kritik . Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2000. ISBN 978-3447042529 
  • Barbara Schmitt-Englert: Deutsche en China 1920-1950: Alltagsleben und Veränderungen . Gossenberg: Ostasien Verlag , 2012. ISBN 978-3-940527-50-9 

Chino:

  • Wu, Xiaoqiao ( chino :吴晓 樵; pinyin : Wú Xiǎoqiáo ) (Departamento de Alemán, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad de Beihang ). "洪涛生 与 中国 古典 戏曲 的 德 译 与 搬演". Deguo Yanjiu ( chino :德国 研究; pinyin : Déguó yánjiū ). 1er período 2013.

enlaces externos

  • Literatura de Vincenz Hundhausen y sobre ella en el catálogo de la Biblioteca Nacional Alemana
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vincenz_Hundhausen&oldid=989810405 "