Waṣf ( árabe : وصف ) (literalmente 'atributo' o 'descripción'; pl. Awṣāf أوصاف) es un estilo antiguo de poesía árabe, que se puede caracterizar como verso descriptivo. El concepto de waṣf también se tomó prestado del persa , que desarrolló su propia rica tradición poética de este modo. [1]
Papel en el verso árabe
Waṣf era uno de los cuatro tipos de poesía en los que se esperaba que los poetas árabes medievales fueran competentes, junto con "la jactancia ( fakhr ), la invectiva ( hijaa ' ) y la elegía ( marthiya )". [2]
Probablemente derivado de las descripciones del campamento abandonado y amado en el preludio erótico de la antigua qasida , y de los animales y el paisaje en la sección de viaje, o rahiil , se convirtió en un género propio en la Bagdad abasí y más tarde en España. La tradición en árabe estaba muy desarrollada, y los poetas a menudo dedicaban colecciones enteras a tratamientos elaborados de temas individuales, como animales de caza, tipos de flores y objetos específicos. [...] Si bien al principio uno podría estar inclinado a tomar el género de la poesía wasf a la ligera, dado que implica una "mera" descripción, de hecho se podría argumentar que este género es, en algunos casos, central para la poesía. del período. [2]
En los poemas de amor waṣf , cada parte del cuerpo de un amante se describe y elogia por turno, a menudo utilizando metáforas exóticas, extravagantes o incluso inverosímiles. El Cantar de los Cantares es un ejemplo destacado de tal poema, y se pueden encontrar otros ejemplos en Las mil y una noches . Las imágenes que se dan en este tipo de poesía no son literalmente descriptivas. En cambio, transmiten el deleite del amante por el amado, donde el amante encuentra frescura y esplendor en el cuerpo como imagen reflejada en el mundo. Otras variedades de waṣf incluyen acertijos literarios .
Fuera del árabe
Este género tuvo una larga historia y más tarde se convirtió en el favorito de los poetas trovadores y los autores de sonetos en la época isabelina. Esta literatura renacentista fue popularizada por los autores franceses a través del italiano y se llamó blasons anatomiques o blasón (véase el poeta italiano Petrarca ). Shakespeare terminó efectivamente este movimiento con su Sonnet 130 que satirizaba la forma. Por ejemplo, la primera línea de esa sátira dice: "Los ojos de mi ama no se parecen en nada al sol". [3]
Referencias
- ^ AA Seyed-Gohrab, Adivinanzas cortesanas : adornos enigmáticos en la poesía persa temprana (Leiden: Leiden University Press, 2010), págs. 32-33.
- ^ a b Cole, Peter, ed. y trad., El sueño del poema: poesía hebrea de la España musulmana y cristiana, 950–1492 (Princeton: Princeton University Press, 2007), pág. 530.
- ^ Mabillard, Amanda. Análisis del Soneto 130 de Shakespeare , incluido el texto del soneto y la traducción moderna. Shakespeare en línea. 2000. (7 de octubre de 2011).
- Knuth, Donald E. (1990). 3:16 Textos bíblicos iluminados. AR Editions, Inc. ISBN 0-89579-252-4 .