La revisión limitada de Noah Webster de 1833 de la versión King James se centró principalmente en reemplazar palabras arcaicas y hacer cambios gramaticales simples. Por ejemplo: "por qué" en lugar de "por qué", "su" en lugar de "su" cuando se refiere a cosas inanimadas, "hijo varón" en lugar de "hijo varón", etc. También introdujo eufemismos para eliminar las palabras que encontró que eran ofensivo: "puta" se convierte en "mujer lasciva". Cambió parte de la ortografía de la versión de 1611, algunas de las cuales habían sido modificadas por el uso británico desde 1611 y otras que él mismo había cambiado deliberadamente en su diccionario para reflejar una identidad estadounidense sobre una británica. En general, se realizaron muy pocos cambios y el resultado es un libro que es casi indistinguible delVersión King James . A veces se le ha llamado la "Versión Común" (que no debe confundirse con la Biblia Común de 1973, una edición ecuménica de la Versión Estándar Revisada ).
Los críticos modernos se sorprenden de lo poco que Webster cambió la versión King James. Su revisión fue muy ligera, ya que no quería que el lenguaje fuera completamente contemporáneo, sino que quería corregir los defectos con los que no estaba de acuerdo como educador. Otros estadounidenses menos ortodoxos estaban sacando sus propias versiones del Nuevo Testamento , pero él no tenía ningún interés en los cambios motivados teológicamente. Un cambio notable que fue más allá de la simple revisión de las fallas del lenguaje fue una corrección que cambió la palabra "Pascua" en Hechos 12: 4 por la palabra "Pascua".
A lo largo de la revisión de Webster de la Biblia King James, el lexicógrafo reemplazó "Espíritu Santo" por "Espíritu Santo". Webster lo hizo porque sabía que en las Escrituras cristianas esta expresión no significa "una aparición". En el prefacio de su Biblia, Webster escribió: "Algunas palabras han caído en desuso; y el significado de otras, en el uso popular actual, no es el mismo ahora que cuando se introdujeron en la versión. El efecto de estos cambios Es decir, que algunas palabras no son entendidas por lectores comunes, que no tienen acceso a comentarios, y que siempre compondrán una gran proporción de lectores; mientras que otras palabras, ahora se usan en un sentido diferente al que tenían cuando se realizó la traducción. hechos, presentan un significado erróneo o ideas falsas. Siempre que las palabras se entienden en un sentido diferente al que habían sido introducidas, y diferente al de las lenguas originales, no presentan al lector la Palabra de Dios ".
El problema con los libros más antiguos era la confusión de parte de los lectores, ya que los estilos de lenguaje habían ido evolucionando a lo largo de los años y el lector medio estaba perdiendo gran parte del significado del texto de esta Biblia. Algunos pasajes se malinterpretaron. La gramática también había evolucionado y los cambios anteriores facilitaron la lectura al mismo tiempo que purificaban el lenguaje y lo hacían más delicado.
enlaces externos
- La Revisión de Webster de la KJV analiza el libro y cita su Prefacio e Introducción completos.
- Texto completo de la revisión de Webster
- Lista completa de libros de la revisión de Webster