Los evangelios de Wessex (también conocidos como los evangelios de West-Saxon ) se refieren a una traducción de los cuatro evangelios de la Biblia cristiana a un dialecto de West-Saxon del inglés antiguo . Producida aproximadamente entre el 990 y el 1175 d. C. [1] en la Inglaterra actual , esta versión es la primera traducción de los cuatro evangelios a un texto en inglés antiguo independiente . Sobreviven siete copias manuscritas. Su transcripción fue supervisada por el monje Aelfric de Eynsham . [2]
El texto de Mateo 6: 9-13 , el Padrenuestro , es el siguiente:
- Fæder ure þu þe eart en heofonum, si þin nama gehalgod. Para convertirse en arroz, gewurþe ðin willa, en eorðan swa swa en heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, y forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. Y ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice. [3]
Ver también
Referencias
- ^ http://textusreceptusbibles.com/Wessex
- ^ Evangelios anglosajones . Libros de sabiduría. 2017. p. 7. ISBN 9781979179713.
- ^ La versión anglosajona de los Santos Evangelios , Benjamin Thorpe , 1848, p.11.
Otras lecturas
- Geoffrey W. Bromiley (ed.), Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional
enlaces externos
- La versión anglosajona de los santos evangelios en archive.org
- Los Santos Evangelios en versiones anglosajona, northumbria y antigua merciana (San Mateo) en archive.org
- Los Santos Evangelios en versiones anglosajona, de Northumbria y de la antigua Mercia (San Marcos) en archive.org
- Los Santos Evangelios en versiones anglosajona, northumbria y antigua merciana (San Lucas) en archive.org
- Obras de Wessex Gospels en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- Las historias bíblicas a la hora de dormir son perfectas para la rutina nocturna