Whirlwinds of Danger (título original en polaco: Warszawianka ) es una canción revolucionaria socialista polaca escrita en algún momento entre 1879 y 1883. [1] El título polaco, una referencia deliberada a la canción anterior del mismo título , podría traducirse como The Varsovian , La Canción de Varsovia (como en la versión de Leon Lishner [2] ) o "la dama de Varsovia". Para distinguir entre los dos, a menudo se le llama "Warszawianka 1905 roku" ("Warszawianka de 1905"), después de que la canción se convirtiera en el himno de las protestas de los trabajadores durante la Revolución en el Reino de Polonia (1905-1907). , cuando 30 trabajadores fueron baleados [3] durante las manifestaciones del Primero de Mayo en Varsovia en 1905.
"Warszawianka" | |
---|---|
Canción | |
Idioma | Polaco, ruso |
Título en inglés | Torbellinos de peligro Marcha Canción de los trabajadores Canción de Varsovia Torbellinos hostiles Varsoviano |
Escrito | entre 1879 y 1883 |
Publicado | 15 de septiembre de 1883 |
Género | Canción revolucionaria |
Compositor (es) | Wacław Święcicki Douglas Robson (primera versión en inglés) Randall Swingler (segunda versión en inglés) |
Compositor (es) | Józef Pławiński |
Según una versión, Wacław Święcicki escribió la canción en 1879 mientras cumplía una condena en el Décimo Pabellón de la Ciudadela de Varsovia por actividad socialista. Otra versión popular lo tiene escrito en 1883, inmediatamente después del regreso de Święcicki del exilio en Siberia. [4] [5] A principios de la década siguiente, la canción se convirtió en uno de los himnos revolucionarios más populares en la Polonia controlada por Rusia . [6] La música fue escrita por el compositor Józef Pławiński , quien fue encarcelado junto con Święcicki, inspirado en parte por la canción del Levantamiento de Enero "Marsz Żuawów". [7]
Letras y variantes
Su versión rusa con letra alterada, que eliminó cualquier mención de Varsovia de la canción, la "Varshavianka" ( Варшавянка ), una vez experimentó una popularidad considerable. Gleb Krzhizhanovsky suele ser el autor de la versión rusa y se cree que el momento en que se escribió el texto fue en 1897, cuando Krzhizhanovsky fue encarcelado.
La canción española " To The Barricades " tiene la misma melodía. En Alemania Oriental , el Ejército creó una traducción al alemán y la utilizó como pieza común de música de marcha ; mientras que el 1er Regimiento de Húsares Paracaidistas de Francia adoptó la misma música con letras diferentes.
En 1924, Isadora Duncan compuso una rutina de baile llamada Varshavianka al son de la canción. [8]
Una versión en inglés de la letra, originalmente titulada "Canción de marzo de los trabajadores", pero conocida más ampliamente como "Torbellinos de peligro", fue escrita por Douglas Robson, miembro de Industrial Workers of the World [9] en la década de 1920. Una grabación de Londres de esta versión de "Rufus John" Goss, hecha ca. 1925, está disponible en línea. [10] Fue cantado notablemente por Paul Robeson (sólo la primera estrofa) [11] y Leon Lishner (versión completa, pero con letra modificada). [2] Una versión diferente, que mantuvo la primera estrofa de Robson, pero con la segunda y la tercera completamente reescritas por Randall Swingler , fue publicada en 1938. [12] Sin embargo, esta versión nunca alcanzó gran popularidad.
En 1936, Valeriano Orobón Fernández adaptó "Warszawianka" en español como " A las Barricadas ", que se convirtió en una de las canciones más populares de los anarquistas españoles durante la Guerra Civil española .
Versiones polacas
Letra original en polaco ( versión socialista ) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
Letras polacas modificadas ( versión comunista ) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
Traducciones inglesas
Traducción literal al inglés de las letras comunistas |
---|
Levantemos nuestra bandera con valentía, |
Traducción literal al inglés de las letras de Socialist |
---|
Levantemos nuestra bandera con valentía, |
Versión de Douglas Robson [9] |
---|
Torbellinos de peligro están rugiendo a nuestro alrededor, |
Versión modernizada [13] |
---|
Torbellinos de peligro están rugiendo a nuestro alrededor, las |
Otras versiones
Versión rusa |
---|
Вихри враждебные веют над нами, |
Version Alemana |
---|
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, |
Versión de las Islas Feroe |
---|
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu, |
versión china |
---|
仇恨 的 風 在 頭上 咆哮 怒吼 , |
versión japonesa |
---|
暴虐の雲光Haga覆い |
Japonés romanizado |
---|
Bōgyaku sin Kumo Hikari wo o-oi |
Versión húngara |
---|
Rontása tört ránk a dúló viharnak, |
Versión noruega |
---|
Fiendens stormvinder mot oss seg kaster, |
Versión danesa |
---|
Stormene glammer så vildt sobre lande, |
Versión holandesa |
---|
Donkere stormen staan op in de wolken, |
Versión italiana | |
---|---|
La classe operaia, compagni, è all'attacco, Stato e padroni non la possono fermare, Niente operai curvi più a lavorare Ma tutti uniti siamo pronti a lottare. No a lavoro saloriato, Unità di tutti gli operai! Il comunismo è il nostro progamma Con il Partito conquistiamo il potere. Stato e padroni, fate attenzione, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! Nessuno o tutti, o tutto o niente, E solo insieme che dobbiamo lotare, O i fucili o le catene: Questa è la scelta che ci resta da fare. Compagni, avanti per il Partito, Contro lo Stato lottà armata sarà: Con la conquista di tutto il potere Il dittatura operaia sarà! Stato e padroni, fate attenzione, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! I proletari sono pronti alla lotta, Pane e lavoro non vogliono più, Non c'è da perdere che le catene E c'e intero mondo da guadagnare! Via dalla linea, prendiamo il fucile, Forza compagni, alla guerra civile! Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo, Non più parole, ma piogge di piombo! Stato e padroni, fate attenzione, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! Stato e padroni, fate attenzione, Nasce il Partito dell'insurrezione; Viva il Partito e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! |
Versión sueca |
---|
Oss alla unga som längta och strida, |
versión francesa |
---|
En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, |
versión china |
---|
敵人 的 烽火 在 頭上 吼叫 , 黑暗 的 勢力 還在 咆哮。 |
Versión finlandesa |
---|
Riistäjät ruoskaa nyt selkäämme soittaa, |
Versión griega |
---|
Θύελλες, άνεμοι γύρω μας πνέουν |
Griego romanizado |
---|
Thýelles, ánemoi gýro mas pnéoun |
Versión estonia |
---|
Vaenlusetormid meist tuiskavad üle, |
Versión bengalí |
---|
ঝঞ্ঝা ঝড় মৃত্যু ঘিরে আজি চারিদিক |
En peliculas
- Las primeras palabras de la versión rusa sirvieron como nombre para la película Hostile Whirlwinds de 1953 .
- En Doctor Zhivago , los manifestantes pacíficos de Moscú tocan una versión instrumental de la canción.
- La canción, en versión interpretada por The Red Army Choir , aparece en los créditos iniciales de The Jackal (acreditado como "Warsovienne"), así como en la escena submarina de Hail, Caesar! (acreditado como "Varchavianka").
- La canción, con letra alterada, se utiliza en el segundo episodio de la serie polaca de Netflix de 2018 1983.
Citas
- ^ Zakrzewski, págs. 13-16
- ↑ a b Leon Lishner - Varshavianka
- ^ Ascher, Abraham (1994). La revolución de 1905: Rusia en desorden , Stanford University Press, págs. 157-158, ISBN 0-8047-2327-3
- ^ Szurczak, págs. 233–234
- ^ Nadolski, pág. 159
- ^ Dobrowolski, pág. IV
- ^ Biblioteka Polskiej Piosenki, Warszawianka
- ^ Varshavianka (1924) - Departamento de Bellas Artes y Artes Escénicas de la Universidad Loyola de Chicago]
- ↑ a b March Song of the Workers - Protest Song Lyrics
- ^ Grabación: "Torbellinos de peligro", cantada por Rufus John - Explorando el Londres del siglo XX]
- ↑ La interpretación de Paul Robeson del Warszawianka
- ^ Alan Bush y Randall Swingler , El libro de canciones de la izquierda . Gollancz 1938.
- ^ Torbellinos de peligro - anotado en Genius.com
Ver también
- Revolución en el Reino de Polonia (1905-1907)
- " Warszawianka 1831 roku "
- " A las barricadas "
Referencias
- Libros
- Bogdan Zakrzewski (1981). >> Warszawianka << Wacława Święcickiego [ "Warszawianka" de Wacław Święcicki ] (en polaco). Ossolineum . pag. 44. ISBN 9788304007925.
- Stanisław Ryszard Dobrowolski (1888). Wybór poezyj dla robotników [ Selección de poemas para los trabajadores ]. Biblioteka Robotnika Polskiego (en polaco). VI . Ginebra-Varsovia: Proletaryat . pag. 56.
- Artur Nadolski (2008). Pani Chłodna; opowieść o warszawskiej ulicy [ Miss Chłodna, historia de una calle de Varsovia ] (en polaco). Bellona. pag. 491. ISBN 9788311112582.
- Revistas
- Anna Szurczak (1981). "Warszawianka". Polonistyka (en polaco). 34 (189). ISSN 0551-3707 .
enlaces externos
- La versión en inglés, realizada por Rufus John
- La versión en inglés, realizada por Leon Lishner
- Whirlwinds of Danger (Douglas Robson) - letra anotada en Genius.com
- Whirlwinds of Danger (Randall Swingler) - letra anotada en Genius.com
- Warszawianka (Whirlwinds of Danger) (Vii-Pii) - letras anotadas en Genius.com
- La versión rusa
- La versión alemana
- La versión francesa
- Escena de apertura de "The Jackal" de YouTube