Wikipedia:Manual de Estilo/Árabe


En la Wikipedia en inglés, el árabe se convierte en escritura latina de acuerdo con uno de los cuatro métodos en orden decreciente de preferencia:

La transliteración del árabe utilizada por Wikipedia se basa en el método de romanización ALA-LC , con algunos cambios simples que facilitan la lectura y el manejo de conformidad con el Manual de estilo principal. La transliteración estricta usa acentos, guiones bajos y puntos bajos, y solo se usa para la etimología , generalmente junto con el árabe original. Todos los demás casos de romanización de la escritura árabe utilizarán el mismo estándar, pero sin acentos, guiones bajos ni puntos bajos. Pueden aplicarse algunas excepciones a esta regla.

En general, como se especifica en WP:English , una traducción al inglés común tiene prioridad sobre otros métodos para representar el árabe. Esta convención se ocupa de los casos en los que no se dispone de una traducción común al inglés. A los efectos de esta convención, una palabra árabe se define como un nombre o una frase que normalmente se traduce originalmente en escritura árabe y que en inglés no suele traducirse a una palabra común en inglés. Estos pueden estar en cualquier idioma que use esta escritura, como árabe , persa o turco otomano .

Una palabra o nombre tiene una transcripción común [1] (anglificación) si la gran mayoría de las referencias en inglés usan la misma transcripción o si una fuente confiable muestra que un individuo se identifica a sí mismo con una transcripción particular. Deben evitarse los caracteres no imprimibles (incluidos los guiones bajos).

Los ejemplos de referencias incluyen el Oxford Dictionary , el FBI , el NY Times , CNN , el Washington Post , Al Jazeera , Encarta , Britannica , la Biblioteca del Congreso y otras fuentes académicas. Los ejemplos de autoidentificación incluyen una licencia de conducir o un pasaporte en el que el individuo eligió personalmente una forma particular de transcripción.

Las búsquedas de Google pueden ser útiles para determinar el uso más común, pero no se debe confiar mucho en ellas. El contenido de las búsquedas grandes puede no ser relevante para el tema que se está discutiendo o puede tergiversar las cifras debido al uso en idiomas distintos al inglés. Por ejemplo, la transliteración ISO ( ISO 233 ) de القائم es " al-Qāʾim ", pero la transcripción "al-Qaim" recibe cinco veces más resultados. Esta palabra se usa en los nombres de tres califas históricos y una ciudad en Irak, y también es otro nombre para el Mahdi en el Islam chiíta.. Dado que las búsquedas de Google no discriminan entre ellos, se deben usar otras fuentes para determinar si existe una transcripción común para un uso particular. Los recuentos de búsqueda de Google también están sesgados hacia los artículos de noticias sindicados: una sola referencia sindicada puede generar cientos o miles de visitas, amplificando el peso de cualquier ortografía que se use en esa referencia.