Wikipedia: convenciones de nomenclatura (chino)


Estas directrices se ocupan principalmente de la titulación sistemática de artículos relacionados con el chino . Para cuestiones de estilo dentro del texto del artículo para artículos relacionados con China , consulte Wikipedia: Manual de estilo/Artículos relacionados con China . Si no está de acuerdo con alguna de las convenciones, discuta el problema en la página de discusión.

Los títulos de las entradas chinas deben seguir las convenciones académicas actuales, lo que generalmente significa Hanyu Pinyin sin marcas de tono. Pinyin se espacia de acuerdo con las palabras, no con los caracteres; la forma correcta del título es Zizhi Tongjian , no "Zi Zhi Tong Jian" o "ZiZhi TongJian". Las excepciones incluyen:

Cuando una entrada no está en formato pinyin, una redirección al artículo desde el formato pinyin podría ser útil. Las redirecciones del antiguo estándar de romanización, Wade-Giles , también son útiles, especialmente para artículos de relevancia histórica. Ponga en cursiva el chino romanizado para diferenciarlo del texto en inglés.

Para ayudarlo a escribir pinyin, Wikipedia ahora tiene caracteres en los que se puede hacer clic con signos diacríticos debajo del cuadro de edición; también puedes usar {{ subst:pinyin | input }} que toma pinyin con números de tono como entrada (por ejemplo, Lv3shun4kou3) y lo convierte a la forma preferida con signos diacríticos ( Lǚshùnkǒu ). Otras opciones incluyen Pinyinput o convertidores en línea como la función de lectura fonética de Google Translate .

Los apóstrofes son cruciales tanto en Pinyin como en Wade-Giles. En Wade-Giles, un apóstrofe es parte de la sílaba, mientras que en Pinyin sirve como delimitador de sílaba. En mandarín, el apóstrofe que delimita la sílaba se denomina '隔音符号' (géyīn fúhào).

Romanización china: pronunciación y ortografía da las siguientes reglas para usar el apóstrofe en Hanyu Pinyin: