Para escribir y editar artículos relacionados con China , el idioma chino , Taiwán , Hong Kong y Macao , siga estas convenciones. Para la titulación coherente del contenido relacionado con el chino, consulte Wikipedia: Convenciones de nomenclatura (chino) .
idioma chino
Nota a pie de página o nota de sombrero
A veces, no es obvio para los lectores qué parte de un nombre personal chino es el apellido . Puede usar la plantilla {{ efn nombre chino }} o {{ family name hatnote }} para dejar esto en claro.
Se debe agregar {{ efn nombre chino }} después de la primera instancia en negrita del nombre de una persona para producir una nota al pie en línea. Por ejemplo, en el artículo de Mao Zedong , agregar el marcado {{efn Chinese name|[[Mao (surname)|Mao]]}}
muestra esto en contexto:
Mao Zedong [a] (26 de diciembre de 1893 - 9 de septiembre de 1976) fue un revolucionario comunista chino ...
- ^ En este nombre chino , el apellido es Mao .
Se debe agregar {{ family name hatnote }} en la parte superior de un artículo para producir una hatnote. El marcado {{family name hatnote|[[Mao (surname)|Mao]]|lang=Chinese}}
produciría esto:
Oraciones introductorias
Wang Wei (ejemplo) | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
chino | 王维 | |||||||||||||||||||||
|
Cualquier entrada de la enciclopedia con un título que es un nombre propio chino debe incluir tanto los caracteres chinos y el Hanyu Pinyin representación por sus nombres en cualquiera de la primera frase o en una caja de información claramente visible en la delantera. El título del artículo en sí es normalmente la representación pinyin con las marcas de tono omitidas: " Mao Zedong ", no " Máo Zédōng ", a menos que sea común otra ortografía (ver más abajo).
La plantilla {{ zh }} puede usarse para agregar chino a las oraciones introductorias de los artículos de manera consistente. Por ejemplo:
'''Zeng Guofan''' ({{zh|s=曾国藩|t=曾國藩|first=t|p=Zēng Guófān|w=Tseng1 Kuo2-fan1}})
salidas:
- Zeng Guofan ( chino tradicional : 曾國藩; chino simplificado : 曾国藩; pinyin : Zēng Guófān ; Wade – Giles : Tseng 1 Kuo 2 -fan 1 )
Si los caracteres simplificados y tradicionales son diferentes, considere agregar ambos. Los caracteres simplificados deben ser los primeros para los temas modernos de China / Singapur y lo contrario debe hacerse para los temas modernos de Taiwán / Hong Kong / Macao. La plantilla {{ zh }} coloca primero los caracteres simplificados por defecto; utilice la |first=t
opción de poner primero los caracteres tradicionales, como en el ejemplo.
Cajas de información
Cuando hay más de un parámetro en uso en un artículo determinado, se puede usar una plantilla {{ Infobox Chinese }} en lugar de {{ zh }}. Esto elimina los caracteres, romanización y pronunciaciones de la oración de apertura, haciéndola más legible, al tiempo que conserva la información a un lado para que el lector aún pueda verla; consulte la parte superior de esta sección para ver un ejemplo; consulte {{ Infobox Chinese / doc }} para saber cómo usarlo. En general, tanto los caracteres tradicionales como los simplificados deben mostrarse en {{ Infobox Chinese }}; sin embargo, el consenso caso por caso puede determinar excepciones a la regla general.
El chino se puede utilizar en otros infoboxes. Algunos como el {{ acuerdo de Infobox }} tienen |native_name=
y |native_name_lang=
que se pueden usar para chino. En otros, se puede agregar texto chino al |name=
campo, separado del inglés por un
para ponerlo en una nueva línea. De esta manera, las cajas de información en 'inglés' se pueden usar para temas chinos; por ejemplo, {{ Infobox royalty }} debería usarse para los emperadores chinos, consulte Kangxi Emperor para ver un ejemplo.
Caracteres
Se debe evitar el uso de texto en cursiva y negrita con caracteres chinos, ya que tiende a hacerlos menos legibles: 国国 国 国. Las plantillas {{ nobold }} y {{ noitalic }} se pueden utilizar para eliminar el formato no deseado, como dentro de una plantilla de cuadro de información.
Para ayudar a establecer una apariencia simple y limpia, si un término está Wikificado y tiene un artículo, no proporciones caracteres ni romanización nuevamente. Por ejemplo, lo siguiente es redundante.
- Incorrecto: Liu Bang (刘邦), junto con King ...
Se podría representar fácilmente como:
- Correcto: Liu Bang , junto con King ...
lo que simplifica el texto. Los lectores que deseen obtener información sobre el texto nativo pueden simplemente ir al artículo vinculado (en el que el escritor debe colocar los caracteres chinos si aún no está presente).
Sin embargo, si no hay ningún artículo, es imprescindible insertar como mínimo caracteres chinos tradicionales o simplificados. El nombre del carácter chino original es necesario para evitar artículos redundantes y ayudar a los lectores a encontrar fuentes adicionales para mejorar los artículos, ya que no todas las traducciones al inglés de un término en caracteres chinos serán iguales o estarán relacionadas intuitivamente. Esos personajes se pueden eliminar posteriormente una vez que se haya creado un talón o artículo.
Sin embargo, las inserciones que no estén en inglés deben minimizar la interrupción del flujo de lectura. Siempre deben colocarse entre paréntesis, como si fueran gritos que no formaran parte de la oración. Intente leer la oración en voz alta omitiendo todo lo que esté entre paréntesis. Si un lector de inglés puede leer la oración de una manera gramaticalmente correcta sin ninguna interrupción impronunciable, entonces la oración está en forma aceptable. Use el parámetro "etiquetas = configurado en " no " para evitar que se muestren etiquetas de idioma cuando use la plantilla {{ zh }} para ajustar caracteres chinos. Por ejemplo:
- Correcto: "Su nombre era Liu Bang (刘邦)".
es aceptable siempre que no exista un artículo para Liu Bang.
- Incorrecto: "Su nombre era刘邦(Liu Bang)".
no es una oración legible en inglés. Las inserciones de caracteres chinos en las entradas de la lista y la tabla se pueden realizar sin paréntesis porque estos elementos rara vez se leen como oraciones.
Romanización
Wikipedia en inglés utiliza Hanyu Pinyin sin marcas de tono como método de romanización predeterminado para los caracteres chinos , excepto cuando fuentes secundarias modernas y fiables utilizan una forma alternativa de una palabra .
Un ejemplo de esto es el río Yangtze (aunque algunas fuentes pueden referirse a él como el río Yangzi ).
Otra excepción serían los artículos sobre personas:
- Sun Yat-sen (孫逸仙), a diferencia de Sun Yixian.
- Shiing-Shen Chern (陈省身) o SS Chern, a diferencia de Chen Xingshen.
- Chen-Ning Yang (杨振宁) o CN Yang, a diferencia de Yang Zhenning.
Otros ejemplos serían lugares o cosas relacionadas con regiones de China que no hablan mandarín, incluidos, entre otros, artículos sobre temas de Hong Kong y Xinjiang. (Nota: Hanyu Pinyin derivada de romanizations en la República de China (Taiwán) rara vez utilizan la sílaba-dividiendo apóstrofe (隔音符號), por ejemplo: Daan District, la ciudad de Taipei ., No 'Da'an Distrito, la ciudad de Taipei') Tongyong Pinyin se utiliza para las transliteraciones de nombres de lugares en algunas partes de Taiwán (República de China), por ejemplo , el distrito de Cijin, Kaohsiung . Al igual que con el resto del mundo, el idioma local de comunicación debe reflejarse en el artículo.
Cuando se ha utilizado una romanización que no sea pinyin, otras romanizaciones dentro del artículo deben seguir el pinyin predeterminado. Por ejemplo, Tsingtao Brewery es una marca comercial que utiliza una romanización que no es pinyin, pero un artículo que habla de Tsingtao Brewery debería seguir usando la ortografía pinyin cuando se habla de la ciudad de Qingdao:
Correcto: Tsingtao Brewery Co., Ltd. se encuentra en la ciudad de Qingdao, Shandong.
Incorrecto: Tsingtao Brewery Co., Ltd. se encuentra en la ciudad de Tsingtao, Shan-tung. o Tsingtao Brewery Co., Ltd. se encuentra en la ciudad de Tsingtao, Shandong.
Tonos
La marca de tono se agrega a la vocal en la sílaba que viene primero en esta secuencia: aoeiu ü . Por ejemplo, ai toma la marca de tono en a , e ia también toma la marca de tono en a . La única excepción es iu, que toma la marca de tono en u . Ponga pinyin en cursiva para diferenciarlo del texto en inglés.
Para ayudarte a escribir pinyin, Wikipedia tiene caracteres en los que se puede hacer clic con signos diacríticos debajo del cuadro de edición; también puede usar {{ subst: pinyin | input }} que toma pinyin con números de tono como entrada (por ejemplo, Lv3shun4kou3) y lo convierte a la forma preferida con diacríticos ( Lǚshùnkǒu ). Otras opciones incluyen Pinyinput o convertidores en línea como la función de lectura fonética de Google Translate .
Teniendo en cuenta que una palabra en pinyin no puede comenzar con las letras "I", "U" o "Ü", los signos diacríticos utilizados son:
- El primer tono está representado por un macron (ˉ) agregado a la vocal pinyin:
ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ō
- El segundo tono se denota con un acento agudo (ˊ):
á é í ó ú ǘ Á É Ó
- El tercer tono está simbolizado por un caron (circunflejo invertido) (ˇ):
ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǒ
- No utilice el breve (un circunflejo curvo hacia abajo) para el tercer tono.
- El cuarto tono está representado por un acento grave (ˋ):
à è ì ò ù ǜ À È Ò
- El quinto tono o tono neutro está representado por una vocal normal sin acento:
(No es necesario indicar tonos neutros con números o con puntos antes de la sílaba: "· ma")
aeiou ü AEO
Los diacríticos de tono no se utilizan para transcribir nombres o términos que aparecen en el flujo normal de un artículo (por ejemplo, "... el erudito de la dinastía Ming temprana Gù Yánwǔ ..." o "... un dǐng de bronce excavado en una tumba de la dinastía Zhou . .. "). Solo deben usarse en plantillas y entre paréntesis (por ejemplo, chino:顧炎武; pinyin: Gù Yánwǔ ) o en cuadros de información .
Citas
De acuerdo con el Manual de estilo de Wikipedia en inglés, se debe incluir una lista de los trabajos citados en el artículo en la sección "Referencias" del artículo. Se recomienda encarecidamente a los editores que utilicen la plantilla de Estilo de cita 1 o Estilo de cita 2 adecuada cuando enumeren las obras. En cualquier caso, en los artículos relacionados con China, estas entradas deben tener el siguiente formato:
- Doe, John (1950). Un libro sobre sinología . Nueva York: National University Press.
Si un autor es chino, su nombre generalmente debe usar pinyin sin marcas de tono. El acceso a los caracteres de los nombres chinos o japoneses resulta útil. (Esto no es cierto para los nombres coreanos y vietnamitas, ya que esos idiomas ahora generalmente han abandonado el uso de caracteres). Como en otros lugares, es preferible vincular a un artículo sobre el tema (lo cual se puede hacer con el |author-link=
campo) y omitir el personajes de la cita:
- Lu, Xun (1926). La verdadera historia de Ah Q . Traducido por Leung, George. Shanghai: Prensa comercial.
Si no hay un artículo para el autor, los caracteres de su nombre deben agregarse inmediatamente después de sus nombres:
- Li, Si 李四; Yamada, Tarō 山 田太郎 (1990). Otro libro más sobre sinología . Londres: British Publishing.
Si una obra está en un idioma de Asia oriental, el título original debe estar romanizado, los espacios en los límites de las palabras y cada palabra en mayúscula, el resto en minúsculas a menos que sean nombres propios. Pueden incluirse marcas de tono. Los nombres de las editoriales o imprentas se transcriben pero no se traducen, sin marcas de tono.
- Wang, Aiguo (2016). Hànxué zhī shū . Shanghái: Hanxue chubanshe.
Para obras en chino y japonés, es útil incluir también los caracteres del título. Estos no deben estar en cursiva, lo que se puede lograr utilizando el |script-title=
campo. El campo debe incluir el código de idioma zh o ja, dos puntos y los caracteres del título (p |script-title=zh:汉语方言槪要
. Ej., ). Las traducciones al inglés de los títulos deben colocarse entre corchetes o paréntesis después del título original. Esto se puede lograr utilizando el |trans-title=
campo. Por ejemplo:
- Yuan, Jiahua (1983). Hànyǔ fāngyán gàiyào 汉语 方言 槪 要[ Esquema de dialectos chinos ] (en chino). Pekín: Wenzi gaige chubanshe.
Accesibilidad
Si no usa la plantilla {{ zh }} u otra plantilla diseñada para caracteres chinos, envuelva los caracteres chinos con la plantilla {{ lang }} por motivos de accesibilidad y muchas otras razones . Por ejemplo:
- Pintura de tinta y aguada
({{lang|zh-Hans-CN|水墨画}})
produce:
- Tinta y aguada (水墨画)
Vinculación a Wikcionario
Nuestro proyecto hermano, Wiktionary, contiene la base de datos completa de Unihan y, en consecuencia, es una herramienta de referencia china invaluable. Todos los personajes de Ruby se vinculan automáticamente a Wiktionary. En algunos casos excepcionales, es posible que deba insertar manualmente un enlace a la entrada de Wiktionary para un personaje.
La plantilla {{ Linktext }} se puede utilizar para vincular directamente a Wiktionary. Por ejemplo, {{zh|c={{linktext|中国}}}}
produce chino :中国. Separe los caracteres con un símbolo de barra vertical (|) para vincularlos individualmente. Si desea insertar un enlace en un cuadro a un lado, utilice {{Wiktionarypar|字}}
(consulte el cuadro de la derecha).
Personajes rubí
La anotación de rubí es una forma de poner pinyin en letras pequeñas sobre la parte superior de un carácter Han. No se puede usar para texto en línea normal en Wikipedia porque el tamaño pequeño en el que se muestran los caracteres significa que el texto aún más pequeño en la parte superior es ilegible. Sin embargo, es apropiado para los personajes Han que tienen una línea o un párrafo para ellos mismos. Tiene la ventaja de mantener la transcripción muy cercana al personaje y, por lo tanto, es didácticamente útil. En los navegadores que no lo admiten, se degrada elegantemente en una transcripción entre paréntesis después del carácter.
Ejemplo:
- Caracteres chinos ( trad. ) Con transcripción pinyin añadida mediante anotaciones ruby
- 北方有佳人 , 絕世而獨立 。
- 一顧傾人城 , 再顧傾人國 。
- 寧不知傾城與傾國 。
- 佳人難再得 。
- Traducción en inglés
- En el norte hay una dama, deslumbrante y singular.
- Una mirada confunde una ciudad; un toque condena a un imperio.
- En lugar de no querer saber, la ruina que puede seguir,
- rara belleza está aquí y ahora.
El marcado para mostrar texto como este es el siguiente:
" " muestra " {{ruby-zh-p|梦|mèng}}
梦 ".
Soporte del navegador:
- IE: compatible.
- Firefox 38 o superior: compatible
- Firefox 37 o inferior con soporte instalado: funciona bien si el ajuste de altura de la línea ruby está habilitado (predeterminado) en el menú de opciones / preferencias de la extensión.
- Firefox 37 o inferior sin soporte instalado: se muestra entre paréntesis.
- Opera 15.0 o superior: compatible
- Opera 14.xo inferior: se muestra entre paréntesis.
- Safari: compatible.
- Chrome: compatible.
- Navegador de valores de Android (Android 4.4): compatible.
Listas de páginas que actualmente usan esta plantilla: ruby , ruby-ja , ruby-zh-b , ruby-zh-p .
Nombrar
Políticas chinas modernas
A continuación se muestra la guía de consenso sobre cuándo usar qué término en referencia a temas relacionados con China . La coherencia del lenguaje en todos los artículos no es un requisito de Wikipedia. Tampoco es necesario que un solo artículo utilice un término de manera coherente sobre el otro. Cuando se utiliza "China" o "República Popular China", no debe cambiarse arbitrariamente. En muchos contextos, los términos se pueden usar indistintamente. Cuál se usa en tales contextos es en gran parte una cuestión de estilo editorial. En los casos en que "China" o la "República Popular de China" parezcan apropiados, los editores deben usar su propia discreción.
porcelana | República Popular de China | China continental |
---|---|---|
|
|
|
Idioma
El " idioma chino " generalmente se refiere al chino estándar moderno (MSC, "mandarín") en su forma hablada, y al chino escrito estándar , basado en el primero, en su forma escrita. Por lo tanto, no es necesario y a menudo confuso llamar al chino "mandarín", excepto cuando contrasta MSC con alguna otra variedad ("lect") de chino , como el shanghainés o el cantonés .
Se discute la cuestión de si las clases principales del chino son idiomas o dialectos. En listas o categorías como "Número de hablantes por idioma" o "Películas por idioma", clasifique estas conferencias por separado si debe enumerar más de una lección de chino y si las fuentes hacen la distinción (no haga una investigación original dividiendo o fusionando estadísticas para conferencias chinas). Como se indicó anteriormente, evite las referencias gratuitas al "mandarín" cuando solo contrasta MSC con otros idiomas del mundo estandarizados, como francés, español y alemán.
Al describir préstamos, términos, nombres de lugares o nombres personales, puede ser apropiado incluir los caracteres originales o su transliteración. Incluir el término shanghainés sería apropiado para el nombre de un lugar en Shanghai o un plato shanghainés; incluir los nombres taiwaneses para el mismo no lo haría. Por otro lado, incluir el término MSC es casi siempre apropiado, debido a su estatus como lengua franca y como estándar para todos los gobiernos cuyo idioma oficial es el "chino".
Etnicidad
Cuando identifique personas por grupo étnico en artículos relacionados con China, refiérase a la gente Han o Han en lugar de "gente china", especialmente cuando compare ese grupo étnico con otros grupos étnicos en China , como Zhuang o Tibetanos. "Chino" también puede referirse a la nacionalidad, así que tenga cuidado de no dar a entender que las minorías étnicas no son o no deberían ser ciudadanos de China. Utilice términos paralelos, como el chino Han y el chino Zhuang, o el pueblo Han y el pueblo Zhuang, o Han y Zhuang, pero nunca el chino Han y el pueblo Zhuang, a menos que las nacionalidades de los grupos distinguidos difieran claramente.
Algunos encuentran objetable la distinción entre "chino" y "taiwanés" y los términos "chino continental" / "taiwanés" son políticamente más neutrales y su uso dependerá del contexto. El término "Mainlander" plantea algunos problemas. A veces es ambiguo si esto se refiere a un residente de China continental o un miembro del grupo que huyó con el KMT a Taiwán en 1949. Al referirse al último grupo, el nombre es ligeramente objetable cuando se usa en inglés y muy objetable cuando traducido literalmente en chino. Los nombres inequívocos preferidos para los dos grupos son "China continental" y "Wàishěngrén".
Mapas
En los mapas mundiales y regionales, Taiwán no debe incluirse como parte de la República Popular China (PRC) en general. ( discusión ) En mapas específicamente sobre la República Popular China, Taiwán puede incluirse si se hace una distinción del continente para reflejar su estado . Para conocer la convención sobre la coloración de Taiwán y otras áreas en disputa, consulte Wikipedia: WikiProject_Maps / Conventions # Orthographic_maps .