Wine-dark sea es una traducción inglesa tradicional de oînops póntos ( οἶνοψ πόντος , IPA : /ôi̯.nops pón.tos /), de oînos ( οἶνος , "wine") + óps ( ὄψ , "eye; face"). Es un epíteto en Homero de significado incierto: una traducción literal es "mar de cara de vino" (cara de vino, ojos de vino). Se atestigua cinco veces en la Ilíada y doce veces en la Odisea , [1] a menudo para describir un mar embravecido y tormentoso.
El único otro uso de oînops en las obras de Homero es para bueyes (una vez en sus dos poemas épicos), donde parece describir un color rojizo, lo que ha dado lugar a diversas especulaciones sobre lo que podría significar sobre el estado del Egeo. Mar durante la antigüedad o la percepción del color de los antiguos griegos.
Historia del problema
Uno de los primeros en observar que la descripción de los colores de Homero, según los estándares modernos, estaba lejos de ser precisa, fue el estadista británico William Gladstone . [2] En su libro Estudios sobre Homero y la edad homérica , Gladstone analizó todos los aspectos del mundo mítico de Homero, para descubrir una ausencia total de azul en las descripciones del poeta del paisaje natural griego. La palabra kyanós ( κυανός ), que en etapas posteriores del griego significaba azul, tiene una apariencia limitada, pero para Homero casi con certeza significaba "oscuro", como se usaba para describir las cejas de Zeus. Gladstone creía que, en cierto modo, los griegos de la época de Homero eran daltónicos , o más bien, que los colores que reconocemos hoy son el resultado de una educación progresiva del ojo que se desarrolló lentamente en el último milenio. [3] Sus teorías no fueron bien recibidas y la revista Time escribió una dura crítica de Gladstone y su trabajo. [ cita requerida ]
Teorías modernas
En la década de 1980 ganó importancia la teoría de que después de que los griegos mezclaran su vino con agua dura y alcalina típica del Peloponeso, se volvió más oscuro y de un color más azulado. Aproximadamente al mismo tiempo, PG Maxwell-Stuart argumentó que "ojos de vino" puede simplemente denotar "borracho, sin paz". [4]
Comparación con otras fuentes antiguas
Homer no está solo en sus inusuales descripciones del color. Cicerón dice que el mar se vuelve púrpura cuando lo golpean los remos. [5] La Biblia menciona un "caballo rojo", no lejos de los bueyes rojos de Homero, mientras que la miel se describe usando variaciones de verde en ambos textos. Lo más importante es que muchos de los idiomas más antiguos del mundo carecen de una palabra para "azul", y el problema de Homero parece prevalecer en textos que van desde los Vedas indios hasta las sagas islandesas . [6] Incluso en los tiempos modernos, las sociedades tribales cuyo idioma parece haber cambiado poco con el tiempo también carecen de una palabra para el azul. Como pueden distinguir dicho color en las pruebas diseñadas para la agudeza visual, esta ausencia sugiere que la diferencia en la percepción podría estar en la mente más que en los ojos.
Desarrollo de términos de color en el lenguaje.
La explicación más común de este fenómeno hoy en día es que, si bien los griegos de la época de Homero podían distinguir entre los colores rojo oscuro y azul oscuro, no tenían palabras para describir esta diferencia. El famoso estudio de 1969 de Brent Berlin y Paul Kay y el libro posterior Basic Color Terms fue uno de los exponentes más conocidos de esta idea. Aunque la teoría se ha perfeccionado significativamente en las décadas posteriores, y aunque incluso el marco básico a veces está sujeto a una controversia significativa, el trabajo de Berlin y Kay ayuda a explicar por qué los colores en muchas obras literarias antiguas parecen funcionar de manera diferente que en los idiomas modernos. Ellos plantearon la hipótesis de que al principio del desarrollo de la terminología del color de un idioma, los idiomas solo tendrían unas pocas palabras para los colores básicos: comenzando con solo dos palabras para los colores claro y oscuro, y luego desarrollando palabras para los colores rojizos y azulados, antes de que finalmente acumularan casi una docena palabras para segmentar la rueda de colores en gradaciones más finas. Por lo tanto, la incapacidad de Homero para distinguir semánticamente entre el color del vino y el color del mar no solo es común a muchos otros escritores griegos antiguos, sino incluso a muchos otros idiomas que existen en el mundo actual.
Ver también
Referencias
- Wilford, John Noble (20 de diciembre de 1983). "Homer's Sea: Wine Dark?" . The New York Times . Consultado el 23 de junio de 2016 .
- Alexander, Caroline (verano de 2013). "Un mar Winelike" . Lapham's Quarterly . VI (3).
- Deutscher, Guy (4 de agosto de 2016). A través del cristal del idioma: por qué el mundo se ve diferente en otros idiomas . Casa al azar.
Citas
- ^ https://www.scholarsonline.org/~drmcm/homconc/index.php?ltr=o
- ^ Deutscher , 2016 , p. 25.
- ^ Deutscher , 2016 , p. 38.
- ^ https://books.google.com/books?id=Q4seAAAAIAAJ&q= "ojos de vino"
- ^ Cicerón (1967). Academica, en Cicerón en veintiocho volúmenes, XIX, De Natura Deorum Academica . Traducido por Rackham. Cambridge, MA. pag. 428. OCLC 928118327 .
- ^ Deutscher , 2016 , p. 43.