We are the Geyer's black pile es una canción de marcha alemana de entreguerras. Compuesto alrededor de la década de 1920, la letra de la canción proviene del poema Ich bin der poor Konrad [1] del poeta y oficial de artillería bávaro Heinrich von Reder ( 1824-1909 ). La melodía de la canción está arreglada por el compositor alemán y nazi [2] Fritz Sotke (1902 - 1970). [3] Como una canción sobre la guerra de los campesinos alemanes , la letra de la canción se destaca por sus fuertes temas anticlerical y anti-noble.
"Somos la pila negra de Geyer" | |
---|---|
canción | |
Idioma | alemán |
Escrito | 1920 |
género | Música folclórica alemana |
Compositor (es) | Heinrich von Reder |
Compositor (es) | Fritz Sotke |
Historia
El título de la canción (traducido "Somos la Compañía Negra de Geyer") y la letra son referencias a Florian Geyer (1490 - 10 de junio de 1525) y su Compañía Negra , una unidad de caballería pesada que luchó del lado de los Campesinos durante la Guerra de los Campesinos Alemanes. Estaba. La Compañía Negra de Geyer fue conocida entre sus contemporáneos por la destrucción de catedrales, castillos y ejecuciones sumarias de clérigos y nobles. La letra de la canción capitaliza esta notoriedad, con referencias a las acciones de la Compañía Negra: "¡ Coloca el Gallo Rojo en el techo del monasterio! " ("¡Levanta las llamas rojas [lit. gallo] sobre el Techo del Claustro!").
Como una canción compuesta dentro del contexto más amplio de la República de Weimar -era movimientos juveniles alemanes , la canción fue cantada por muchos grupos políticos diferentes en todo el espectro político. La canción se destaca por su inclusión tanto en los cancioneros oficiales del Partido Nazi Alemán como en el Ejército Popular Nacional de la República Democrática Alemana . [4]
En la actualidad, el montón negro de Wir sind des Geyer sigue siendo una canción popular interpretada por varios grupos de música alemanes. Dependiendo del arreglo específico y del intérprete, la letra de la canción puede modificarse o debilitarse. Las sustituciones comunes incluyen reemplazar el "Techo del claustro" con un simple "Techo de caballero", o incluso omitir ciertas líneas por completo (por ejemplo, " La hija de Des nobleman, heia hoho, será nuestra amante hoy "). [5]
Letras y traducción
Tenga en cuenta que, según el intérprete y el arreglo específicos, puede haber diferencias en la letra.
Alemán [6] | Inglés, en traducción |
---|---|
Somos los montones negros de Geyer, ¡ | Somos el Anfitrión Negro de Geyer , ¡ |
Referencias
- ↑ Adamek-Hetzel, Karl; Steinitz, Wolfgang; Strobach, Hermann (1979). "Canciones populares alemanas de carácter democrático de seis siglos". Anuario de investigación de canciones populares (en alemán). 24 : 180. doi : 10.2307 / 847360 . ISSN 0075-2789 .
- ^ Klee, Ernst (2007). El léxico cultural del Tercer Reich: quién era qué antes y después de 1945 (en alemán). Fráncfort del Meno: S. Fischer. ISBN 978-3-10-039326-5. OCLC 85243554 .
- ^ "Heinrich von Reder" . bavarikon . Consultado el 10 de noviembre de 2020 .
- ^ Heinemann, Isabel (2011). "I. De la Oficina de Carrera de las SS a la Oficina Principal de Raza y Asentamiento. Selección de carrera, comunidad del clan SS, política de asentamiento 1932 - 1938". Raza, asentamiento, sangre alemana (en alemán). Editorial Wallstein. págs. 49-126. doi : 10.5771 / 9783835320499-49 . ISBN 978-3-8353-2049-9.
- ^ "Florian Geyer, el montón negro y las 13 estrofas salvajes del movimiento juvenil Bundischen" [Canción campesina de Florian Geyer's Black Host] (PDF) . Transition Town Freiburg . 17 de abril de 2017 . Consultado el 10 de noviembre de 2020 .
- ^ "Folk alemán - Landsknecht Lieder - Somos el montón negro de letras de Geyer" . lyricstranslate.com . Consultado el 10 de noviembre de 2020 .
- Walter Moßmann, Peter Schleuning: Estamos hartos de viejas y nuevas canciones políticas. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 1978, ISBN 3-499-17159-7 .
- Karl Adamek: Canción política hoy: sobre la sociología del canto de las canciones obreras: contribución empírica con imágenes y notas. Volumen 4 de los escritos del Instituto Fritz Hüser de Literatura de Trabajadores Alemanes y Extranjeros de la Ciudad de Dortmund. Editorial Klartext, Colonia 1987.