De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Yōko Tawada (多 和田 葉子Tawada Yōko , nacido el 23 de marzo de 1960) es un escritor japonés que actualmente vive en Berlín , Alemania. Escribe tanto en japonés como en alemán . Tawada ha ganado numerosos premios literarios, incluidos el Premio Akutagawa , el Premio Tanizaki , el Premio Literario Noma , el Premio de Literatura Izumi Kyōka , el Premio Gunzo para Nuevos Escritores , la Medalla Goethe , el Premio Kleist y un Premio Nacional del Libro .

Educación y vida temprana [ editar ]

Tawada nació en Nakano, Tokio . [1] Su padre era traductor y librero . [2] Asistió a la escuela secundaria Tokyo Metropolitan Tachikawa. [3] En 1979, a la edad de 19 años, Tawada tomó el Ferrocarril Transiberiano para visitar Alemania. [4] Recibió su educación universitaria en la Universidad de Waseda en 1982 con una especialización en literatura rusa, y luego de graduarse se mudó a Hamburgo , Alemania, donde comenzó a trabajar con uno de los socios comerciales de su padre en un negocio de distribución de libros. [5] Dejó el negocio para estudiar en la Universidad de Hamburgo.y en 1990 obtuvo una maestría en literatura alemana contemporánea. [6] En 2000 recibió su doctorado en literatura alemana en la Universidad de Zurich , donde Sigrid Weigel , su asesora de tesis, había sido nombrada miembro de la facultad. [7] [8] En 2006 Tawada se mudó a Berlín , donde reside actualmente. [9]

Carrera [ editar ]

La carrera de escritor de Tawada comenzó en 1987 con la publicación de Nur da wo du bist da ist nichts — Anata no iru tokoro dake nani mo nai ( Nada solo donde estás ), una colección de poemas publicados en una edición bilingüe en alemán y japonés. Su primera novela , titulada Kakato o nakushite ( Tacones perdidos ), recibió el Premio Gunzo para nuevos escritores en 1991. [7]

En 1993, Tawada ganó el Premio Akutagawa por su novela Inu muko iri , que se publicó ese mismo año con Kakato o nakushite y otra historia en el volumen único Inu muko iri . [10] Arufabetto no kizuguchi también apareció en forma de libro en 1993, y Tawada recibió su primer gran reconocimiento fuera de Japón al ganar la Beca del Premio Lessing. [11] En 1998 se publicó una edición en inglés de la colección de tres pisos Inu muko iri , traducida por Margaret Mitsutani , pero no tuvo éxito comercial. [5] Publicación de nuevas direccionesreeditó la traducción de Mitsutani de la novela única ganadora del Premio Akutagawa en 2012 bajo el título El novio era un perro. [12]

Siguieron varios otros libros, incluidos Seijo densetsu ( Leyenda de un santo ) en 1996 y Futakuchi otoko ( El hombre con dos bocas ) en 1998. Algunas partes de estos libros fueron traducidos al inglés por Margaret Mitsutani y recopilados en un libro de 2009 titulado Facing the Bridge. . [13] Tawada ganó el premio Adelbert von Chamisso de 1996 , un premio literario alemán para hablantes no nativos de alemán . [14] En 1997 fue escritora residente en Villa Aurora , y en 1999 pasó cuatro meses como escritora residente distinguida de la Fundación Max Kade en laInstituto de Tecnología de Massachusetts . [15] [16] Ganó el Premio Izumi Kyōka de Literatura por su libro de 2000 Hinagiku no ocha no baai , [17] y el Premio de Literatura Sei Ito [18] y el Premio Tanizaki en 2003 por Yogisha no yako ressha ( Sospechosos en el tren nocturno ). [19] [20]

Tawada adoptó un enfoque bilingüe para su novela de 2004 Das nackte Auge , escribiendo primero en alemán , luego en japonés y finalmente produciendo manuscritos separados en alemán y japonés . [21] La novela sigue a una niña vietnamita que fue secuestrada a una edad temprana mientras estaba en Alemania para una conferencia de jóvenes. New Directions Publishing publicó en 2009 una versión en inglés, traducida del manuscrito alemán por Susan Bernofsky , bajo el título The Naked Eye . [22] En 2005, Tawada ganó la prestigiosa Medalla Goethe de laGoethe-Institut por las meritorias contribuciones a la cultura alemana por parte de un no alemán. [23] De enero a febrero de 2009, fue escritora residente en el Departamento de Literaturas, Culturas e Idiomas de la Universidad de Stanford . [24]

En 2011, inspirado en la historia del oso polar huérfano Knut , Tawada escribió tres cuentos entrelazados que exploran la relación entre humanos y animales desde la perspectiva de tres generaciones de osos polares cautivos . Como en trabajos anteriores, escribió manuscritos separados en japonés y alemán . [25] En 2011, la versión japonesa, titulada Yuki no renshūsei , se publicó en Japón. Ganó el Premio Literario Noma 2011 [26] y el Premio Yomiuri 2012 . [27] En 2014 se publicó en Alemania la versión alemana, titulada Etüden im Schnee . [2]New Directions Publishing publicó en 2016 una edición en inglés de Etüden im Schnee , traducida por Susan Bernofsky , con el título Memoirs of a Polar Bear . [28] Ganó el Premio Warwick inaugural para Mujeres en Traducción . [29]

Tawada ganó el premio Erlanger 2013 por su trabajo traduciendo poesía entre japonés y alemán . [30]

En 2014 se publicó en Japón su novela Kentoshi , una historia distópica del futuro cercano de un bisabuelo que se fortalece mientras su bisnieto se debilita. [31] Una versión en inglés, traducida por Margaret Mitsutani, fue publicada en los Estados Unidos por New Directions Publishing en 2018 bajo el título The Emissary. [32] y como Los últimos hijos de Tokio por Portobello Books / Granta Books en el Reino Unido.

En 2016 recibió el Premio Kleist , [33] [34] y en 2018 recibió la Medalla Carl Zuckmayer por sus servicios al idioma alemán. [35]

Estilo de escritura [ editar ]

Tawada escribe en japonés y alemán . Los estudiosos de su trabajo han adoptado su uso del término exofonía para describir la condición de la escritura en un idioma no nativo. [36] [37] Al principio de su carrera, Tawada solicitó la ayuda de un traductor para producir ediciones en alemán de sus manuscritos japoneses , pero luego generó simultáneamente manuscritos separados en cada idioma a través de un proceso que ella llama "traducción continua". [38] Con el tiempo, su trabajo ha divergido según el género y el idioma, y ​​Tawada tiende a escribir obras más largas como obras de teatro y novelas en japonés , y obras más breves comocuentos y ensayos en alemán . [39] También tiende a crear más neologismos cuando escribe en alemán que cuando escribe en japonés . [40]

La escritura de Tawada destaca la extrañeza de un idioma, o palabras particulares en un idioma, cuando se ve desde la perspectiva de alguien que habla otro idioma. [41] [42] Su escritura utiliza palabras, alfabetos e ideogramas inesperados para llamar la atención sobre la necesidad de traducción en la vida cotidiana. [43] Ella ha dicho que el lenguaje no es natural sino más bien "artificial y mágico", [44] y ha alentado a los traductores de su trabajo a reemplazar el juego de palabras en sus manuscritos con juegos de palabras nuevos en sus propios idiomas. [45]

Un tema común en el trabajo de Tawada es la relación entre las palabras y la realidad y, en particular, la posibilidad de que las diferencias en los idiomas hagan imposible la asimilación a una cultura diferente. [46] Por ejemplo, Tawada ha sugerido que un hablante nativo de japonés entiende diferentes palabras para "lápiz" en alemán y japonés que se refieren a dos objetos diferentes, con la palabra japonesa se refiere a un lápiz familiar y la palabra alemana se refiere a un lápiz que es extranjero y "otro". [47] Sin embargo, su trabajo también desafía la conexión entre el idioma nacional y el nacionalismo , en particular el kokugo.Relación / kokutai en la cultura japonesa . [48]

Las historias de Tawada a menudo implican viajar a través de fronteras. [49] Su escritura se basa en las propias experiencias de Tawada de viajar entre países y culturas, [50] pero también explora fronteras más abstractas, como la frontera entre la vida de vigilia y los sueños, [51] entre pensamientos y emociones, [52] o entre los tiempos antes y después de un desastre. [43] Por ejemplo, el personaje principal de su cuento "Bioskoop der Nacht" sueña en un idioma que no habla y debe viajar a otro país para aprender el idioma y comprender sus propios sueños. [51] El trabajo de Tawada también emplea elementos de realismo mágico , como el animal y la planta.antropomorfismo en Memorias de un oso polar , con el fin de desafiar fronteras familiares, como la distinción entre humanos y animales. [53] [40]

Tawada ha citado a Paul Celan y Franz Kafka como importantes influencias literarias. [54] [55]

Bibliografía [ editar ]

Originalmente en japonés [ editar ]

  • Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai , 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC  55107823 (edición bilingüe)
  • Inu muko iri , Kodansha, 1993, ISBN 9784062063074 
  • Arufabetto no kizuguchi , Kawade Shobō Shinsha, 1993, ISBN 9784309008608 
  • Seijo densetsu , Ōta Shuppan, 1996, ISBN 9784872332858 
  • Futakuchi otoko , Kawade Shobō Shinsha, 1998, ISBN 9784309012445 
  • Hinagiku no ocha no baai , Shinchōsha, 2000, ISBN 9784104361014 
  • Yōgisha no yakō ressha , Seidosha, 2002, ISBN 9784791759736 
  • Yuki no renshūsei , Shinchōsha, 2011, ISBN 9784104361045 
  • Kentoshi , Kodansha, 2014, ISBN 9784062191920 (publicado en 2018 en inglés como The Last Children of Tokyo (Reino Unido) y The Emissary (EE. UU.)) 

Originalmente en alemán [ editar ]

  • Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nanimo nai , 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, OCLC 55107823 (edición bilingüe) 
  • Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen , 2000, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, ISBN 9783887691561 
  • Das nackte Auge , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2004, ISBN 9783887693244 
  • Etüden im Schnee , Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2014, ISBN 9783887697372 

Obras seleccionadas en inglés [ editar ]

  • Where Europe Begins , traducido por Susan Bernofsky y Yumi Selden, New Directions Publishing , 2002, ISBN 9780811215152 
  • El novio era un perro ( Inu muko iri , 犬 婿 入 り), traducido por Margaret Mitsutani, Kodansha , 2003, ISBN 9784770029409 . Esta edición incluye Missing Heels ( Kakato o nakushite ). 
  • "Hair Tax", traducido por Susan Bernofsky , Words Without Borders , número de abril de 2005 [56]
  • Frente al puente , traducido por Margaret Mitsutani, New Directions Publishing , 2007, ISBN 9780811216906 
  • The Naked Eye , traducido por Susan Bernofsky , New Directions Publishing , 2009, ISBN 9780811217392 
  • Retrato de una lengua de Yoko Tawada: una traducción experimental de Chantal Wright , University of Ottawa Press, 2013, ISBN 9780776608037 
  • "Celan Reads Japanese", traducido por Susan Bernofsky , The White Review , marzo de 2013 [55]
  • "The Far Shore", traducción de Jeffrey Angles, Words Without Borders , número de marzo de 2015 [57]
  • "To Zagreb", traducido por Margaret Mitsutani, Granta 131, 2015 [58]
  • "Memorias de un oso polar", traducido por Susan Bernofsky , Granta 136, 2016 [59]
  • Memorias de un oso polar , traducido por Susan Bernofsky , New Directions Publishing , 2016, ISBN 9780811225786 
  • The Last Children of Tokyo (Reino Unido) / The Emissary (EE. UU.), Traducido por Margaret Mitsutani, 2018.
  • Opium for Ovid (Limited Edition) , traducido por Kenji Hayakawa, Stereoeditions, 2018 - en curso. Colección de 22 libros separados.

Reconocimiento [ editar ]

  • 1991 Premio Gunzo para nuevos escritores [7]
  • 1993 Premio Akutagawa por El novio era un perro ( Inu muko iri , 犬 婿 入 り) [10]
  • Beca del Premio Lessing 1993 [11]
  • Premio Adelbert von Chamisso 1996 [14]
  • 2000 Premio Izumi Kyōka de Literatura [17]
  • Premio de literatura Sei Ito 2003 [19] [18]
  • 2003 Premio Tanizaki al sospechoso en el tren nocturno (Yogisha no yako ressha, 容 疑 者 の 夜行 列車) [20]
  • Medalla Goethe 2005 [23]
  • Premio Literario Noma 2011 [26]
  • Premio Yomiuri 2012 [27]
  • 2013 Erlanger Literaturpreis [30]
  • Premio Kleist 2016 [33]
  • Premio Warwick 2017 para mujeres traductoras (compartido con la traductora Susan Bernofsky ) [29]
  • Medalla Carl Zuckmayer 2018 [35]
  • Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida 2018 para El Emisario (compartido con la traductora Margaret Mitsutani) [60]

Lectura adicional [ editar ]

  • Bettina Brandt, "Hojas dispersas: libros de artista y migración, una conversación con Yoko Tawada", Estudios de literatura comparada , 45/1 (2008) 12-22
  • Bettina Brandt, "Ein Wort, ein Ort o How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada", Women in German Yearbook , 21 (2005), 1-15
  • Maria S. Grewe, Estranging Poetic: On the Poetic of the Foreign in Select Works de Herta Müller y Yoko Tawada , Columbia University, Nueva York 2009
  • Ruth Kersting, Fremdes Schreiben: Yoko Tawada , Trier 2006
  • Christina Kraenzle, Movilidad, espacio y subjetividad: Yoko Tawada y la literatura transnacional en lengua alemana , Universidad de Toronto (2004)
  • Petra Leitmeir, Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada , Freie Universität Berlin (2007)
  • Douglas Slaymaker (Ed.): Yoko Tawada: Voces de todas partes , Lexington Books (2007)

Referencias [ editar ]

  1. ^ "リ ー デ ィ ン グ パ フ ォ ー マ ン ス 雲 を つ か む 言 / 雲 を 飛 ば す 音" (PDF) .
  2. ↑ a b Galchen, Rivka (27 de octubre de 2016). "Imagínese eso: la profunda empatía de Yoko Tawada" . Revista del New York Times . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  3. ^ "第二 回 早 稲 田 大学 坪 内 逍遙 大 賞 多 和田 葉子氏 に 決定!" . Universidad de Waseda (en japonés). 3 de diciembre de 2009 . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  4. ^ Pirozhenko, Ekaterina (2008). " " Flâneuses ", Bodies, and the City: Magia en" Opium für Ovid "de Yoko Tawada. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen " ". Coloquia Germanica . 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687 . 
  5. ^ a b "El novio era un perro de Yoko Tawada, traducido por Margaret Mitsutani + Entrevista al autor [en AsianWeek] | BookDragon" . Centro Americano del Pacífico Asiático Smithsonian: BookDragon . 2003-09-12 . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  6. ^ Itakura, Kimie (28 de octubre de 2001). "Juego de palabras doble". Asahi Shimbun .
  7. ↑ a b c Brandt, Bettina (2006). " Ein Wort, ein Ort o cómo las palabras crean lugares: entrevista con Yoko Tawada". En Gelus, Marjorie; Kraft, Helga (eds.). Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture . Lincoln, Nebraska: Prensa de la Universidad de Nebraska. págs. 1-15. ISBN 9780803298590.
  8. ^ Tawada, Yōko (1998). Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie (PhD) (en alemán). Universidad de Zurich.
  9. ^ "Yoko Tawada" . Publicación de nuevas direcciones . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  10. ↑ a b Porter, Michael (31 de enero de 1999). "Nunca te cases con un perro" . The New York Times . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  11. ^ a b "Yoko Tawada: zur Person" . Universidad de Hamburgo (en alemán) . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  12. ^ Galchen, Rivka (19 de octubre de 2012). "Magnífica extrañeza de Yoko Tawada" . The New Yorker . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  13. ^ Cozy, David (2 de septiembre de 2007). "Trascendiendo fronteras con el escritor Yoko Tawada" . The Japan Times . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  14. ^ a b "Premio Adelbert von Chamisso de la Robert Bosch Stiftung" . Robert Bosch Stiftung . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  15. ^ "Destinatarios de la subvención de Villa Aurora 1997" . Villa Aurora y Thomas Mann House eV . Consultado el 10 de julio de 2018 .
  16. ^ "Yoko Tawada: Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence" . Instituto de Tecnología de Massachusetts . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  17. ^ a b "泉 鏡 花 文学 賞" . Ciudad de Kanagawa (en japonés) . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  18. ^ a b "伊藤 整 文学 賞" .伊藤 整 文学 賞 の 会(en japonés) . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  19. ^ a b "Escribir a través de idiomas y culturas: una tarde con el escritor Yoko Tawada" . Universidad de Queensland . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  20. ^ a b "谷 崎 潤 一郎 賞 受 賞 作品 一 覧 (Lista de ganadores del premio Tanizaki Prize)" . Chuo Koron Shinsha (en japonés) . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  21. ^ Mihaly, Ryan (30 de mayo de 2016). "Conversaciones con Susan Bernofsky, primera parte" . La revisión de Massachusetts . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  22. ^ Manthripragada, Ashwin. "El ojo desnudo, de Yōko Tawada" . TRANSIT: una revista de viajes, migración y multiculturalismo en el mundo de habla alemana . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  23. ^ a b "GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955-2018" (PDF) . Goethe Institut (en alemán) . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  24. ^ "Escritores en residencia" . Departamento de Literaturas, Culturas e Idiomas de la Universidad de Stanford . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  25. ^ Smith, Jordan (21 de febrero de 2017). "Narración entre especies: memorias de un oso polar de Yoko Tawada, traducido por Susan Bernofsky" . Lectura en traducción . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  26. ^ a b "過去 の 受 賞 作品" . Kodansha (en japonés) . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  27. ^ a b "読 売 文学 賞 第 61 回 (2009 年度) ~ 第 65 回 (2013 年度)" . Yomiuri Shimbun (en japonés) . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  28. Ausubel, Ramona (25 de noviembre de 2016). "Los seres humanos y los osos polares comparten sueños en esta novela" . The New York Times . ISSN 0362-4331 . Consultado el 17 de diciembre de 2017 . 
  29. ↑ a b Dugdale, John (17 de noviembre de 2017). "Ir a por un gong: la semana en premios literarios - resumen" . The Guardian . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  30. ^ a b "Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada" . Buchreport (en alemán). 19 de julio de 2013 . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  31. ^ Hungate, Andrew (1 de febrero de 2018). "Novela distópica de Yoko Tawada" El Emisario "ofrece una sátira mordazmente inteligente del Japón actual" . Palabras sin fronteras . Consultado el 22 de junio de 2018 .
  32. ^ Sehgal, Parul (17 de abril de 2018). "Después del desastre, Japón se aísla del mundo en 'El Emisario ' " . The New York Times . Consultado el 22 de junio de 2018 .
  33. ↑ a b Būrger, Britta (20 de noviembre de 2016). "Schreiben über das elfte Gebot" . Deutschlandfunk Kultur (en alemán) . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  34. ^ "2016 Yōko Tawada - Kleist-Archiv Sembdner" . Heinrich von Kleist (Kleist-Archiv) (en alemán). 6 de junio de 2016 . Consultado el 21 de junio de 2018 .
  35. ↑ a b Gries, Marika (19 de enero de 2018). "Lob für die ausgefallene Sprache" . SWR2 (en alemán) . Consultado el 20 de junio de 2018 .
  36. Tawada, Yoko (2003).エ ク ソ フ ォ ニ ー: 母語 の 外 へ 出 る 旅(en japonés). Tokio: Iwanami Shoten. ISBN 9784000222662.
  37. ^ Tawada, Yoko; Wright, Chantal (26 de septiembre de 2013). Retrato de una lengua de Yoko Tawada: una traducción experimental de Chantal Wright . Ottawa: Prensa de la Universidad de Ottawa. pag. 1. ISBN 978-0776608037. Consultado el 23 de febrero de 2017 .
  38. ^ Kaindl, Klaus (28 de enero de 2014). "De dragones y traductores: la extranjería como principio de vida". En Kaindl, Klaus; Spitzl, Karlheinz (eds.). Transficción: investigación de las realidades de la ficción traducida . Compañía Editorial John Benjamins. págs. 87-101. ISBN 9789027270733.
  39. ^ Yildiz, Yasemin (2012). "Capítulo tres: Separación de la lengua materna: bilingüismo y liberación en Yoko Tawada". Más allá de la lengua materna: la condición posmonolingüe . Prensa de la Universidad de Fordham. págs. 109-142. ISBN 9780823255764.
  40. ↑ a b Steinberg, Claudia (1 de octubre de 2017). "El fabulista: Yoko Tawada" . Aēsop . Consultado el 23 de junio de 2018 .
  41. ^ Kim, John Namjun (2010). "Ironía étnica: la parábasis poética del pronombre personal promiscuo en" Eine leere Flasche "de Yoko Tawada (un frasco vacío)" . The German Quarterly . 83 (3): 333–352. doi : 10.1111 / j.1756-1183.2010.00087.x .
  42. ^ Stoehr, Ingo Roland (2011). Literatura alemana del siglo XX: del esteticismo al posmodernismo . Boydell & Brewer. págs.  456 . ISBN 9781571131577.
  43. ↑ a b Maurer, Kathrin (2016). "Traducción de catástrofes: respuestas poéticas de Yoko Tawada al terremoto de Tōhoku de 2011, el tsunami y Fukushima". Nueva crítica alemana . 43 : 171-194. doi : 10.1215 / 0094033X-3329247 .
  44. ^ Totten, Monika (1999). "Escribir en dos idiomas: una conversación con Yoko Tawada". Harvard Review . 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312 . 
  45. ^ Sobelle, Stephanie (9 de noviembre de 2016). "Susan Bernofsky camina por la cuerda floja: una entrevista sobre la traducción de las" Memorias de un oso polar "de Yoko Tawada " . Revisión de libros de Los Ángeles . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  46. ^ Fachinger, Petra (1 de julio de 2006). "Capítulo 6: Ambivalencia cultural y culinaria en Sara Chin, Evelina Galang y Yoko Tawada". En Ng, Maria; Holden, Philip (eds.). Lectura de los transnacionalismos chinos: sociedad, literatura, cine . Prensa de la Universidad de Hong Kong. págs. 89–201. ISBN 9789622097964.
  47. ^ Natiw, Paul (2010). "Experimentar el" Otro "a través del lenguaje en el Talismán de Yoko Tawada ". En Lehman, Wil; Grieb, Margrit (eds.). Perspectivas culturales sobre el cine, la literatura y el lenguaje: Actas seleccionadas de la XIX Conferencia del Sudeste sobre Lenguas, Literaturas y Cine Extranjeros . Editores universales. págs. 99-105. ISBN 9781599425481.
  48. ^ Tachibana, Reiko (30 de septiembre de 2007). "Capítulo 12: búsqueda de exofonía de Tawada Yōko: Japón y Alemania". En Slaymaker, Douglas (ed.). Yōko Tawada: Voces de todas partes . Libros de Lexington. págs. 153-168. ISBN 9780739122723.
  49. ^ Slaymaker, Douglas, ed. (30 de septiembre de 2007). Yōko Tawada: Voces de todas partes . Libros de Lexington. ISBN 9780739122723.
  50. ^ Kraenzle, Christina (2008). "Los límites del viaje: relatos de viaje ficticios de Yoko Tawada". Vida y letras alemanas . 61 (2): 244–260. doi : 10.1111 / j.1468-0483.2008.00422.x .
  51. ↑ a b Redlich, Jeremy (2017). "Representaciones de espacios públicos y construcción de carrera en el" Bioskoop der Nacht "de Yoko Tawada ". The German Quarterly . 90 (2): 196–211. doi : 10.1111 / gequ.12032 .
  52. ^ Tobias, Shani (2015). "Tawada Yōko: traducción del 'barranco poético ' ". Estudios japoneses . 35 (2): 169-183. doi : 10.1080 / 10371397.2015.1058146 . S2CID 146433982 . 
  53. ^ O'Key, Dominic (16 de mayo de 2017). "Escritura entre especies: memorias de un oso polar de Yoko Tawada" . 3: Revista AM . Consultado el 23 de junio de 2018 .
  54. ^ Klook, Carsten (16 de septiembre de 2008). "Yoko Tawada: Die Wortreisende" . Consultado el 12 de diciembre de 2016 .
  55. ↑ a b Tawada, Yoko (1 de marzo de 2013). "Celan Lee japonés" . The White Review . Traducido por Bernofsky, Susan . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  56. ^ Tawada, Yoko (1 de abril de 2005). "Impuesto sobre el cabello" . Palabras sin fronteras . Traducido por Bernofsky, Susan . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  57. ^ Tawada, Yoko (1 de marzo de 2015). "La costa lejana" . Palabras sin fronteras . Traducido por Angles, Jeffrey . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  58. ^ Tawada, Yoko (10 de junio de 2015). "A Zagreb" . Granta . Traducido por Mitsutani, Margaret . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  59. ^ Tawada, Yoko (20 de septiembre de 2016). "Memorias de un oso polar" . Granta . Traducido por Bernofsky, Susan . Consultado el 25 de junio de 2018 .
  60. ^ "El Emisario: ganador, premios nacionales del libro 2018 para literatura traducida" . Fundación Nacional del Libro . Consultado el 15 de noviembre de 2018 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Yoko Tawada en J'Lit Books de Japón (en inglés)
  • Sinopsis de Sospechoso en el tren nocturno en JLPP (Proyecto de publicación de literatura japonesa) (en inglés)
  • Yoko Tawada en New Directions Books