El dialecto de Forth y Bargy , también conocido como Yola , es una lengua anglica extinta que alguna vez se habló en las baronías de Forth y Bargy en el condado de Wexford , Irlanda. Se cree que evolucionó del inglés medio , que fue traído a Irlanda durante la invasión normanda , comenzando en 1169. Como tal, era similar al dialecto fingaliano del área de Fingal . Ambos se extinguieron en el siglo XIX, cuando fueron reemplazados por el moderno hiberno-inglés . El nombre "Yola" significa "viejo" en el dialecto. [1]
Dialecto de Forth y Bargy | |
---|---|
Yola | |
Nativo de | Irlanda |
Región | Condado de Wexford |
Extinto | Mediados del siglo XIX |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | yol |
Glottolog | (insuficientemente atestiguado o no es un idioma distinto)yola1237 |
Linguasfera | 52-ABA-bd |
Historia
El dialecto se hablaba en el condado de Wexford , particularmente en las baronías de Forth y Bargy . Esta fue la primera área a la que llegaron los angloparlantes en la invasión normanda de Irlanda , lo que respalda la teoría de que el dialecto evolucionó a partir del inglés medio introducido en ese período. Como tal, se cree que era similar al Fingaliano , que se hablaba en la región de Fingal al norte de Dublín . El inglés medio, la lengua materna de la comunidad del " inglés antiguo ", se extendió por todo el sureste de Irlanda hasta el siglo XIV; a medida que el inglés antiguo se fue asimilando cada vez más a la cultura irlandesa, su idioma original fue desplazado gradualmente a través de la gaelización . Después de este punto, el dialecto Forth y Bargy y Fingallian fueron las únicas reliquias atestiguadas de esta forma original de inglés. [2] [3]
El inglés moderno fue ampliamente introducido por los colonos británicos durante y después del siglo XVII, formando la base del moderno hiberno-inglés de Irlanda. Las nuevas variedades eran notablemente distintas de los dialectos relictos supervivientes. [2] [3] A medida que el inglés continuó extendiéndose, tanto el dialecto Forth y Bargy como el dialecto Fingal se extinguieron en el siglo XIX.
El dialecto de Forth y Bargy fue el único dialecto en Irlanda incluye en Alexander John Ellis trabajo 's en Early Inglés Pronunciación Volumen V , que fue la primera encuesta de dialectos de Inglés. La fonética del dialecto se tomó de un reverendo local. [4]
Fonología
Al igual que en el idioma holandés , en las variedades del sudoeste de inglés y (en menor medida) en alemán, la mayoría de las fricativas sordas en Forth y Bargy se hicieron sonoras . Las vocales del inglés medio están bien conservadas, habiendo sufrido solo parcial y esporádicamente los cambios asociados con el Gran Cambio de Vocales . [5]
Una característica sorprendente de Forth y Bargy fue el hecho de que el acento se desplazó a la segunda sílaba de las palabras en muchos casos: mor saale "bocado", hat cheat "hacha", di neare "cena", rea deare "lector", wed deen " boda ", etc. [6]
Gramática
Pronombres
Los pronombres Forth y Bargy eran similares a los pronombres del inglés medio. [7]
Primera persona | Segunda persona | Tercera persona | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural usado para singular: cortés o formal singular | plural | singular | plural | |||
nom. | ich | wough, wee | tú | S.M | S.M | oye, él | espantar | *eso | tu Hola |
obj. | yo | ouse | El e | S.M | *S.M | él | su | eso | aam |
posesivo | yo | oore, oor, oure, nuestro | El e | tu | * tu | su | aar | ||
reflexivo | meezil | ourzels | tezil | Yerzel | himzil | * herzil | aamzil |
Artículos
El artículo definido fue en un principio una o ee , que más tarde fue sustituido por el .
Verbo
Los verbos Forth y Bargy tenían algunas características conservadoras. Las terminaciones de la segunda y tercera persona del plural eran a veces -eth como en el inglés chauceriano. El participio pasado retuvo el prefijo "y" del inglés medio como "ee". [8]
Sustantivos
Algunos sustantivos retuvieron la -en plural de niños ME , como been 'abejas' y tren 'árboles'.
Vocabulario
El glosario compilado por Jacob Poole proporciona la mayor parte de lo que se conoce sobre el vocabulario de Forth y Bargy. Poole era agricultor y miembro de la Sociedad Religiosa de Amigos de Growtown en la parroquia de Taghmon, en la frontera entre las baronías de Bargy y Shelmalier. [9] Recopiló palabras y frases de sus inquilinos y trabajadores agrícolas entre 1800 y su muerte en 1827.
Aunque la mayor parte de su vocabulario es de origen anglosajón, Forth and Bargy contiene muchos préstamos del irlandés y el francés.
Palabras interrogativas
inglés | Adelante y Bargy | escocés | Frisón occidental | Bajo alemán ( bajo sajón ) | holandés | alemán | gótico |
---|---|---|---|---|---|---|---|
OMS | fho | wha fa ( escoceses dóricos ) | Washington | wer / wel / despertó | wie | nosotros somos | como |
qué | desvanecerse | ápice (escoceses dóricos) | Wat | Wat | Wat | estaba | en |
Cuándo | ventilador | whan fan (escoceses dóricos) | wannear | pálido | pálido | wann | ƕan |
dónde | fidi | whaur faur (escoceses dóricos) | nosotros somos | wo / woneem | waar | wo | ƕar |
por qué | farthoo | ¿Por qué encajar en la estrella? (Doric Scots) | wêrom | gusano | waarom | warum | |
cual | cuales | whilk | Hokker | bienvenido | bienvenido | bienvenido | ƕileiks |
cómo | fowe | hou foo (escoceses dóricos) | azada | wo / woans | azada | wie | ƕai |
Preposiciones
inglés | Adelante y Bargy | escocés | frisio | Bajo sajón | holandés | alemán |
---|---|---|---|---|---|---|
acerca de | apoyarse en | una bota | om / rûn | üm / rund | om / rond | um / rund |
sobre | aboo | abuin | boppe | baven | boven | über |
en contra | ayenst | contra | tsjin | gegen | tegen | gegen |
entre | amang | amang | ûnder / tusken | mang / twüschen | onder / tussen | unter / zwischen |
alrededor | no son | alrededor | om | üm | om / rond | um |
en / por | adh / abeja | en / por | por | bi | om / bij | bei |
antes de | avar | a proa | foar | vöör | voor | vor |
debajo / debajo / debajo | aloghe | ablo / aneath / unner | debajo | (a) neddern / nedder, ünnen / ünner | beneden / onder | unten / unter |
junto al lado de | besithe / neeshte | a un lado / neist | nêst / njonken | blangen / neven | bezijden / naast / neven | neben |
entre / entre / 'twixt | entre / beteesh | atween / atweesh | (ser) colmillo | twüschen | tussen | zwischen |
por | vor | por | foar | por | voor | piel |
de | vrom / vrem / vreem | frae | ventilador | van, von, vun | camioneta | von |
en | yo / ing | en | yn | en | en | en |
fuera | ut / udh | oot | Utah | ut, uut | uit | aus |
encima | ower / oer | ower | oer | encima | encima | über |
mediante | trugh | throch | troch | dörch, dör, döör | puerta | durch |
sobre | apan / pa | sobre / upo ' | op | arriba, op | op | auf |
con | pequeñito | Wisconsin | mei | mit | reunió | mit |
Pronombres y determinantes
inglés | Adelante y Bargy | escocés | frisio | Bajo sajón | holandés | alemán |
---|---|---|---|---|---|---|
todas | aul | aw | Alabama | todas | Alabama | alle |
alguna | aany / aght | ony | elts | enig | enig, eender | einige |
cada uno | earchee, earch / erich / everich | calaña, ilka / ivery | eltse | alce, jeed / jeedeen | alce, ieder | jeder |
pocos | ver | pocos / a cuando | min | Wenig | weinig | Wenig |
ninguno de los dos | no ella | ninguno | noch | noch | noch | más raro |
ninguno, nada | noucht, asentir | nane, nocht | nimmen, ordenado | nüms, nix | niemand, niets / niks | kein (e), nichts |
otro | ooree / oree | ella | remo | anner | ander, andere | andere |
algunos | zim | algunos | guon | bienvenido | sommige | einige |
esto que | dhicke, dhicka | esto que | marearse, eso | dise, dit, düsse, düt; | dit, deze, dat | dieser, diese, dieses; |
Otras palabras
inglés | Adelante y Bargy | escocés | frisio | Bajo sajón | holandés | alemán | irlandesa |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Wexford | Weisforthe | Wexford | "Wexford" | "Wexford" | "Wexford" (literalmente "West-voorde") | "Wexford" (literalmente, "Westfurt") | Loch Garman |
sol | zin | sol | pecado | Sünn | zona | Sonne [zɔnə] | Grian |
tierra | préstamo, lhoan | lavar | lân | Tierra | tierra | Tierra | talamh, tír |
día | dei, muere | día | dei | Trozo de cuero | trozo de cuero | Etiqueta | la |
tú mismo | tezil | yersel | disel | du sülvst / sülven | jezelf | du selbst [du zɛlpst], du selber | tú féin |
amigo | vriene | temer | freón | Fründ | amigo | Freund | cara |
la | a, ee | la | de, es | den, dat | de, het | der, morir, das, des, dem, guarida | an, na |
cosa | dhing | Hing | tintineo | Timbre | timbre | Timbre | Rud, ní |
ir | ee-go | gae / gang / gan | gean | gaan | gaan | gehen | dul (ir), imeacht (irse), gabháil (seguir) |
temor | vear | temor | libera | Forcht, Bang, Angst | vrees, angustia | Furcht, Angst | águila |
viejo | yola, yole | auld | âld | oold, oll- | oud | alt | sean, seanda, aosta |
Numeros cardinales
Adelante y Bargy | Dialecto de Dorset | inglés | frisio | alemán | holandés | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | oan | uno | uno | ien | eins | een |
2 | twy, tywe, twee, cordel, twyne | dos | dos | twa | zwei | repipi |
3 | tres | dree | Tres | trije | drei | drie |
4 | vour, voure | vower | cuatro | fjouwer | vier | vier |
5 | veeve | vive | cinco | fiif | fünf | vijf |
6 | zeese | zix | seis | seis | sechs | zes |
7 | Zeven | Zeven | Siete | sân | sieben | Zeven |
8 | ayght | lucha | ocho | acht | acht | acht |
9 | neen | nueve | nueve | njoggen | neun | negen |
10 | dhen | diez | diez | tsien | Zehn | tien |
20 | deseoso | veinte | tweintich | Zwanzig | ramita | |
30 | dhirtee | treinta | tritich | dreißig | dertig | |
100 | hunderth, centreth, hindreth | centenar | hûndert | hundert | honderd |
Inglés moderno del sur de Wexford
Diarmaid Ó Muirithe viajó a South Wexford en 1978 para estudiar el inglés que se habla allí. [10] Sus informantes tenían entre 40 y 90 años. Entre la larga lista de palabras aún conocidas o en uso en ese momento se encuentran las siguientes:
- Amain : 'yendo amain' = llevándose bien
- Bolsker : una persona antipática
- Chy : un poco
- Drazed : raído
- Fash : confusión, en un fash
- Keek : mirar furtivamente
- Saak : tomar el sol, relajarse frente al fuego
- Quare : muy, extremadamente
- Wor : algas
Amain es una palabra normanda que significa 'fácil de usar'
Ejemplos de
Una canción de Forth and Bargy
La siguiente es una canción de Forth and Bargy, con una traducción aproximada al inglés.
Yola Zong Bueno, gosp, c'hull be zeid; mot you fartoo, un desvanecimiento; Yerstey w'had a baree, gisting or hoane, Joud an moud vrem earchee ete era ee Lough. Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight (Hay nueve versos más). | Una vieja canción Bien, chisme, se dirá; preguntas qué me aflige y por qué; Ayer teníamos un gol, solo en nuestra mano. Multitudes y multitudes de cada barrio estaban en el Lough; Pero con toda su valentía, pronto se les enseñó |
Discurso al Lord Lieutenant en 1836
Discurso de felicitación en el dialecto de Forth y Bargy, presentado al Conde de Mulgrave , Lord Teniente de Irlanda , en su visita a Wexford en 1836. Tomado del periódico Wexford Independent del 15 de febrero de 1860. El editor del periódico, el Sr. Edmund Hore, escribe:
El hecho más notable, en realidad, en relación con la dirección es este. Con toda probabilidad, era la primera vez que se requería oídos regios o virreinales para escuchar una palabra de tal dialecto; y es aún más probable que un evento similar nunca vuelva a suceder; porque si el uso de esta vieja lengua se extingue tan rápidamente durante los próximos veinticinco años como lo ha hecho durante el mismo período pasado, se extinguirá por completo y se olvidará antes de que termine el siglo actual.
Para que una persona que no conoce bien la pronunciación del dialecto de forma algo así como una idea de ello, es necesario primero en hablar despacio, y recordar que la letra a tiene siempre el mismo sonido, como una de “padre”. Ee doble suena como e en "yo", y la mayoría de las palabras de dos sílabas, el acento largo se coloca en la última. Seguir la pronunciación inglesa priva completamente al dialecto de sus peculiaridades.
A la Excelencia Constantine Harrie Phipps, y 'Earle Mulgrave, Lord Teniente General y Gobernador General de Irlanda. Vosotros soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o 'Baronie Forthe, Weisforthe.
NO SEA AGRADABLE CON LA ECCELLENCIE, - Wee, Vassalès o '' His Most Gracious Majesty ', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe y loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t' uck más cerca de la Eccellencie, un atuendo sencillo de nuestra conversación personal, con venganza o núcleo del nuestro zense o 'y gradès, que será e-dieciocho con su nombre; y mientras podemosna zei, aunque o "Governere", "Estadista", y similares. Yn ercha y aul o 'while you beeth with gleezom o' core th 'oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, innecesre fose fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe your name waz ee-kent var ee vriene o 'livertie , y Él para frenar los neckares o' zlaves . Mang ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, never dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, - t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o 'generale reights an poplare vartue. Ye pace - sí, mai zei, ye vas vasto paso que bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye dones de los derechos generales, az be displayth bie ee factes o'thie goveremente. Ustedes afirman na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, aunque sea 'agitación constitucional', despiertan esperanzas ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Tu nombre var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, are not whilke you brine o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi 'mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name of Mulgrave . Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud - az irlandeses, an az dwellerès na cosh an loyale o 'Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh un ee-vilt wi benisons, un yersel y oure gude Zovereine, hasta que ee zin o'oure daies sea var aye be ee-go to'glade.
Traducción estándar al inglés
A su Excelencia, Constantine Henry Phipps, el Conde de Mulgrave, Lord Teniente General y Gobernador General de Irlanda. El humilde discurso de los habitantes de la baronía de Forth, Wexford.
QUE SEA POR FAVOR SU EXCELENCIA - Nosotros, los súbditos de Su Graciosa Majestad, Guillermo IV, y, como en verdad creemos, habitantes fieles y leales de la Baronía de Forth, rogamos que nos dejen en esta oportunidad favorable para acercarnos a Su Excelencia, y en la sencilla vestimenta de nuestro antiguo dialecto para brotar de la fuerza (o plenitud) de nuestro corazón, nuestro sentido (o admiración) de las cualidades que caracterizan su nombre, y para las cuales no tenemos palabras más que de 'Gobernador', 'Estadista ', etc. En todas y cada una de las condiciones, es con alegría del corazón que nuestros ojos se posan en el representante del Soberano, Guillermo IV, bajo cuyo gobierno paterno pasamos nuestros días; porque antes de que tu pie pisara la tierra, tu nombre nos era conocido como el amigo de la libertad , y el que rompió las cadenas del esclavo . Para nosotros, porque consideramos que Irlanda es nuestro país común, ustedes han administrado con mano imparcial las leyes elaboradas para cada tema, sin tener en cuenta este partido o aquel. Contemplamos en ti a uno cuyos días están dedicados al bienestar de la tierra que gobiernas, a promover la paz y la libertad: el guardián intransigente del derecho común y la virtud pública. La paz -sí, podemos decir la paz profunda- que se extiende por la tierra desde su llegada, demuestra que solo nosotros necesitábamos el disfrute de privilegios comunes, como lo demuestran los resultados de su gobierno. La condición, hoy, del país, en el que no hay tumulto ni desorden, sino esa agitación constitucional, consecuencia de esperanzas decepcionadas, confirma que tu gobierno es raro e ilustrado. Tu fama por tales llegó antes que tú incluso en este lugar retirado, al que ni las aguas del mar abajo ni las montañas arriba causaron ningún impedimento. En nuestros valles, donde estábamos cavando con la pala, o mientras silbábamos a nuestros caballos en el arado, escuchamos el distante sonido de las alas de la paloma de la paz, en la palabra Mulgrave . Con los irlandeses, nuestras esperanzas comunes están inseparablemente ligadas: como irlandeses y como habitantes, fieles y leales, de la Barony Forth, todos los días y todos los días, nuestras esposas y nuestros hijos, imploraremos días largos y felices, libres de melancolía y llenos. de bendiciones, para ti y para nuestro buen Soberano, hasta que el sol de nuestras vidas se haya ido por el valle oscuro (de la muerte).
"La doncella de Rosslare"
El siguiente es un poema de Yola de un documento original que contiene acentos para ayudar a la pronunciación;
Ee mydhe ov Rosslaarè | La doncella de Rosslare |
Una guía de pronunciación
- ch se pronuncia como tch, ejemplo ich (prurito pronunciado) ([tʃ])
- gh - un sonido gutural igual al gh en lough ([ɣ] o [x])
- eou (ɛu)
- oo (o como en boot) ([uː])
- ee (e como en abeja) ([iː])
- aa (como en man pero más largo) ([aː])
- a está en "gato" ([a]),
- á como en "padre" ([ɑ])
- e como en "dejar" ([ɛ]),
- é como en "may" ([e]),
- i como en "bit" ([ɪ]),
- í (ee) como en "abeja" ([i]),
- o como en "spot" ([ɔ]),
- ó como en "barco" ([o]),
- u como en "boot", pero más corto ([u]),
- ú como en "boot" ([u]),
- y como una mezcla entre la i en spin y la ee en bee (posiblemente [ʏ]),
- ý un sonido oiy no está en inglés ([ɑi]).
- Hable lentamente para encontrar la pronunciación correcta, después de que se pronuncien las palabras, pero son solo breves (ejemplos: ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))
Ver también
- Idiomas ingles
- Historia de la lengua inglesa
- Gente de Yola
Notas
- ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . Editorial John Benjamins. pag. 238. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ a b Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . Editorial John Benjamins. págs. 196-198. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ a b Hickey, Raymond (2002). Un libro de consulta para el inglés irlandés . Editorial John Benjamins. págs. 28-29. ISBN 9027237530.
- ^ página 67 de Sobre la pronunciación del inglés temprano, Parte V. La fonología existente de los dialectos del inglés en comparación con la del habla sajona occidental , AJ Ellis, Truebner & Co, Londres, 1889 http://www.openlibrary.org/details/onearlyenglishpr00elliuoft [ enlace muerto permanente ]
- ^ Hickey, R. (1988). Un dialecto perdido del inglés medio. Dialectología histórica: regional y social, 37, 235.
- ^ O'Rahilly, T. F (1932). "El acento en el inglés del sureste de Wexford". Dialectos irlandeses pasados y presentes . Dublín: Browne y Nolan. págs. 94–98. Reimpreso en 1972 por el Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, ISBN 0-901282-55-3 .
- ^ William Barnes, Jacob Poole: un glosario, con algunas piezas de verso, del dialecto antiguo de la colonia inglesa en las baronías de Forth y Bargy, condado de Wexford, Irlanda. Anteriormente recopilado por Jacob Poole: y ahora editado, con algunas observaciones introductorias, adiciones de varias fuentes y notas, por William Barnes. Londres, 1867
- ich se menciona en la p. 133
- ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= tu, pero ¿singular o plural?), aar (= allí / ellos); meezil, thyzil, himzil están en el glosario
- mee (posesivo), tú (personal y posesivo), ouse, oor & oore & our (posesivo), he, shoo, it (objetivo), hi, aar (posesivo), tizil (reflexivo), aamzil (reflexivo) ocurren en A Yola Zong (p. 84-92), mee (posesivo), wough, ye (pl. Nom.), Our (posesivo), hea, his (posesivo), aar (posesivo) en The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, ella en La parte de la novia (p. 102 y siguientes), ich, mee (personal y posesivo), ye (nom . Pl.), Hea & he, his (posesivo), thye, aar (posesivo ) en las Lamentaciones de Casteale Cudde (p. 102-105), hea, him, his (posesivo), shoo, aam, aar (posesivo) en una canción recitada por Tobias Butler (p. 108 y sig.), wee, oure (posesivo) , ye (pl. para sg. obj.), yer (posesivo, pl. para sg.), ourzels (reflexivo), yersel (reflexivo, pl. para sg.) en To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117 )
- ↑ Poole 1867, p.133.
- ^ Jacob Poole de Growtown.
- ^ Dolan, T. P .; D. Ó Muirithe (1996). El dialecto de Forth y Bargy Co. Wexford, Irlanda . Prensa de Cuatro Tribunales. ISBN 1-85182-200-3.
Referencias
- Dolan, T. P .; D. Ó Muirithe (1996). El dialecto de Forth y Bargy Co. Wexford, Irlanda . Prensa de Cuatro Tribunales. ISBN 1-85182-200-3.
- Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . Editorial John Benjamins. ISBN 90-272-4895-8.
- Hickey, Raymond (2002). Un libro de consulta para inglés irlandés (PDF) . Amsterdam: Editorial John Benjamins. págs. 28-29. ISBN 90-272-3753-0.
ISBN 1-58811-209-8 (EE. UU.)
- Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "El anglo-normando y su dialecto inglés del sureste de Wexford". El idioma inglés en Irlanda . Mercier Press. ISBN 0853424527.
- O'Rahilly, T. F (1932). "El acento en el inglés del sureste de Wexford". Dialectos irlandeses pasados y presentes . Dublín: Browne y Nolan. págs. 94–98.
- Sullivan, Aidan (2018). Yola y los Yoles: el antiguo dialecto inglés vivo de Irlanda . ISBN 978-1983196485.
- Glosario de Poole (1867) - Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observaciones')
- Glosario de Poole (1979) - Ed. Dr. D. O'Muirithe y TP Dolan (Etimologías corregidas)
enlaces externos
- Jacob Poole de Growtown - Y el dialecto de Yola
- Un glosario de Yola
- Canciones cantadas en el idioma Yola en RTE, ie archivos (bajo Kilmore Christmas villancicos)
- Yola - Lost for Words - un documental RTE de Shane Dunphy
- A People Apart In Wexford 1969 - un documental de televisión RTE