No te puedes perder en Ciudad del Cabo


No te puedes perder en Ciudad del Cabo fue el primer libro de Zoë Wicomb . Publicado en 1987 (por Virago en Londres), era una colección de cuentos interrelacionados, ambientados durante laeradel Apartheid y en parte autobiográficos, el personaje central era una jovenmujer de color que crecía en Sudáfrica , [1] hablando inglés en una comunidad de habla afrikáans en Namaqualand , que asiste a la Universidad de Western Cape , se va a Inglaterra y es la autora de una colección de cuentos. Este trabajo ha sido comparado con VS Naipaul ‘s El enigma de la llegada . [2]Como señala Rob Gaylard, "La cuestión de la identidad es fundamental para la colección de historias de Wicomb, y están íntimamente ligadas a esto las polaridades del hogar y el exilio. Significativamente, las historias fueron escritas mientras Wicomb estaba exiliado en Inglaterra". [3]

No te puedes perder en Ciudad del Cabo también se publicó en Estados Unidos en 1987 por Pantheon Books y en 2000 por The Feminist Press en CUNY . El libro fue traducido al italiano por Maria Teresa Carbone como Cenere Sulla Mia Manica (Roma: Edizioni Lavoro, 1993), con una Introducción de Dorothy Driver, quien sugiere que las historias de Wicomb no tienen precedentes, que nadie antes había escrito desde la perspectiva particular. una mujer criada "de color" en Sudáfrica. [3]

Gaylard ve las historias colectivamente como una especie de bildungsroman , y señala que "... aunque el trabajo de Wicomb tiene afinidades obvias con el de Bessie Head y Arthur Nortjé (cuya poesía proporciona dos de los epígrafes de su colección), sus historias también pueden ganar ser visto en el contexto más amplio de la escritura poscolonial. La comparación con el trabajo de escritoras recientes del Caribe puede ser particularmente gratificante: escritoras como Jamaica Kincaid y Michelle Cliff comparten una preocupación por los problemas de una identidad mixta o híbrida; a menudo escriben sobre hogar desde la perspectiva del exilio y, a menudo, formas narrativas en primera persona apropiadas para hacerlo ". [4]

Según la revisión del Wall Street Journal , "Wicomb merece una amplia audiencia estadounidense, en parte con Nadine Gordimer y JM Coetzee ", mientras que el Seattle Times declaró: "Wicomb es una escritora talentosa, y sus narrativas comprimidas funcionan como brillantes astillas en el mente, sugiriendo un rico ritmo y forma ". [5]

Al describir el libro como "magnífico", Bharati Mukherjee escribió en su reseña del New York Times : "El tema de la Sra. Wicomb no es, como podrían esperar los lectores estadounidenses, el simple apartheid. Es la búsqueda desesperada de la identidad de los de color en un En esta aceptación del apartheid y el deseo de ver más allá de él, la Sra. Wicomb sigue a Faulkner y ciertamente se hace eco de su compatriota negro Njabulo Ndebele , quien (en su reciente colección, Fools and Other Stories) escribió: 'Nuestra literatura debería buscar alejarse de una preocupación fácil por demostrar la existencia obvia de la opresión. Existe. La tarea consiste en explorar cómo y por qué las personas pueden sobrevivir en condiciones tan duras ”. ... La prosa de la Sra. Wicomb es vigorosa, texturizada, lírica ... Se trata de una narradora sofisticada que combina el carácter abierto de la ficción contemporánea con la fuerza de la autobiografía y la simplicidad de las historias familiares ". [6]