zend


Zend o Zand ( persa medio : 𐭦𐭭𐭣 ) es un término técnico zoroastriano para glosas exegéticas , paráfrasis, comentarios y traducciones de los textos del Avesta . El término zand es una contracción de la palabra avéstica za i nti ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , que significa "interpretación" o "tal como se entiende".

Existen glosas y comentarios de Zand en varios idiomas, incluso en el propio idioma avéstico. [1] Estas exégesis en idioma avéstico a veces acompañan al texto original que se comenta, pero se encuentran más a menudo en otras partes del canon. Un ejemplo de exégesis en el idioma avéstico en sí incluye Yasna 19-21, que es un conjunto de tres comentarios en avéstico más joven sobre las tres "oraciones elevadas" en avéstico gathico de Yasna 27. Zand también parece haber existido alguna vez en una variedad de iraníes medios . idiomas , [2] pero de estos comentarios iraníes medios, el persa medio zandes el único que sobrevive plenamente, y por esta razón es considerado como 'el' zand . [2]

Con la notable excepción de los Yashts , casi todos los textos avésticos supervivientes tienen su zand en persa medio , que en algunos manuscritos aparecen al lado (o intercalados con) el texto que se glosa. La práctica de incluir comentarios no avésticos junto con los textos avésticos condujo a dos interpretaciones erróneas diferentes en la erudición occidental del término zand ; estos malentendidos se describen a continuación . Estas glosas y comentarios no estaban destinados a ser utilizados como textos teológicos en sí mismos, sino para la instrucción religiosa del público (para entonces) que no hablaba avéstico. Por el contrario, los textos en idioma avéstico permanecieron sacrosantos y continuaron siendo recitados en el idioma avéstico, que se consideraba un idioma sagrado.. El zand del persa medio se puede subdividir en dos subgrupos, los de los textos avésticos supervivientes y los de los textos avésticos perdidos.

Un procedimiento exegético consistente es evidente en los manuscritos en los que coexisten el avéstico original y su zand . [2] Los eruditos sacerdotales primero tradujeron el avéstico lo más literalmente posible. En un segundo paso, los sacerdotes tradujeron idiomáticamente el avéstico. En el paso final, la traducción idiomática se complementó con explicaciones y comentarios, a menudo de gran extensión, y ocasionalmente citando a diferentes autoridades. [2]

Varias obras importantes en persa medio contienen selecciones de la zand de textos avésticos, también de textos avésticos que se han perdido desde entonces. Mediante la comparación de selecciones de textos perdidos y de textos sobrevivientes, ha sido posible distinguir entre las traducciones de obras avésticas y los comentarios sobre ellas, y así reconstruir hasta cierto punto el contenido de algunos de los textos perdidos. [2] Entre esos textos se encuentra el Bundahishn , que tiene Zand-Agahih ("Conocimiento de Zand ") como subtítulo y es crucial para la comprensión de la cosmogonía y la escatología zoroástrica. Otro texto, el Wizidagiha, "Selecciones (del Zand)", del sacerdote Zadspram del siglo IX, es un texto clave para comprender la ortodoxia zoroastriana de la era sasánida. El Denkard , un texto del siglo IX o X, incluye extensos resúmenes y citas de textos zand . [2]

La práctica de los sacerdotes de incluir comentarios junto con el texto que se comenta condujo a dos malentendidos diferentes en la erudición occidental de los siglos XVIII y XIX: [2]