A. Diedrich Wackerbarth


Athanasius Francis Diedrich Wackerbarth (30 de enero de 1813-10 de junio de 1884) fue traductor y autor de himnos, [1] pero es conocido especialmente por su traducción de 1849 de Beowulf . [2] Mientras trabajaba en el Observatorio Astronómico de Uppsala , Suecia, publicó varios artículos sobre astronomía.

Francis Diedrich Wackerbarth nació en una familia alemana; su abuelo, George Wackerbarth se mudó al East End de Londres en 1752 y fundó una refinería de azúcar . [3] [4] El padre de Francis, John Henry Wackerbarth, se hizo cargo de la refinería; murió en 1818, dejando diez hijos. Francis Diedrich fue elegido para ser educado para el clero de la Iglesia de Inglaterra en la escuela del Rev. Dr. Laing, Clapham , y luego en el Queens 'College , Cambridge . [3] [5] Obtuvo su BA en 1835. [3]

En 1837 se convirtió en coadjutor de Peldon , Essex. Luego se desempeñó como canónigo en la catedral de Lichfield . Mientras todavía estaba en la Iglesia de Inglaterra, escribió varios libros, incluyendo Música y los anglosajones en 1837. [3] En 1841 fue convertido al catolicismo romano por Aloysius Gentili , [6] tomando el nombre bautismal de Atanasio. [3] Publicó dos series de himnos titulados Lyra Ecclesiastica en 1842 y 1843, incluyendo un "Himno a Nuestra Señora" y Prosa sobre la Concepción de Nuestra Señora . [1]Permaneció preocupado por el catolicismo toda su vida, en 1870 se comunicó con el cardenal Newman sobre la infalibilidad papal. [7]

Wackerbarth se interesó por la astronomía y fue elegido miembro de la Royal Astronomical Society en 1849. [3] Se convirtió en profesor de anglosajón en el seminario católico romano de Birmingham , St Mary's College, Oscott , y en 1849 publicó una traducción de el poema épico Beowulf . [3]

En 1851 viajó a Dinamarca para estudiar lenguas germánicas, visitando al mismo tiempo Suecia y conociendo al director del Observatorio Astronómico de Uppsala , G. Svanberg. En 1852 se mudó a Uppsala, tomando el único trabajo disponible en el Observatorio, el papel mal pagado de amanuense . [3] Mientras estuvo allí, publicó varios artículos sobre astronomía. [3] Además de anglosajón, aprendió sueco e islandés, y lenguas bíblicas como el siríaco . En 1858 se convirtió en miembro de la Real Sociedad de Ciencias de Suecia. [3]

La traducción de Wackerbarth de Beowulf siguió la convención familiar de la época victoriana del lenguaje romántico similar a Walter Scott con "Liegeman true" y "princely Wight", y utilizó la rima y la métrica moderna ( tetrámetros yámbicos ) en lugar de cualquier intento de imitar la métrica aliterativa del inglés antiguo. . [8] Aquí, el vigilante danés desafía a Beowulf y sus hombres cuando llegan a Heorot :


Wackerbarth se convirtió en profesor de anglosajón en St Mary's College, Oscott , visto aquí en un grabado contemporáneo de 1839
Beowulf: un poema épico , 1849