Una breve historia de la ficción china ( chino :中國 小說 史略; pinyin : Zhōngguó xiǎoshuō shǐlüè ) es un libro escrito por Lu Xun como un estudio de la ficción tradicional china. Fue publicado por primera vez en chino en 1930, traducido al japonés, coreano, alemán y luego al inglés en 1959 por Gladys Yang y Yang Xianyi . Fue el primer estudio de ficción china que se publicó en China y ha influido en la formación de estudios posteriores.
![]() 1959 Traducción | |
Autor | Lu Xun |
---|---|
Titulo original | 中國 小說 史略 |
Traductor | Gladys Yang , Yang Xianyi |
Serie | Serie de conocimientos de China |
Sujeto | Ficción china |
Publicado | 1923-24; revisado, 1930 |
Una breve historia de la ficción china | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 中國 小說 史略 | ||||||||
Chino simplificado | 中国 小说 史略 | ||||||||
|
La cobertura se extiende desde los primeros mitos y leyendas hasta las historias zhiguai de las Seis Dinastías, las historias chuanqi de las dinastías Tang y Song , las historias vernáculas de las siguientes dinastías y las últimas novelas Qing . El académico John CY Wang considera que el estudio sigue siendo "significativo y duradero" al proporcionar un marco interpretativo sólido y presentaciones detalladas de muchas obras previamente desatendidas, pero también que tiene deficiencias obvias, como un énfasis excesivo en las primeras formas de ficción, una cobertura insuficiente. de formas posteriores, como los cuentos bianwen y vernáculo. [1]
Historia
En 1920, la Universidad de Pekín invitó a Lu Xun a dar un curso sobre la historia de la literatura china. En 1923 y 1924 se publicó una versión preliminar basada en sus notas de lectura en dos partes, y luego en un volumen combinado en 1925, que se reimprimió cinco veces. Lu Xun lo revisó para su publicación en 1930. El trabajo se tradujo rápidamente al japonés, luego, durante las décadas siguientes, nuevamente al japonés, luego al inglés, alemán y coreano. WorldCat , el catálogo internacional, enumera 175 ediciones en chino y japonés publicadas de 1925 a 2012 y 54 ediciones en inglés de 1959 a 2014. [2]
Evaluaciones
Robert Hegel, en una revisión del estado del campo de los estudios sobre la ficción china, señala que Lu Xun tenía "mucho menos que el corpus completo de la ficción clásica china" disponible para él, y había muchos elementos a los que no tenía acceso. . Los géneros dominantes del Tang, el bianwen y el pinghua , continúa, solo habían comenzado a redescubrirse y pocos lectores entendieron su significado histórico. Hegel concluye que los conocimientos críticos de Lu Xun sobre las obras individuales siguen siendo útiles, pero Breve historia , "aunque todavía invita a la reflexión, está lejos de ser suficiente como introducción al campo ahora, setenta años después". [3]
John CY Wang elogia a Brief History por ser "grandioso en diseño y minucioso en ejecución". El descubrimiento posterior de nuevos materiales significó que había vacíos que llenar y conclusiones que revisar, pero "se había elaborado un esquema audaz y se había establecido una metodología sólida ..." Antes de Breve historia , había poca discusión sobre la ficción en los estudios chinos de literatura; para una amplia discusión de géneros y obras de ficción, uno tuvo que recurrir a las obras extranjeras, tales como Herbert Giles ‘s Historia de la literatura china o una encuesta en japonés por Sionoya En [4] enfoque equilibrado presentación del contexto histórico de Lu Xun, la audiencia de la obra , el autor de la obra y la obra en sí. La erudición sólida es aún más impresionante porque el descuido anterior del tema hizo difícil establecer la autoría, el texto y las citas. La versión china incluye referencias a las fuentes primarias y secundarias, que no están incluidas en la traducción al inglés. [1]
Contribuciones al campo
Debido a su interpretación persuasiva y presentación clara, Breve historia sigue siendo el punto de partida incluso para muchos académicos que no están de acuerdo con ella.
Por ejemplo, el profesor Gu Ming Dong escribe que un "consenso académico" sostiene que la ficción china alcanzó la "plena madurez" sólo en la dinastía Tang, porque "la opinión de Lu Xun se ha considerado en general autoritaria". El argumento en Breve historia es que las historias anteriores a Tang eran "obras de ficción compuestas inconscientemente" ( fei youyi zuo xiaoshuo ) mientras que las historias de Tang chuanqi eran "ficción compuesta conscientemente" ( youyi wei xiaoshuo ). [5] Gu señala que la distinción de Lu Xun creció a partir de una hecha por Hu Yinglin , un teórico literario de la dinastía Qing, quien enfatizó la "intención del autor". El profesor Gu señala que la intención del autor es difícil de establecer y que los autores pueden haber intentado ocultarla. Continúa criticando a Lu Xun por subestimar a los escritores pre-Tang que reconocieron la necesidad de la objetividad pero querían aprovechar sus poderes de creatividad ficticia. Los cuentos zhiguai de las Seis Dinastías pueden haber sido restos cuando se escribieron las historias estándar. [6]
Ha habido desacuerdo sobre otros puntos. Wilt Idema , por ejemplo, fue uno de los primeros en estar en desacuerdo con la explicación de Lu Xun de que los huaben de la dinastía Song eran "libros informativos", o al menos versiones impresas de ellos, utilizados por narradores profesionales ( Breve historia, cap. 12-13). que las historias que adoptan conscientemente las convenciones y la retórica de los narradores para lograr ciertos efectos. [7]
Los estudiosos posteriores adoptaron el término shenmo xiaoshuo (神魔 小说) de Lu Xun en Breve historia , que tiene tres capítulos sobre el género. El historiador literario Mei Chun traduce el término de Lu Xun como "sobrenatural / fantástico". [8] Los Yangs lo traducen como "literatura de dioses y demonios". . [9]
Contenido
Prefacio
1. Los relatos y las evaluaciones de la ficción de los historiadores
2. Mitos y leyendas
3. Obras de ficción mencionadas en "La historia de la dinastía Han"
4. Ficción atribuida a escritores de la dinastía Hart
5. Cuentos de lo sobrenatural en las seis dinastías
6. Cuentos de lo sobrenatural en las seis dinastías (continuación)
7. Charla social y otros trabajos
8. Los romances en prosa de la dinastía Tang
9. Los romances en prosa de la dinastía Tang (continuación)
10. Colecciones de cuentos de la dinastía Tang
11. Cuentos sobrenaturales y romances en prosa en la dinastía Sung
12. Libros informativos de los narradores de cuentos de la dinastía Sung
13. Imitaciones de libros de instrucciones en las dinastías Sung y Yuan
14. Romances históricos de las dinastías Yuan y Ming
15. Romances históricos de las dinastías Yuan y Ming (continuación)
16. Novelas de la dinastía Ming sobre dioses y demonios
17. Novelas de la dinastía Ming sobre dioses y demonios (continuación)
18. Novelas de la dinastía Ming sobre dioses y demonios (continuación)
19. Novelas de modales en la dinastía Ming
20. Novelas de modales en la dinastía Ming (continuación)
21. Imitaciones de historias cantadas de la dinastía Ming en lengua vernácula
22. Imitaciones de cuentos clásicos de la dinastía Ching
23. Novelas de sátira social en la dinastía Ching
24. Novelas de modales en la dinastía Ching
25. Novelas de erudición en la dinastía Ching
26. Novelas sobre la prostitución en la dinastía Ching
27. Novelas de aventuras y detecciones en la dinastía Ching
28. Novelas de exposición al final de la dinastía Ching
Posdata
Apéndices: El desarrollo histórico de la ficción china
Notas
- ↑ a b Wang (1985) , pág. 91-99 .
- ^ Obras más difundidas de Xun Lu (la lista no está completa).
- ^ Hegel (1994) , p. 398.
- ^ 鹽 谷 温 Shionoya On (1919).支那 文學 槪 論 講話 (Conferencias de Shina Bungaku Gairon Kowa sobre una historia general de la literatura china) . Tokio: Dai Nihon Yubenkai.
- ^ Gu (2006) , págs. 35-36 .
- ^ Gu (2006) , p. 38 .
- ^ Idema, WL (1974). Ficción vernácula china: el período formativo . Leiden: Brillante. ISBN 9004039740., págs. xv-xvii
- ^ Chun, Mei (2011). La novela y la imaginación teatral en la China moderna temprana . RODABALLO. ISBN 978-90-04-19166-2.pag. 120 nota 28.
- ^ Lu Xun (1959) , p. 198 ss.
Ediciones y traducciones seleccionadas
- —— (1923).中国 小说 史略 Zhongguo Xiaoshuo Shilue . Bei jing: Beita diyi yuan xinchao chu.
- —— (1930).中国 小說 史略 Zhongguo Xiao Shuo Shi Lüe . Shanghái: Beixin shuju. Primera edición revisada.
- (Japonés) —— (1935).支那 小說 史 Shina ShōSetsushi . Traducido por 増 田 Wataru Masuda. Tokio: Sairensha.
- (Inglés) —— (1959). Una breve historia de la ficción china . Traducido por Glady Yang; Yang Hsienyi. Prensa de Idiomas Extranjeros. ISBN 9780898751543.
- (Coreano) —— (1978).中國 小說 史略 Chungguk SosŏL Saryak . Traducido por Pom-jin Chong. Alma: Pomhak Toso.
- (Alemán) —— (1981). Kurze Geschichte Der Chinesischen Dichtung . Pekín: Verlag für fremdsprachige Literatur.
- (Vietnamita): —— (1996). Sơ Lược Lịch Sử Tiẻ̂u Thuyé̂t Trung Quó̂c . Traducido por Duy Tâm Lương. [Hà Noi]: Van hóa.
Referencias
- Gu, Ming Dong (2006). Teorías chinas de la ficción: un sistema narrativo no occidental . Albany: Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York. ISBN 0791468151.
- Hegel, Robert E. (1994). "Ficción tradicional china - el estado del campo". La Revista de Estudios Asiáticos . 53 (2): 394–426. doi : 10.2307 / 2059840 . JSTOR 2059840 .
- Lee, Leo Ou-fan (1987). Voces de la Casa de Hierro: un estudio de Lu Xun . Bloomington: Prensa de la Universidad de Indiana. ISBN 0253362636.
- Wang, John CY (1985), "Lu Xun como un erudito de la literatura tradicional china", en Lee, Leo Ou-fan (ed.), Lu Xun and His Legacy , Berkeley: University of California Press, ISBN 0520051580