Una pulga en su oído ( francés : La Puce à l'oreille ) es una obra de Georges Feydeau escrita en 1907, en el apogeo de la Belle Époque . El autor lo llamó vodevil, pero en los países anglófonos, donde es la más popular de las obras de Feydeau, se suele describir como una farsa . [1]
Una pulga en su oído | |
---|---|
Escrito por | Georges Feydeau |
Fecha de estreno | 1907 |
Idioma original | francés |
Configuración | París |
La trama gira en torno a que el personaje central tiene un doble: un hombre de negocios de clase media es indistinguible del portero de un hotel en la sombra, y los dos se confunden persistentemente entre sí, para desconcierto de ambos.
Estreno
La obra se representó por primera vez en el Théâtre des Nouveautés , París, el 2 de marzo de 1907. [2] Les Annales du théâtre et de la musique dijeron sobre la obra: "Es una pieza para la que necesitamos inventar una nueva descripción: gracioso , placentero, cómico, frenético, vertiginoso, es todo eso, y más. La acción avanza con tal velocidad, explosividad, prestissimo , de principio a fin, que los actores y el público no pueden recuperar el aliento ni un segundo ". [3] La obra pareció rivalizar con la carrera del mayor éxito de Feydeau, La Dame de chez Maxim (1899, 579 representaciones), pero fue interrumpida por la repentina muerte del actor que interpretaba a Camille Chandebise, y fue retirada inmediatamente después de 86 representaciones. . [4] [5]
Reparto original
- Raymonde Chandebise - Armande Cassive
- Lucienne - Suzanne Carlix
- Olympe - Rosine Maurel
- Eugenia - Jenny Rose
- Antonieta - Mlle Gense
- Victor-Emmanuel Chandebise / Poche - Alexandre Germain
- Camille Chandebise - Joseph Torin
- Finache - Emmanuel Matrat
- Ferraillon - M. Landrin
- Tournel - Marcel Simon
- Homenidès de Histangua - Milo de Meyer
- Etienne - Paul Ardot
- Batistin - Roger Gaillard
- Rugby - M. Roberty
- Fuente: Les Annales du théâtre et de la musique . [6]
Gráfico
La obra está ambientada en París a principios del siglo XX. Raymonde Chandebise, después de años de felicidad matrimonial, comienza a dudar de la fidelidad de su esposo, Victor Emmanuel, quien de repente se ha vuelto sexualmente inactivo. Raymonde no sabe que su comportamiento se debe a una condición nerviosa. Ella le confía sus dudas a su vieja amiga Lucienne, quien le sugiere un truco para ponerlo a prueba. Le escriben una carta, de puño y letra de Lucienne, de un admirador ficticio y anónimo, solicitando una cita en el Hotel Coq d'Or, un establecimiento de dudosa reputación, pero con una clientela numerosa y destacada. Raymonde tiene la intención de enfrentarse a su marido allí, y ella y Lucienne se van para hacerlo.
Cuando Victor Emmanuel recibe la carta, sin embargo, no tiene ningún interés en tal aventura y cree que la invitación de la misteriosa mujer estaba destinada a su mejor amigo Tournel, un apuesto soltero. Sin que Victor Emmanuel lo sepa, Tournel tiene el ojo puesto en Raymonde y sale ansiosamente para concertar la cita.
Camille, el joven sobrino de Victor Emmanuel, está encantado de que su problema del habla se corrija con un nuevo paladar plateado del Dr. Finache. Para celebrarlo, él y la cocinera de la casa, Antoinette, también se apresuran al Hotel Coq d'Or, seguidos por Etienne, el celoso esposo de Antoinette. El Dr. Finache decide ir al hotel en busca de su propia cita vespertina.
Víctor Emmanuel muestra la carta al marido de Lucienne, Carlos Homenides de Histangua, un español apasionado y violento. Carlos reconoce la letra de Lucienne y asume que ella está tratando de iniciar un romance con Victor Emmanuel. Él corre hacia el hotel, prometiendo matarla. Víctor Emmanuel, con la esperanza de evitar la amenaza de asesinato, se apresura a perseguirlo.
Los distintos personajes llegan en busca de sus metas: Finache por diversión; Raymonde para Victor Emmanuel; Tournel para Raymonde; Camille con Antoinette, seguida de Etienne; Carlos por Lucienne; y Víctor Emmanuel para detener a Carlos.
Carlos, intentando matar a su esposa, dispara a todo lo que se mueve. Victor Emmanuel ve a Raymonde hablando con Tournel y cree que le es infiel. Se cree que Víctor Emmanuel está loco cuando se confunde con él a Poche, un portero alcohólico del hotel que es un timbre muerto de Víctor Emmanuel. Camille pierde el paladar y Tournel intenta con todas sus fuerzas seducir a Raymonde.
La confusión persiste incluso después de que todos se reencuentran en la casa de Víctor Emmanuel. Las cosas comienzan a aclararse cuando Carlos descubre una copia aproximada de la carta escrita por Lucienne en el escritorio de Raymonde, esta con la letra de Raymonde. El dueño del hotel viene a devolver un artículo dejado por un miembro de la casa y aclara la confusión entre su portero y Víctor Emmanuel. Finalmente, Raymonde le dice a Victor Emmanuel la causa de sus sospechas, y él le asegura que pondrá fin a sus dudas, esta noche.
Historial de desempeño
La primera reposición, cuarenta y cinco años después de la primera producción, tuvo lugar en el Théâtre Montparnasse , París, el 14 de noviembre de 1952, dirigida por Georges Vitaly , con Pierre Mondy en el doble papel de Victor-Emmanuel y Poche. [7] La obra fue revivida en Les Célestins, Théâtre de Lyon en 1953 en la producción de Vitaly, y nuevamente en 1968, dirigida por Jacques Charon . [8] La obra fue admitida en el repertorio de la Comédie-Française de París en diciembre de 1978, dirigida por Jean-Laurent Cochet , con Jean Le Poulain a la cabeza. [9] Posteriormente se ha producido al menos quince veces en París y otras ciudades francesas. [10]
Aunque La Dame de chez Maxim sigue siendo la favorita del público francés, en los países de habla inglesa A Flea in Her Ear se ha convertido en la obra más popular de Feydeau. [11] [12] En Gran Bretaña, una adaptación ligeramente balada llamada You Never Know Y'know se presentó en el Criterion Theatre , Londres, en 1918, [13] y tuvo 351 funciones. [14] En 1966 John Mortimer tradujo la obra para el Teatro Nacional , en el Old Vic . La producción fue dirigida por Charon y protagonizada por Albert Finney . [15] La traducción de Mortimer ha sido puesta en escena dos veces en el mismo teatro, primero en una producción fallida de Richard Jones , protagonizada por Jim Broadbent , en 1989, [16] y en 2010-11 en una exitosa de Richard Eyre , protagonizada por Tom Hollander . [17]
En Australia, la obra fue presentada en Melbourne en 1967 por la Union Theatre Repertory Company . [18] The Sydney Theatre Company presentó la obra en 2016 en el Sydney Opera House Drama Theatre en una nueva adaptación de Andrew Upton . [19] [20] En los Estados Unidos, la obra se presentó en Broadway en octubre de 1969, en una producción de Gower Champion , con Robert Gerringer como Victor-Emmanuel y Poche. [21] Una nueva adaptación de David Ives fue encargada por el Teatro Shakespeare de Chicago y se estrenó por primera vez el 10 de marzo de 2006. [22]
En Serbia, una producción de la obra (como Buba u uhu ) se inauguró en el Teatar Bojan Stupica, Belgrado, en junio de 1971 y, en mayo de 2016, se ha estado ejecutando continuamente desde entonces. Con 1.700 representaciones, esta fue la carrera teatral más larga de la historia del país. [23] Como "Ψύλλοι στ 'αυτιά" (Psili St' Aftia), la obra se estrenó en Grecia en 1976, dirigida por Dinos Iliopoulos , y ha sido revivida en producciones de Minos Volanakis (1984 y 1998), George Kimoulis (2006). ) y Yannis Kakleas (2013). [24]
Televisión
La producción del National Theatre de 1966 fue televisada por la BBC en 1967. Para entonces, Finney había dejado el elenco y Robert Lang asumió el doble papel principal . [25]
Película
John Mortimer escribió el guión de una película de 1968 de 20th Century Fox dirigida por Jacques Charon. El elenco incluía a Rex Harrison , Rosemary Harris , Louis Jourdan y Rachel Roberts . [26]
Referencias
- ^ Bermel, Albert. "farsa" , The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance , Oxford University Press, 2003. Consultado el 1 de agosto de 2020 (se requiere suscripción) ; y Baldick, Chris. "farsa" The Oxford Dictionary of Literary Terms , Oxford University Press, 2015. Consultado el 1 de agosto de 2020 (se requiere suscripción)
- ^ Stoullig, págs. 409 y 418
- ^ Stoullig, págs. 409–410
- ^ Gidel, p. 202
- ^ Stoullig, pág. 413
- ^ Stoullig, pág. 409
- ^ "La Puce à l'oreille" , Les Archives du spectacle . Consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ "La Puce à l'oreille" , Les Archives du spectacle. Consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ "La Puce à l'oreille" , Les Archives du spectacle. Consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ "La Puce à l'oreille" , Les Archives du spectacle. Consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ Pronko, págs.1 y 13
- ^ Hacht y Hayes, p. 591
- ^ "Nunca se sabe, ya sabes", The Times , 21 de junio de 1918, p. 9
- ^ Gaye, pág. 1540
- ^ "Productor francés de farsa", The Times , 21 de enero de 1966; y "M. Charon sobre el Feydeau detrás de las fars", The Times , 3 de febrero de 1966, pág. 18
- ^ Billington, Michael. "Designer farce", The Guardian , 10 de agosto de 1989, pág. 24; Ratcliffe, Michael, "Sweat and sadism", The Observer , 13 de agosto de 1989, p. 38; Hepple, Peter. "Las impresiones de farsa duran", The Stage , 17 de agosto de 1989, p. 40; Sherrin, Ned. "Ay, nada de burdéganos cantando", The Times , 19 de agosto de 1989, pág. 26
- ^ Billington, Michael. "A Flea in Her Ear" , The Guardian , 15 de diciembre de 2010
- ^ "Diversiones", The Age , 18 de enero de 1967, p. 48
- ^ "Una pulga en su oído" . SydneyTheatre Company . 2016.
- ^ Blake, Elissa (3 de noviembre de 2016). "A Flea in Her Ear, la última producción para una asociación exitosa entre director y diseñador" . El Sydney Morning Herald . Consultado el 7 de noviembre de 2016 .
- ^ "Una pulga en su oído" , Internet Broadway Database. Consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ Una pulga en su oído por David Ives (Dramatists Play Service; 2006) p. 2, consultado en Google Books el 6 de octubre de 2012
- ^ "Una pulga en su oído" , SBS serbio. Consultado el 2 de agosto de 2020
- ^ "Ψύλλοι στ 'αυτιά" , RetroDB, consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ "La Compañía Nacional de Teatro: Una pulga en su oído" , BBC Genome. Consultado el 1 de agosto de 2020
- ^ Canby, Vincent. "Pantalla: 'Flea in Her Ear': Charon dirige la película de una obra de Feydeau", The New York Times , 28 de noviembre de 1968, p. 10
Fuentes
- Gaye, Freda (ed.) (1967). Quién es quién en el teatro (decimocuarta ed.). Londres: Sir Isaac Pitman and Sons. OCLC 5997224 .CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- Gidel, Henry (1991). Georges Feydeau (en francés). París: Flammarion. ISBN 978-2-08-066280-4.
- Hacht, Anne Marie; Dwayne D. Hayes (2009). Gale contextuales Enciclopedia de la Literatura Mundial, D-J . Detroit: Gale. ISBN 978-1-4144-3135-2.
- Pronko, Leonard Cabell (1975). Georges Feydeau . Nueva York: Ungar. ISBN 978-0-8044-2700-5.
- Stoullig, Edmond (1908). Les Annales du théâtre et de la musique, 1907 (en francés). París: Ollendorf. OCLC 762340801 .