La abdicación del emperador Bảo Đại ( vietnamita : Chiếu thoái vị của Hoàng Đế Bảo Đại ) tuvo lugar el 25 de agosto de 1945 y marcó el final del reinado de 143 años de la dinastía Nguyễn sobre Vietnam que puso fin a la monarquía vietnamita. Bảo Đại abdicó en respuesta a la Revolución de Agosto, una ceremonia que entregaba el poder a la recién establecida República Democrática de Vietnam que se estableció durante el final de la Segunda Guerra Mundial cuando Vietnam había sido ocupado por imperialistas franceses y luego japoneses .
Después de que Việt Minh enviara un telegrama a la Ciudad Imperial de Huế exigiendo la abdicación del Emperador Bảo Đại, anunció que abdicaría y abdicó oficialmente el 25 de agosto. Después de que un representante de Việt Minh convenció a Bảo Đại de que celebrara una ceremonia pública de abdicación, lo hizo el 30 de agosto de 1945. Se había considerado que la entrega del sello ceremonial y la espada simbólicamente "traspasaba el Mandato del Cielo al gobierno de los Demócratas. República de Vietnam ". Después de su abdicación, el emperador Bảo Đại se convirtió en "ciudadano Vĩnh Thụy" (公民 永瑞, công dân Vĩnh Thụy ) y se convertiría en asesor del nuevo gobierno de la República Democrática de Vietnam en Hanoi . [1]
Después de que los franceses regresaron tras la derrota de las potencias del Eje ( Alemania , Japón , etc.), intentaron reinstalar a Bảo Đại de nuevo y crearon el Estado de Vietnam con él como su Jefe de Estado (國 長, Quốc trưởng ). , los franceses también supervisaron la creación del Dominio de la Corona, donde todavía se lo consideraba oficialmente el Emperador, este territorio existió hasta 1955.
Fondo
Mientras que en 1945 Vietnam recuperó brevemente su independencia de Francia cuando el Emperador Bảo Đại rescindió el Tratado de Patenôtre que puso fin a los protectorados franceses sobre Annam y Tonkin creando el Imperio de Vietnam , se había convertido en nada más que un estado títere japonés . En respuesta a la opresión francesa y japonesa del pueblo vietnamita, así como a la hambruna de Ất Dậu (gallo de madera) causada por la guerra, la Việt Minh (Liga para la Independencia de Vietnam) comunista de Hồ Chí Minh lanzó un levantamiento general contra franceses y japoneses. dominio colonial en Vietnam el 14 de agosto de 1945. [2]
Según Nguyễn Kỳ Nam, el 12 de agosto de 1945, un general japonés entró en la ciudad de Huế y pidió reunirse con el Ministro de Justicia Trịnh Đình Thảo diciendo que había asuntos urgentes y confidenciales. [3] En ese momento, el periodista Nguyễn Kỳ Nam estaba presente porque era Gerente General de la oficina del Ministerio de Justicia en Huế del gabinete Trần Trọng Kim . [3] Informó al ministro que había venido de Saigón , Cochinchina , para pedir una audiencia con el Emperador para pedir permiso para hacer frente al levantamiento de Việt Minh. [3]
En ese momento, el emperador Bo Đại no estaba al tanto de los problemas que habían plagado a su país, como la devastadora hambruna de Wood Cock que había matado posiblemente a millones de sus súbditos en Annam y Tonkin, ya que no existe evidencia contemporánea de que Bảo Đại haya abordado este gran desastre en vietnamita. historia. [4] Cuando el Việt Minh envió un telegrama exigiendo la abdicación de Bảo Đại de su trono, Phạm Khắc Hoè recibió el telegrama y le contó a Bảo Đại sobre las demandas que lo sorprendieron ya que no estaba al tanto de la revolución ni de los actores políticos. estaban detrás de él. [4]
"Después de un tiempo, el director de la oficina de correos de Huế pidió reunirse conmigo. Me dio un telegrama que se recibió de Hanoi . El telegrama contenía el siguiente mensaje:
"Con la determinación de toda la nación que está dispuesta a sacrificarse para proteger la independencia de la nación, le pedimos respetuosamente a Su Majestad Imperial que haga un gesto histórico de renuncia a su poder".
El telegrama fue firmado por "El Comité de Salvación del Pueblo que representa a todos los partidos y todas las clases del pueblo (vietnamita)". Pero no se nombra a una sola persona. No sé quiénes son los líderes ... Ha llegado el momento de que tenga la opción de reconciliar mi destino con el de mi pueblo ... que debo irme. Pero, ¿quién es el destinatario de mi partida?
Le pedí a mi primo Nguyễn Phúc Vĩnh Cẩn y al tesorero imperial Phạm Khắc Hòe que salieran de la ciudad y pidieran información sobre este Việt Minh. Ambos regresaron sin encontrar ninguna información sobre ellos. Así que tuve que escribir un mensaje de telegrama vacío al "Comité Popular para la Salvación Nacional" en Hanoi ".
Vietnamita original:
"Sau đó ít lâu, giám đốc Bưu điện Huế xin được gặp tôi. Ông ta đưa cho tôi một điện tín nhận được từ Hà Nội. Nội estiércol bức điện tín:
"Trước lòng quyết tâm của toàn thể dân tộc sẵn sàng hy sinh để bảo vệ nền độc lập quốc gia, chúng tôi kính cẩn xin Hoàng Thượng làm một cử chỉ lịoch sử là
Điện tín này được ký bởi "Ủy ban Nhân dân Cứu quốc đại diện mọi đảng phái và mọi tầng lớp nhân dân". Nhưng không có tên ai. Tôi không biết ai là những thủ lãnh… Đã đến lúc tôi phải có một sự lựa chọn để estiércol hòa số phận của tôi với số phận của dân tộc tôi… là tôi. - ¿Nhưng ai là người tiếp nhận sự ra đi của tôi?
Tôi bảo người em họ Vĩnh Cẩn và Ngự tiền văn phòng Phạm Khắc Hòe ra ngoài thành Nội hỏi tin tức về Việt Minh. Cả hai trở về chả biết chi cả. Tôi đành đánh đại một bức điện tín gửi trống không “Ủy ban Nhân dân Cứu quốc” ở Hà Nội ".- Bảo Đại cita de B fromo Đại trao kiếm giả cho 'cách mạng'? (¿Bảo Đại le dio una espada falsa a la "revolución"?) Por Phạm Cao Phong ( BBC ). [4]
El telegrama enviado por Un comité de patriotes en representación de tous les partis et toutes les couches de la Population establece un ultimátum de 12 horas para que Bảo Đại abdicara, de lo contrario no podían garantizar que él o su familia sobrevivirían a la Revolución de Agosto. [3] Bảo Đại afirmó que había intentado ponerse en contacto con el presidente estadounidense Harry S. Truman , el generalísimo Chiang Kai-Shek , el rey Jorge VI y el general Charles de Gaulle en busca de ayuda, pero ninguno de ellos respondió. [3] Un joven tutor del príncipe heredero Nguyễn Phúc Bảo Long le rogó a Bảo Đại que se refugiara en la Tumba Imperial, pero él se negó. [3] Bảo Đại recibió más tarde un segundo telegrama de Hanoi pidiendo su abdicación. [3]
No se sabe quién convenció al emperador Bảo Đại de que abdicara, ya que podría haber sido Huỳnh Thúc Kháng o Phạm Khắc Hòe. [3] Este último hizo una comparación con esta situación y el destino del rey Luis XVI . [3]
El emperador Bo Đại envió el siguiente telegrama al "Comité des Patriotes" (Ủy Ban những người yêu nước) aceptando sus términos: [3]
"En respuesta al llamado de los señores, estoy dispuesto a renunciar. En el momento de tomar decisiones por la nación, ser unidad es vital y estar dividido es una sentencia de muerte. Estoy dispuesto a sacrificarlo todo por la solidaridad que se haga realidad y Espero que los líderes de este comité vengan a Huế lo antes posible para la transferencia de poder ".
Vietnamita original:
"Phúc đáp lời kêu gọi của quý ông, tôi sẵn sàng từ nhiệm. Trong cái giờ lịch sử quyết định của dân tộc, đoàn kết thì sống, chia rẽ là ch n t t t t t t t hiện và tôi mong mỏi các vị lãnh đạo ủy ban này đến Huế trong thời gian sớm nhất để chuyển giao quyền hành ".- SM Bao Daï - Le Dragon d 'Annam , página 119. - Nhận định về ba vai trò của Bảo Đại: Vua, Cố vấn tối cao, và Quốc trưởng - Phần 4 (Comente sobre los tres roles de Bảo Đại: Soberano, Asesor Supremo y Jefe de Estado - Parte 4) - DCVOnline.net por Nguyễn Văn Lục .
Tras el telegrama, Việt Minh envió una delegación a Huế para recibir la declaración de abdicación del emperador Bảo Đại. [5]
El periodista Nguyễn Kỳ Nam afirmó que el emperador Bảo Đại personalmente conocía el Việt Minh antes de la revolución y que un general japonés lo había alertado alegando que había reunido inteligencia sobre la organización secreta de los revolucionarios de Việt Minh en todo el país, pero que Bảo Đại se negó la oferta de los japoneses de acabar con los comunistas porque creía que ya se había producido suficiente derramamiento de sangre durante la guerra. [3] El escritor Nguyễn Văn Lục del periódico DCVOnline.net en su artículo Nhận định về ba vai trò của Bảo Đại: Vua, Cố vấn tối cao, và Quốc trưởng - Phần 4 (Comente los tres roles de Bảo Đại: Soberano, Asesor Supremo y Jefe de Estado - Parte 4) afirmó que Bảo Đại aceptó la propuesta de abdicar en una decisión calculada, ya que pudo haber tenido la esperanza de que todavía tenía el apoyo popular y que la gente podría haber resistido la revolución en su ayuda. . [3]
Una fuerza militar francesa titulada "Lambda" compuesta por 6 hombres liderados por el capitán francés Castelnat se lanzó en paracaídas a 28 kilómetros de Huế para tratar de evitar que el emperador Bảo Đại abdicara. [3] Sin embargo, fueron capturados por Việt Minh tan pronto como sus paracaídas tocaron el suelo. [3]
Abdicación oficial
La abdicación del emperador Bảo Đại se anunció oficialmente el 25 de agosto de 1945. [6] El edicto imperial que puso fin a la dinastía Nguyễn fue redactado por el emperador Bảo Đại con la ayuda del príncipe Nguyễn Phúc Vĩnh Cẩn la noche del 22 de agosto de 1945 en el Kiến Trung. Palacio dentro de la Ciudadela de Huế. [6] A la mañana siguiente, cuando los representantes del Gobierno Provisional Revolucionario de la República Democrática de Vietnam Trần Huy Liệu y Cù Huy Cận llegaron al palacio para recibir los documentos de dimisión, el emperador Bảo Đại primero entregó la declaración a Trần Huy. Liệu, pero Liệu luego convenció al Emperador para que celebrara una ceremonia formal anunciando su abdicación. [6]
Junto con su edicto declarando su abdicación, el emperador Bo Đại también promulgó un edicto que estaba dirigido a la familia imperial de la dinastía Nguy ,n, recordándoles su apego a la filosofía dân vi qúi y su voto de que preferiría ser solo un ciudadano. de un país independiente que el gobernante títere de un país esclavizado. [7] Pidió a los miembros de la familia imperial que apoyaran al gobierno de la República Democrática de Vietnam y que también deberían trabajar para preservar la independencia de Vietnam. [7] Ambos edictos dejaron en claro que la voluntad del emperador Boo Đại de hacerse a un lado en nombre del nuevo gobierno de Hanoi. [7] Los edictos también contenían la noción de que estaba transmitiendo sin ambigüedades su mandato de forma voluntaria y no bajo ninguna forma de coerción. [7]
La Revolución de Agosto fue proclamada exitosa, el 25 de agosto de 1945, el presidente Hồ Chí Minh junto con el Comité Central del Partido Comunista (Trung ương Đảng) y el Comité Nacional para la Liberación del Pueblo (Ủy ban Dân tộc giải phóng) regresó a Hanoi. [5] La abdicación del emperador Bo Đại simbolizó además el fin del gobierno militar y el comienzo de un gobierno civil para la República Democrática de Vietnam. [5]
En la tarde del 27 de agosto y en la mañana del 28 de agosto de 1945, Phạm Khắc Hòe tenía un inventario de bienes en la Ciudadela imperial para entregarlo al Gobierno Revolucionario de la República Democrática de Vietnam. [4] Los artículos más valiosos fueron los objetos históricos de perlas y marfil de los emperadores Nguyễn. [4] Estos se almacenaron en un gran túnel detrás del Palacio de la Pureza Celestial . [4] Phạm Khắc Hòe organizaría la ceremonia de entrega que se celebraría el 30 de agosto de 1945. [4]
Ceremonia
Alrededor de 50.000 personas asistieron a la ceremonia celebrada el 30 de agosto de 1945, la ceremonia en sí se llevó a cabo fuera de la Puerta Meridiana , [a] la puerta principal a la Ciudad Imperial , ubicada dentro de la ciudadela de Huế. [4] Se eligió la Puerta Meridiana porque es el lugar de los eventos políticos más importantes de la dinastía Nguyễn, como la ceremonia de coronación de un nuevo Emperador ( lễ lên ngôi ), la concesión de doctorados a los mandarines de alto rendimiento , el Nuevo Lunar Celebración del año ( Tết Nguyên Đán ), la recepción del embajador de los países vecinos, Etc. [8]
Durante la ceremonia el emperador Bảo Đại se vistió con su traje imperial (Hoàng bào) y peor aún con un turbante amarillo. [9]
Según sus memorias, Bảo Đại leyó la proclamación mientras la audiencia estaba en completo silencio. [6] Según él, todos los presentes en la ceremonia se sorprendieron. [6] Observó a la audiencia superior y dijo que todos tenían expresiones de gran asombro. [6] Los hombres y mujeres presentes estaban desconcertados. [6] Afirmó que la proclamación de su proclamación de abdicación era como un rayo que los golpeaba en la cabeza y los congelaba instantáneamente. [6] En contraste, Trần Huy Liệu afirmó en sus memorias que la multitud vitoreaba con entusiasmo. [9]
Como parte de su abdicación oficial, el emperador Bảo Đại personalmente entregó sus insignias a los representantes del gobierno de la República Democrática de Vietnam en una ceremonia. [10] [11] En esta ceremonia entregó el sello Hoàng Đế chi bảo (皇帝 之 寶) que pesa alrededor de 10 kilogramos y la espada de plata con incrustaciones de jade ( An dân bảo kiếm , conocida como la " Espada del Estado ") al gobierno comunista. [11] El paso del sello ceremonial y la espada había sido visto como simbólicamente "pasar el Mandato del Cielo al gobierno de la República Democrática de Vietnam". [12] [13]
Los tres representantes de la República Democrática de Vietnam que asistieron a la ceremonia de formalización de la abdicación del emperador Bảo Đại fueron Trần Huy Liệu, Nguyễn Lương Bằng y Cù Huy Cận . [4] [13] Durante la ceremonia, el Emperador Bảo Đại entregó el Hoàng Đế chi bảo a Trần Huy Liệu de 26 años, quien lo encontró pesado de llevar, y la Espada del Estado fue entregada a Cù Huy Cận. [4] [13] [8]
Después de entregar la espada, el emperador Bảo Đại le preguntó a la delegación, ahora que es un ciudadano común de un país independiente, si también podría recibir algo de la delegación para conmemorar este evento. [4] [13] El delegado se sorprendió con la solicitud y rápidamente discutió qué hacer, Cù Huy Cận improvisó y sacó una insignia roja con una estrella amarilla que el Comité Popular Revolucionario Thừa Thiên Huế entregó a los miembros de la Delegación e instaló sobre él en el pecho de Bảo Đại, luego proclamó en voz alta "Xin đồng bào hoan nghênh công dân Vĩnh Thụy" (Bienvenido, conciudadano Vĩnh Thụy). [4] [13] [8]
El emperador Bảo Đại también asignó otros objetos imperiales para que fueran transferidos a Trần Huy Liệu y a los otros delegados, como piezas de ajedrez de jade fuera de la ceremonia. [4]
Después de que los delegados recibieron los artículos ceremoniales, se los mostraron a la gente de Huế para que pudieran observarlos, Trần Huy Liệu notó cómo él y los otros delegados nunca antes habían tenido más de unos pocos gramos de oro en sus vidas y se sorprendieron por lo pesados que los objetos dorados los estaban agotando mientras trataban de mostrárselos a la gente. [4] [13]
Trần Huy Liệu luego procedió a leer un discurso al pueblo, en su discurso declaró el fin de más de un milenio de monarquía y la proclamación de que el reinado de la dinastía Nguyễn había llegado a su fin. [9]
Los dos hombres responsables de izar la bandera de la dinastía Nguyễn (Imperio de Vietnam) y de izar la bandera de Việt Minh (República Democrática de Vietnam), Đặng Văn Việt y Nguyễn Thế Lương , se convirtieron más tarde en destacados oficiales militares del Ejército Popular de Vietnam. Vietnam . [3]
Documento de abdicación / Discurso
Según Vietnam: sangre y fuego
"Proyección para:
Felicidad para el pueblo vietnamita.
Independencia del país de Vietnam.
Queriendo lograr estos objetivos, he declarado que estoy listo para hacer todos los sacrificios necesarios, y quiero que mis sacrificios beneficien nuestras tierras ancestrales .
Considerando que la unidad de toda la nación en este momento es fundamental, he declarado que el pasado 22 de agosto en esta hora más grave de nuestra Historia Nacional: la unidad es para sobrevivir. La división va a perecer.
Ahora que veo el altísimo aumento de las expectativas democráticas en el norte de la nación , si sigo esperando la creación de una Asamblea Nacional, me temo que será difícil evitar la división Sur-Norte de nuestra nación, causando sufrimiento. para la nación. Esta situación sería excelente para que los extraños se aprovecharan.
Aunque pienso dolorosamente en la obra que Liệt-Thánh dio a luz a la muerte durante casi 400 años para expandir el país de Thuận-Hoá a Hà-Tiên . Aunque pienso con tristeza en los últimos 20 años que estuve en una situación en la que no pude hacer nada significativo por el país como quería hacer, ahora estoy decidido a ceder el control de la nación a un gobierno republicano y demócrata. Después de abdicar, solo deseo 3 cosas:
- Que el nuevo gobierno mantenga dignos a Tôn-Miếu y Lăng-Tẩm de Liệt-Thánh.
- En cuanto a los partidos que han luchado por la Independencia Nacional pero no siguen el movimiento popular, espero que el nuevo Gobierno sea amable y los trate bien para que ellos también participen y contribuyan a la construcción nacional y demuestren que el nuevo El régimen se basa en la unidad de toda la nación.
- Espero que todos los partidos, clases sociales y el pueblo de la familia imperial [b] se unan y apoyen plenamente al gobierno de la República Democrática (de Vietnam) para mantener la independencia del país.
En particular, durante los últimos 20 años del trono de jade ( Ngai vàng Bệ-ngọc ), tuve que tragarme amargamente la realidad de la dependencia muchas veces. A partir de ahora, estoy feliz de ser un pueblo de un país independiente, y decido no dejar que nadie se aproveche de mi nombre o el de la familia imperial y juegue a la nación como un títere.
¡Diez mil años de independencia vietnamita!
¡Diez mil años para la República Democrática (de Vietnam)!
Edicto: BẢO ĐẠI ".
Vietnamita original:
"Chiếu rằng:
Hạnh-Phúc của dân Việt-Nam
Độc-Lập của nước Việt-Nam
Muốn đạt mục-đích ấy, Trẫm đã tuyên bồ sẵn-sàng hy-sinh hết thảy, và muốn rằng sự hy-sinh của Trẫm phải lợi ích cho Tổ-quốc.
Xét tới sự đoàn-kết toàn-thể quốc-dân trong lúc này là điều tối cần thiết, Trẫm đã tuyên-bố ngày 22 tháng 8 vừa rồi trong giờ nghia-sngà , Chia rẽ là chết.
Nay thấy nhiệt-vọng dân-chủ của quốc-dân Bắc-Bộ lên cao, nếu Trẫm cứ yên vị đợi một Quốc-Hội thì e rằng khó tránh được sự Nam-Bắc t-hn chon, -lợi cho người ngoài lợi dụng.
Mặc dầu Trẫm đau đớn nghĩ đến công lao Liệt-Thánh đã vào sinh ra tử đã gần 400 năm để mở mở mang non-sông đất nước từ Thuận-Hoá tới Hà-Tiên. Mặc dầu Trẫm buồn rầu nghĩ tới 20 năm qua Trẫm ở trong cái cảnh không thể thi-hành được việc gì đáng kể cho nước nhà như lòng Trẫm muốn, Trẫm cũng-quhi-quái-quái Chính-phủ Dân-Chủ Cộng-Hòa. .Sau khi thoái-vị, Trẫm chỉ mong ước có 3 điều:
- Đối với Tôn-Miếu và Lăng-Tẩm của Liệt-Thánh Chính-phủ mới nên giữ-gìn cho có trọng thể.
- Đối với các đảng-phái đã từng tranh-đấu cho nền Độc-Lập Quốc-Gia nhưng không đi sát phong-trào dân-chúng, Trẫm mong Chính phủ mới ôn hoà mấy n-thi cũng có thể góp sức kiến-thiết quốc-gia và để tỏ ra rằng chính thể mới xây đắp trên sự đoàn-kết của toàn thể quốc-dân.
- Trẫm mong tất cả các đảng phái, các giai-từng xã-hội, các người trong Hoàng Tộc nên hợp nhất ủng-hộ triệt-để Chính-phủ Dân-chủ để giữ vững-nền Độc.
Riêng Trẫm trong 20 năm Ngai vàng Bệ-ngọc, đã biết bao lần ngậm đắng nuốt cay. Từ nay Trẫm lấy làm vui được làm dân một nước Độc-Lập, quyết không để ai lợi-dụng danh nghĩa của Trẫm hay danh nghĩa của Hoàng-Gia mà lung-lạc nc-.
Việt-Nam Độc-Lập muôn năm!
Dân-Chủ Cộng-Hoà muôn năm!
Khâm Thử: BẢO ĐẠI ".Vietnam: Blood and Fire - Páginas 38, 39 y 40 - Editorial Mai Lĩnh, 1954 (Việt Nam Máu Lửa, trang 38, 39, 40 - Nghiêm Kế Tố - Nhà xuất bản Mai Lĩnh 1954.)
Según Bảo Đại, Dragón de Vietnam
"Por la felicidad del pueblo vietnamita ,
Por la independencia de Vietnam,
Para lograr estos dos propósitos, declaré mi voluntad de sacrificarlo todo y deseé que mi sacrificio beneficiara a la patria ancestral.
Comentando que la solidaridad de todos nuestros compatriotas en este momento es una necesidad para nuestra patria ancestral, el 23 de agosto repetí a todo nuestro pueblo: En este momento decisivo e importante de nuestra historia, unidad significa vivir, división significa muerte.
Mostrando el impulso democrático acelerado en el norte de nuestro país , me temo que una disputa entre el norte y el sur es inevitable, si espero después de un referéndum para decidir renunciar. Entiendo que, si hay una disputa de este tipo que lleva a todo el país a un caos doloroso, solo beneficiará a los invasores.
No puedo evitar sentir lástima al pensar en los héroes que han luchado durante más de cuatrocientos años para expandir el reino de Thuận Hóa a Hà Tiên . No puedo evitar lamentar que durante los veinte años que llevo en el trono no pude hacer nada para beneficiar al país de manera significativa.
Aun así, y firme en mis creencias, he decidido dimitir para empoderar al gobierno de la República Democrática (de Vietnam). Antes de dejar el trono, solo tenía tres cosas que pido:
- Primero: solicito al nuevo gobierno que preserve los mausoleos y templos imperiales.
- Segundo: le pido al nuevo gobierno que trate a los partidos, agrupaciones y sindicatos que han luchado por la independencia del país, aunque no sigan el mismo rumbo democrático, de esta manera pueden participar en la construcción del país, y demostrar que el nuevo régimen se ha construido sobre la decidida solidaridad de todo el pueblo.
- Tercero: solicito que todas las partes, grupos, personas de todos los ámbitos de la vida, así como toda la familia imperial se unan y trabajen en estrecha colaboración para apoyar incondicionalmente al gobierno de la República Democrática (de Vietnam), con el fin de fortalecer la movimiento hacia la independencia nacional.
En cuanto a mí, durante mis veinte años en el trono, he pasado por tanta amargura. Prefiero ser ciudadano de un país libre que soberano de un país esclavizado. A partir de ahora estoy feliz de ser un ciudadano libre, en un país independiente. Ya no permitiré que nadie se aproveche de mi nombre, o título imperial, para sembrar divisiones entre nuestros conciudadanos.
Diez mil años para la independencia de Vietnam,
Diez mil años para la República Democrática de Vietnam,
Edicto. Bảo Đại. Huế , Palacio Kiến Trung , 25 de agosto de 1945 "
Vietnamita original:
"Vì hạnh phúc của dân tộc Việt Nam,
Vì nền độc lập của Việt Nam,
Để đạt hai mục đích ấy, Trẫm tuyên bố sẵn sàng hy sinh tất cả, và ước mong rằng sự hy sinh của Trẫm đem lại lợi ích cho Tổ quốc.
Nhận định rằng sự đoàn kết của toàn thể đồng bào chúng ta vào giờ phút này là một sự cần thiết cho Tổ quốc chúng ta, ngày 23 tháng 8, Trẫm đã nhtàn tháng 8, Trẫm đã nhàn tháng lâ này của Lịch sử, đoàn kết có nghĩa là sống, mà chia rẽ là chết.
Chiếu đà tiến dân chủ đang đẩy mạnh ở miền Bắc nước ta, Trẫm e ngại rằng một sự tranh chấp giữa miền Bắc với miền Nam khó tránh được, nếu Trẫm địi nh c, nếu Trẫm địi tránh được. Trẫm hiểu rằng, nếu có cuộc tranh chấp đó, đưa cả nước vào hỗn loạn đau thương, thì chỉ có lợi cho kẻ xâm lăng.
Trẫm không thể không ngậm ngùi khi nghĩ đến các tiên đế đã chiến đấu trên bốn trăm năm để mở mang bờ cõi từ Thuận Hóa đến Hà Tiên. Trẫm không khỏi tiếc hận là trong hai mươi năm ở ngôi, Trẫm không thể làm gì đem lại lợi ích đáng kể cho đất nước.
Mặc dù vậy, và vững mạnh trong sự tin tưởng của mình, Trẫm đã quyết định thoái vị, và Trẫm trao quyền cho Chính phủ Dân chủ Cộng hòa. Trước khi từ giã ngai vàng, Trẫm chỉ có ba điều muốn nói:
- Thứ nhất: Trẫm yêu cầu tân chính phủ phải giữ gìn lăng tẩm và miếu mạo của hoàng gia.
- Thứ hai: Trẫm yêu cầu tân chính phủ lấy tình huynh đệ đối xử với các đảng phái, các phe nhóm, các đoàn thể đã chiến đấu cho nền độc lập của đấa c n c cng mc n công trận, như vậy có thể giúp cho họ được tham gia vào sự kiến thiết đất nước, và chứng tỏ rằng tân chế độ đã được xây dựng trên tình đoàn kết dứah to dnà cểnát cển.
- Thứ ba: Trẫm yêu cầu tất cả các đảng phái, các phe nhóm, tất cả các tầng lớp xã hội cũng như toàn thể hoàng gia phải đoàn kết chặt chẽ để hậu thun hòn vhô củng cố nền độc lập quốc gia.
Riêng về phần Trẫm, trong hai mươi năm ở ngôi, Trẫm đã trải qua bao nhiêu cay đắng. Trẫm muốn được làm Dân một nước tự do, hơn làm Vua một nước bị trị. Từ nay Trẫm lấy làm sung sướng được là Dân tự do, trong một nước độc lập. Trẫm không để cho bất cứ ai được lợi dụng danh nghĩa Trẫm, hay danh nghĩa hoàng gia để gieo rắc sự chia rẽ trong đồng bào của chúng ta.
Việt Nam độc lập muôn năm,
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa muôn năm,
Khâm thử. Bảo Đại. Huế, điện Kiến Trung ngày 25 tháng 8 năm 1945. "Bảo Đại , Dragón de Vietnam (Bảo Đại, Con Rồng Việt Nam), Nguyễn Phước Tộc Xuất Bản, 1990. Páginas 186, 187 y 188.
Edicto dirigido a la familia imperial de la dinastía Nguyễn
Junto con la "abdicación oficial" ( Chiếu thoái vị ), el emperador Bảo Đại también emitió otro documento (edicto imperial) para la familia imperial adjunto con el siguiente texto:
"Han pasado 399 años desde el día en que nuestro gran antepasado entró en las tierras de Thuận Hóa hasta el día de hoy. En los últimos cuatro siglos, nuestra familia ha experimentado muchas dificultades peligrosas y las ha soportado. Pero por el bien de nuestra nación, el tiempo ha venido a pasar sobre el trono. Para mí, hoy es el día.
Nuestra familia ha tenido esta preciosa herencia durante casi 400 años, y en un solo momento dejé todo esto. Sé que para la gente de la familia imperial debe ser doloroso y lamentable enterarse de esto.
Song Trẫm dijo que: Es solo un sentimiento fugaz por un momento, luego, todos están listos para calmarse, listos para ver y ver lejos, es después de esta filosofía que creé el eslogan de tres palabras "Dân Vi Quý" como la consigna del nuevo régimen tras declarar "el trono imperial luchará por la felicidad del pueblo". Sin embargo, ahora estoy decidido a dimitir para entregar el destino de la vida del país a un gobierno que puede movilizarse. Todas las fuerzas del país se están movilizando para mantener la independencia del país y luchar por la felicidad de la gente.
"Independencia del país, La felicidad del pueblo" (Độc lập của nước, Hạnh phúc của dân), por esas ocho palabras, en las últimas ocho décadas, decenas de miles de personas han perdido la vida por esta lucha o fueron condenado a prisión.
Con respecto a los sacrificios hechos por esos héroes, esos miles de soldados anónimos, por ellos abdicaré.
Así que quiero que la familia imperial, después de escuchar la noticia de mi abdicación, permita que el país se eleve por encima del amor por la dinastía, se una con toda la nación para apoyar al gobierno de la República Democrática de Vietnam y mantener la independencia. Por el bien de nuestra Patria. Esa es una manera noble y sincera de mantener el espíritu de las palabras chinas escritas por Song Trẫm y las Hiếu escritas por Liệt Thánh.
Diez mil años de Independencia - Diez mil años para la República Democrática.
Edicto: Bảo Đại "
Vietnamita original:
"Kể từ ngày Đức Thái Tổ Gia Dụ Hoàng Đế vào trấn ở Thuận Hóa đến nay đã 399 năm. Trong non bốn thế kỷ, Liệt Thánh chúng ta đã trải qua biết bao sự gian ngôi vâgui lại cho Trẫm được đến ngày no.
Cái gia tài quý báu di truyền đã gần 400 năm ấy, trong giờ phút Trẫm bỏ hết, bà con trong Hoàng Tộc, ai nghe cũng phải đau đớn, ngậm ngùi.
Song Trẫm biết rằng: Đó chỉ là cái cảm tình thoáng qua trong chốc lát mà thôi, chớ bà con ta, ai cũng sẵn tính bình tĩnh, sẵn trí sáng suốt để xét rộnghi ny xau "Dân Vi Quý" làm khẩu hiệu của chánh thể mới sau khi đã tuyên bố "Để Hạnh Phúc Dân Lên Trên Ngai Vàng", nay Trẫm nhất định thoái vị để giahy mn gia vn hết cả lực lượng của toàn quốc giữ vững nền độc lập của nước và mưu hạnh phúc cho dân.
"Độc lập của nước, Hạnh phúc của dân", vì tám chữ đó mà trong tám chục năm vừa qua biết mấy mươi vạn đồng bào đã rơi đầu bỏ xác nơi nc nc thong lam.
Đối với những sự hy sinh của những kẻ anh hùng liệt nữ ấy, của muôn ngàn chiến sĩ vô danh ấy, Trẫm cho sự thoái vị của Trẫm là thường.
Vậy Trẫm muốn bà con trong Hoàng Tộc sau khi nghe lời thoái vị ai ai cũng vui lòng để nghĩa nước lên trên tình nhà mà đoàn kết chặt chẽ với toàn thn nhc vi cho Tổ Quốc. Thế mới là một cách chân thành cao thượng, giữ chữ Trung với Trẫm, chữ Hiếu với Liệt Thánh.
Việt Nam Độc lập Muôn năm - Dân chủ Cộng hòa Muôn năm.
Khâm thử: Bảo Đại "Bảo Đại , Dragón de Vietnam (Bảo Đại, Con Rồng Việt Nam), Nguyễn Phước Tộc Xuất Bản, 1990. Páginas 189 y 190.
Simbolismo
Los elementos ceremoniales tras la lectura de la Proclamación de Independencia de la República Democrática de Vietnam en Hanoi.
Tras la lectura pública de la Proclamación de Independencia de la República Democrática de Vietnam el 2 de septiembre de 1945 por Hồ Chí Minh, los elementos ceremoniales se llevaron a la sala de reuniones de su gobierno en Hanoi . [4] [13] Nguyễn Hữu Đang le pidió a Trần Lê Nghĩa que preparara una mesa para Hồ Chí Minh y llevara el sello y la espada allí. [4] [13] Después de la lectura de la declaración de independencia, Hồ Chí Minh de repente se puso de pie, rápidamente agarró la espada y luego se acercó tranquilamente al micrófono, sacó la hoja de su funda y la levantó tan alto como pudo. podía alcanzar, gritando fuerte y lentamente provocando vibraciones por todo el espacio las palabras "Esta espada está destinada a decapitar a los traidores". ( Thanh kiếm này là để chặt đầu những tên phản quốc ). [4] [13]
Transferencia del "Mandato del Cielo" a la República Democrática de Vietnam
Según un documento escrito por Brian Michael Jenkins de RAND Corporation en marzo de 1972 titulado "Por qué los norvietnamitas seguirán luchando" que distribuyó el Servicio Nacional de Información Técnica , una agencia del Departamento de Comercio de los Estados Unidos , debido a la transferencia de El sello ceremonial y la espada en 1945 los norvietnamitas creían que estaban en posesión del Mandato del Cielo, mientras que la supuesta República de Vietnam no lo tenía. [12] Entonces Jenkins argumentó que los norvietnamitas y los việt Cộng creían que saldrían victoriosos en la guerra de Vietnam porque era "la voluntad del cielo", ya que solo el gobierno con el mandato del cielo era el gobernante legítimo del pueblo vietnamita . [12]
Brian Michael Jenkins escribió que él piensa que el liderazgo superior de Vietnam del Norte (la República Democrática de Vietnam) y el Partido de los Trabajadores de Vietnam creen que esto ya que muchos eran hijos de mandarines de la dinastía Nguyễn y fueron criados en un ambiente confuciano , en lugar de el proletariado, razón por la cual, en su opinión, los comunistas a menudo actuaban más tradicionalistas que los vietnamitas del sur. [12]
Por qué los norvietnamitas seguirán luchando por Brian Michael Jenkins (marzo de 1972). [12]
Más tarde, Brian Michael Jenkins señaló que la transferencia del Mandato del Cielo a través del paso del sello Hoàng Đế chi bảo y la Espada del Estado presentaba una fuerte motivación personal para que el liderazgo comunista buscara la victoria sobre la República de Vietnam (Vietnam del Sur). durante la guerra de Vietnam. [12] En un pasaje posterior sobre la psicología del liderazgo comunista vietnamita, Jenkins escribió: [12]
Por qué los norvietnamitas seguirán luchando por Brian Michael Jenkins (marzo de 1972). [12]
Esto fue citado como una razón psicológica importante por la cual los comunistas estaban tan decididos a seguir luchando y no se rindieron durante la guerra de Vietnam cuando lucharon contra los vietnamitas del sur y sus aliados (incluido Estados Unidos ). [12]
Transferencia de los tesoros de la dinastía Nguyễn a la República Democrática de Vietnam
Tras la abolición de la dinastía Nguyễn en 1945, el emperador Bảo Đại entregó 3000 antigüedades (que pesaban alrededor de 800 kilogramos) de antigüedades, incluidos sellos, de la Ciudad Prohibida y otros palacios reales al gobierno revolucionario de la República Democrática de Vietnam tras su declaración de Independencia . [14] [15] [8] Cuando la ciudad capital se trasladó de Huế a Hanoi, estas antigüedades se almacenaron en el Museo Nacional de Historia de Vietnam . [15] [14] En ese momento, solo se seleccionaron elementos livianos y pequeños para trasladarlos a Hanoi, ya que se dejaron elementos pesados, como el trono, el palanquín del Emperador, la pantalla de piedra del Emperador Minh Mạng, etc. la ciudad de Huế. [15] [14]
Tras la transferencia de los tesoros del gobierno de la dinastía Nguyễn a la República Democrática de Vietnam, un funcionario llamado Nguyễn Lân comentó al presidente Hồ Chí Minh: "En opinión de muchas personas, es necesario fundir todo el oro y la plata extraídos. de la dinastía Nguyễn para aumentar el presupuesto para servir a la resistencia ". (Theo ý kiến của nhiều người, cần nấu chảy toàn bộ số vàng bạc tiếp quản từ triều Nguyễn để tăng ngân lượng phục vụ kháng chiến). [16] En respuesta, Hồ Chí Minh preguntó: "Si un día unificamos todo el país, ¿qué evidencia existirá para confirmar que tenemos una tradición de varios miles de años de civilización?" (Nếu một ngày nào đó thống nhất đất nước, chúng ta lấy bằng chứng gì để khẳng định chúng ta có truyền thống mấy ngàn năm văn hiến?). [16] Esta decisión aseguró la preservación de los tesoros de la dinastía Nguyễn hasta el día de hoy. [dieciséis]
Devolución del sello y la espada a Bảo Đại y ceremonia celebrada en Hanoi el 8 de marzo de 1953
El 28 de febrero de 1952, el general francés François Jean Antonin Gonzalez de Linarès anunció que mientras cavaban tierra para construir un puesto en Nghĩa Đô, en las afueras de Hanoi, los soldados franceses vieron un barril de 20 litros de queroseno hecho de hierro, dentro de este barril había un oro sello y espada rota. [10] Diez días después, el 8 de marzo de 1952, tres años después de los Acuerdos del Elíseo , en la plaza Ba Đình , Hanoi, el general francés François Jean Antonin González de Linarès celebró solemnemente una ceremonia para entregar los sellos y espadas a la Jefe de Estado Bảo Đại. [10] La intención de la ceremonia de los franceses fue el regreso simbólico del Emperador cuando "el Emperador se fue, el Emperador regresó". [17] Las fotografías de este evento se publicaron en la revista francesa Paris Match . [18] [17]
Según la concubina Mộng Điệp, los franceses tenían la intención de devolver los artículos ceremoniales a la dinastía Nguyễn ese día, pero según los relatos de Mộng Điệp Bảo Đại estaba de vacaciones en Occidente, por lo que no podía recibir los artículos, en realidad estaba en Vietnam en 1953. [10] Entonces Lê Thanh Cảnh se las arregló para entregar los artículos ceremoniales a Mộng Điệp en Buôn Mê Thuột , Darlac . [10] Mộng Điệp ordenó a sus sirvientes que repararan la hoja y luego la afilaran para ocultar el lugar donde estaba originalmente rota. [10]
Cuando Bảo Đại regresó, Mộng Điệp dijo que tiene los artículos ceremoniales que le dio a Trần Huy Liệu en 1945 y la historia de cómo los franceses los recuperaron. [10] En respuesta, Bảo Đại exclamó: "¡Oh! Así es ... En los viejos tiempos, estas cosas se fueron y me salvaron la vida. Ahora, de repente, vuelven, ¡tal vez estoy a punto de morir!" ( Ờ! Đúng rồi ... Ngày xưa những thứ nầy ra đi nó cứu mạng anh. Bây giờ tự nhiên nó lại về có lẽ mình sắp chết rồi! ). [10] Debido a la guerra en curso, no se atrevió a devolver los artículos a Huế y luego fueron llevados a Francia. [10]
Secuelas
Papel de Bảo Đại en la futura política vietnamita
Asesor supremo del gobierno de la República Democrática de Vietnam
Tras su abdicación, el ex emperador Bảo Đại aceptó la oferta del presidente Hồ Chí Minh de convertirse en asesor del nuevo gobierno vietnamita en Hanoi . [3] Hồ Chí Minh le otorgó el título de Conseiller suprême du gouvernement (Consejero Supremo del gobierno), pero Bảo Đại entendió que esta posición era una que fácilmente podría haber resultado en su muerte si alguna vez se salía de la línea. [19] En sus memorias Bảo Đại señaló que el gobierno de la República Democrática de Vietnam celebró reuniones semanales que generalmente duran de 09:00 a 13:00, afirmó que durante estas reuniones el presidente Hồ Chí Minh simplemente se sienta y observa a los demás sin hablar. . [19] Señaló un momento en el que Phạm Văn Đồng informó que después de presupuestar solo quedaban tres monedas de 25 centavos en el fondo estatal. Y para aumentar el dinero en las arcas del estado, se propone que se impongan impuestos indirectos a productos consumibles como pollos, patos y búfalos. [19] Bảo Đại luego dijo "Vous oubliez le chien". (Te olvidaste de los perros), lo que hizo reír a Hồ Chí Minh. El presidente Hồ Chí Minh esperaba poder convertir a Bảo Đại en el " Souphanouvong de Vietnam", pero fracasó. [19]
Durante la ocupación china del norte de Vietnam, muchos grupos políticos nacionalistas como el Việt Nam Quốc Dân Đảng (Việt Quốc) y el Việt Nam Cách mệnh Đồng minh Hội (Việt Cách) pidieron a Bảo Đại que volviera a dirigir el país; mostró total indiferencia hacia sus propuestas y, en cambio, se entregó a la búsqueda hedonista del placer. [19] Cuando fue a Chongqing , Sichuan , China en un viaje junto con varios oficiales comunistas como la Sra. Hà Phú Hương para conseguir armas para luchar contra los franceses anunció sin rodeos que se quedaría a lo que sus compañeros de viaje señalaron que solo se preocupaba por las mujeres y los juegos. [20] [19] Sin embargo, en sus memorias Le Dragon d 'Annam Bảo Đại afirmó que recibió instrucciones de permanecer en China mientras quería abordar un avión desde Kunming , Yunnan , China cuando recibió el siguiente telegrama: "Señor, todo está bien aquí, tómate tu tiempo. Además, nos serás de gran utilidad si te quedas en China. No te preocupes, en cuanto sea el momento de regresar, te lo haré saber. Descansa bien para las tareas que tenemos por delante. Hermano besos. Firmado: Hồ Chí Minh ". que contradice la otra cuenta. [19] Como toda su ropa y documentos estaban en el avión, comentó que Hồ Chí Minh era engañoso y tuvo la suerte de conocer a un hombre chino de habla francesa con ropa occidental a quien conoció en el aeropuerto que le permitió quedarse en su casa. lugar después de que ambos se unieron después de haber estudiado en París. [19] Bảo Đại se quedó durante meses con su nuevo amigo e informó que pasó alrededor de seis meses en Chongqing, donde se reunió con políticos vietnamitas notables como Lưu Đức Trung , Phạm Văn Bính , Đinh Xuân Quảng y Bùi Tường Chiểu . [19]
El 15 de septiembre de 1946 decidió partir de Chongqing hacia Hong Kong . [19]
Jefe de Estado del Estado de Vietnam
Para combatir la influencia de la República Democrática de Vietnam y el Việt Minh, los franceses se vieron obligados a otorgar más autonomía al vietnamita y el presidente francés Vincent Auriol dispuso que el ex emperador Bảo Đại regresara a Vietnam y dirigiera un nuevo estado autónomo de Vietnam. en lo que los franceses llamaron la "solución Bảo Đại" ( Giải pháp Bảo Đại ). El 24 de abril de 1949 Bảo Đại regresaría de Francia a Vietnam. [10] Casi dos meses después, el 14 de junio de 1949, Bảo Đại emitió una ordenanza que le otorgaba el cargo de "Jefe de Estado del Estado de Vietnam " ( Quốc trưởng Quốc gia Việt Nam ), en sus memorias afirmó que hizo esto para recibir un mejor reconocimiento a nivel internacional. [10] Además, en sus memorias enfatizó que su título correcto era "Emperador, Jefe de Estado" ( Hoàng đế, Quốc trưởng ). [10] Se suponía que el puesto sería solo temporal hasta que Vietnam tuviera un parlamento constitucional elegido. [10]
En 1950, a Bảo Đại se le otorgó el " Dominio de la Corona ", que incluía tierras de minorías étnicas dentro de Vietnam que se colocaron directamente bajo su gobierno, donde quedó el "Emperador". [21] [22] Se estableció oficialmente el 15 de abril de 1950 y se disolvió el 11 de marzo de 1955. [23]
Durante su tiempo como Jefe de Estado, a menudo estaba ausente de la mayoría de los eventos en Vietnam y con frecuencia pasaba su tiempo en Europa o en sus dominios, específicamente en las ciudades turísticas de Đà Lạt , Nha Trang y Buôn Ma Thuột , en lugar de asistir a sus responsabilidades como jefe de gobierno. [24]
Bảo Đại fue derrocado como Jefe de Estado del Estado de Vietnam durante una elección amañada en 1955 . [25] [26]
Destino del sello Hoàng Đế chi bảo
Tras la contraofensiva francesa durante la Primera Guerra de Indochina, el gobierno de la República Democrática de Vietnam enterró públicamente el sello y la Espada del Estado. [11] El sello de Hoàng Đế chi bảo permaneció enterrado y cuando Hanoi fue devuelto a los norvietnamitas, excavaron el sello y lo entregaron al Museo Nacional de Historia de Vietnam. [11] Más tarde, el Hoàng Đế chi bảo fue robado del museo y finalmente terminó en manos de la concubina Mộng Điệp, quien tenía la intención de entregárselo, y la espada, de regreso al emperador Bo Đại después de que regresara de Francia a Dalat . [11] Sin embargo, Bảo Đại le ordenó que trajera las insignias a Francia, donde se las dio a la emperatriz Nam Phương en 1953. [11] En 1982, el príncipe heredero Bảo Long devolvió el sello imperial a su padre, Bảo Đại. [11] Desde entonces, no ha habido noticias sobre el paradero del sello Hoàng Đế chi bảo . [11]
Destino de la espada An dân bảo kiếm
La hoja de An dân bảo kiếm es recta, está diseñada como una espada francesa típica , pero su empuñadura está decorada con la imagen de un dragón imperial , una decoración típica vietnamita. [4] La espada tiene una inscripción que indica que fue creada durante el reinado del Emperador Khải Định . [17]
Tras la contraofensiva francesa durante la Primera Guerra de Indochina, el gobierno de la República Democrática de Vietnam enterró públicamente el sello y la Espada del Estado. [11] Después de buscar cuidadosamente las insignias, los franceses desenterraron la espada, que se había roto en tres pedazos, y luego se los entregaron a la emperatriz viuda Từ Cung (la madre del emperador Bảo Đại), quien probablemente se la entregó. a la concubina Mộng Điệp . [11]
La espada An dân bảo kiếm se exhibió en el Museo Nacional de Artes Asiáticas de Guimet en 2015 en una exposición titulada L'Envol du Dragon - Art royal du Vietnam 'tức' Thăng Long - Nghệ thuật Hoàng gia Việt Nam (Vuelo del dragón - Arte real / imperial de Vietnam). [4] En esta exposición, la espada tenía la descripción "Bien que la forma de cette épée soit française, le décor associé des dragons aux motifs traditionnels du Vietnam impérial - 'Hình dạng của thanh kiếm này giống kiếm của người Pháp, nhưng cách trang trí chạm khắc hình rồng theo mô-típ truyền thống của hoàng gia Việt Nam "(Aunque la forma de esta espada es francesa, las decoraciones de la espada presentan dragones que son un motivo tradicional del Vietnam imperial). [4]
Controversias
En un artículo de la BBC del 4 de septiembre de 2015 titulado Bảo Đại trao kiếm giả cho 'cách mạng'? (¿Bảo Đại le dio una espada falsa a la "revolución"?), Su autor Phạm Cao Phong cuestionó si la espada y el sello entregados por el emperador Bảo Đại a los representantes de la República Democrática de Vietnam eran auténticos o incluso "el estado correcto". símbolos de la dinastía Nguyễn. [4]
Percepción de Việt Minh por la dinastía Nguyễn
En su artículo, Phạm Cao Phong señaló cómo, justo antes de la abdicación, tanto Bảo thosei como quienes lo rodeaban desconocían el Gobierno Provisional Revolucionario de la República Democrática de Vietnam (Chính phủ Cách mạng lâm thời Việt Nam Dân chủ Cộng hòa) y la gente detrás eso. [4] Después de que se hicieron las demandas para su abdicación, el emperador Bo Đại preguntó a los demandantes, pero no pudo encontrar mucha información sobre la República Democrática de Vietnam y su gobierno. [4]
Poco antes de la ceremonia, Phạm Khắc Hoè se reunió con Trần Huy Liệu, uno de los delegados del gobierno de la República Democrática de Vietnam, el 28 de agosto de 1945. [4] Según las memorias de Phạm Khắc Hoè, "Từ triều đình Huế đến chiến khu Việt Bắc "(De la corte de Huế a la zona de guerra de Việt Bắc ), ni Liệu ni la delegación lo impresionaron. [4] Como Hoè era el único con acceso a los elementos más importantes del palacio imperial, Phạm Cao Phong argumenta que esto podría haberle dado una motivación para desear deliberadamente no proporcionar objetos reales durante la ceremonia de entrega. [4]
Phạm Cao Phong señaló que en ese momento el emperador B Emo Đại de 30 años era conocido por ser un cazador y un playboy, así como un jugador profesional que trataba tanto a los animales como a las niñas como presas. [4] Usó esto en analogía con que Bảo Đại probablemente percibió a los delegados de la República Democrática de Vietnam como "su presa" ( con mồi ). [4] El 25 de agosto de 1945, Bo Đại se reunió con los delegados y los avergonzó varias veces, lo que provocó que deliberaran juntos en múltiples ocasiones. [4] El emperador Bo Đại se refirió a Trần Huy Liệu, el jefe de la delegación y vicepresidente del Comité, como "un hombre delgado que parecía patético, que usaba anteojos oscuros para ocultar sus ojos entrecerrados ( Một người gầy gò trông rất thảm hại, đeo kính đen để giấu cặp mắt lé ). [4] Además, describió a Cù Huy Cận como "demasiado trivial" ( tầm thường ) y declaró que se sentía decepcionado por los receptores de su abdicación. [4]
En sus memorias Phạm Khắc Hoè menciona que brevemente antes de la ceremonia de abdicación, el emperador Bảo Đại le dijo "ça vaut bien le coup alors" (Bien vale la pena) [c] , describiéndolo como una apuesta rentable. [4]
Estado del sello transferido durante la ceremonia
Phạm Cao Phong señaló que existen muchas fuentes contradictorias sobre las cuales se transfirieron elementos (espada y sello) el 30 de agosto de 1945, como los informes de Phạm Khắc Hòe, Trần Huy Liệu, Cù Huy Cận, Nguyễn Hữu Đang, la concubina Mộng Điệp, como así como los documentos publicados de los franceses sobre el evento. [4]
De acuerdo con la historia del general francés François Jean Antonin González de Linares , anunció que el sello de oro y la Espada del Estado fueron encontrados el 28 de febrero de 1953 en Nghĩa Đô, donde los soldados franceses cavaron en busca de fortificaciones cerca del templo. [4] González de Linares luego señaló que los entregó al gobierno de Bảo Đại el 8 de marzo de 1952 como una forma de guerra psicológica contra el Việt Minh, ya que la transferencia de estos archivos al DRV se consideraba "la voluntad del cielo". [4] Phạm Cao Phòng cuestionó por qué los soldados franceses estaban excavando fortificaciones en ese momento y en ese lugar y se preguntó por qué los franceses se estaban preparando para los tanques Việt Minh en un lugar tan poco probable. [4] Phạm Cao Phong también criticó la falta de un registro de tasación para confirmar que el sello de Hoàng Đế chi bảo era real o falso, así como la ausencia de Bảo Đại el día en que los franceses devolvieron estos objetos. [4] Tras la devolución de los objetos ceremoniales a Bảo Đại, los franceses dijeron: "La dinastía Nguyễn se va, la dinastía Nguyễn regresa" (Nguyễn đi rồi Nguyễn lại về). [4]
Phạm Cao Phong afirmó que la evidencia más convincente de que el sello de Hoàng Đế chi bảo no es realmente el sello más valioso de la dinastía Nguyễn, fue un golpe psicológico contra la República Democrática de Vietnam, ya que Phạm Cao Phong afirmó que el sello más precioso de la nación era el Đại việt quốc Nguyễn Vĩnh Trấn chi bảo (大 越 國 阮主永 鎮 之 寶, "Sello del gobierno eterno de los Señores Nguyễn del reino de Great (er) Viêt ") originalmente creado el 6 de diciembre de 1709 bajo el mando del Señor Nguyễn Phúc Chu , que fue nombrado como el sello de reliquia familiar más preciado por el emperador Gia Long cuando fundó la dinastía Nguyễn en 1802. [4]
Phạm Cao Phong notó cómo el sello Hoàng Đế chi bảo era uno de los dos sellos del Nguyễn que se perdió junto con el sello Trấn thủ tướng quân chi ấn (鎮守 將軍 之 印, "Sello del guardián general"), y señaló que su "sello de reliquia familiar" más valioso, el sello Đại việt quốc Nguyễn Vĩnh Trấn chi bảo , fue entregado por el emperador Bảo Đại al gobierno de la República Democrática de Vietnam fuera de la ceremonia. [4] Afirmó que habría tenido más sentido si este sello fuera entregado en la ceremonia debido a su significado simbólico, ya que ningún otro sello está calificado como valor legal, así como la edad histórica y los documentos ortodoxos de la dinastía Nguyễn como el Đại việt quốc Nguyễn Vĩnh Trấn chi bảo sello para la transferencia del trono, especialmente desde que el emperador Gia Long dijo que este sello debería "ser para siempre el símbolo del poder del trono de la dinastía Nguyễn y que sus descendientes deben protegerlo para siempre, no perder "(Từ nay v what sau nên lấy ấn này làm vật báu truyền ngôi. Con cháu ta phải đời đời để lại cho nhau, đừng làm mất đi mà truyền đến ức muôn năm dài lâu mãi mãi). [4] Pero señaló que la teoría de que Bảo Đại solo le dio símbolos falsos a la República Democrática de Vietnam tendría menos sentido ya que el verdadero sello Đại việt quốc Nguyễn Vĩnh Trấn chi bảo está ahora en manos del gobierno comunista. [4]
Pero es por eso que, según Phạm Cao Phong, la historia de la ceremonia de transferencia se vuelve problemática. [4] Phạm Cao Phong señaló que el sello Đại việt quốc Nguyễn Vĩnh Trấn chi bảo no fue "un testigo" en absoluto en la ceremonia de transferencia de poder durante la abdicación de Bảo Đại, que "cambió por completo el curso de la historia de Vietnam Hace 70 años "(Dòng chảy lịch sử đất Việt chuyển dòng cách đây đúng 70 năm). [4] Phạm Cao Phong señaló que ni una sola persona directa o indirectamente involucrada en este evento se acercó para traer este testigo único a la ceremonia de abdicación. [4] Señaló que la ausencia del sello Đại việt quốc Nguyễn Vĩnh Trấn chi bảo durante la ceremonia de abdicación de Bảo Đại puede haber sido una indicación de "una transferencia deshonesta del trono" (Nghĩa với việc chuyển giao ngai vàng là không thành thật). [4] Además, señaló que la presencia de una espada oxidada refuerza esa afirmación. [4]
Identidad del sello transferido durante la ceremonia.
La mayoría de los relatos de los hechos mencionan el sello de Hoàng Đế chi bảo (皇帝 之 寶) como el sello que el emperador Bảo Đại entregó personalmente a los representantes del Gobierno Revolucionario Provisional de la República Democrática de Vietnam el 30 de agosto de 1945. [4] [13] Sin embargo, según las Memorias de Nguyễn Hữu Đang (Hồi ký Nguyễn Hữu Đang), el sello era de hecho el período de los señores Nguyễn Quốc Vương chi ấn (國王 之 印, "Sello del Rey de la nación") que era creado durante el reinado del Señor Nguyễn Phúc Khoát en 1744. [4] [13]
El peso del sello también ha sido cuestionado por varios relatos que dan pesos del sello muy diferentes. [4] [13] Según Phạm Khắc Hoè tenía un peso de 10 kilogramos y estaba hecho de oro puro, Trần Huy Li claimedu afirmó que pesaba solo 7 kg, mientras que Nguyễn Hữu Đang afirmó que la foca pesaba alrededor de 5 kg. [4] [13]
Mientras tanto, la concubina Mộng Điệp afirmó que cuando sostuvo el sello después de que se lo entregaron los franceses, pesaba 12,9 kilogramos. [10] Además, describió que el sello tenía una perilla en forma de dragón . [10] Se decía que el dragón del pomo estaba arqueado con la cabeza levantada y se describió como "no muy afilado", el dragón está tachonado de dos perlas rojas. [10]
Estado de la espada transferida durante la ceremonia
Phạm Cao Phong señaló que la dinastía Nguyễn (y los primeros señores Nguyễn) eran conocidos por ser especialmente crueles durante sus reinados, como Nguyễn Văn Thành , un héroe de guerra de la Rebelión de Tây Sơn que fue responsable de las graves victorias de la dinastía Nguyễn ejecutada durante dos líneas en un poema de su hijo en 1815, Gia Long hizo ejecutar al hijo. [4] Phan Châu Trinh registra que el emperador también había ejecutado al propio Thành y al anciano padre de Thành. [4] En efecto, este fue el caso, ya que Thành se vio obligado a quitarse la vida. [27] [28] Además, Phạm Cao Phong declaró que creía que era poco probable que los sirvientes dejaran que la "espada del carnicero" ( Gươm đồ tể ), una referencia a la crueldad de la dinastía Nguyễn, se oxidara ya que era un objeto de adoración en el palacio imperial y se reclutaron sirvientes para proteger todos los objetos en el palacio imperial del polvo uniforme. [4] Phạm Cao Phong se preguntó por qué una espada en posesión de la dinastía Nguyễn con un valor simbólico tan alto estaría sujeta al nivel de negligencia que la dejaría sujeta a oxidación . [4]
Phạm Khắc Hoè, quien inventó las reliquias familiares de la dinastía Nguyễn, escribió en enero de 1945 sobre el estado de todos los elementos ceremoniales en el palacio: [4]
"Todos los años, el día 20 del mes 12 del calendario lunar , la corte llevó a cabo la ceremonia Phất Thức. Parte del deber es abrir el sótano para sacar todos los objetos para revisarlos y luego barrerlos del polvo, límpielos a fondo y luego guárdelos en la bóveda cerrada nuevamente. Al hacer estas cosas, los mandarines de la escuela secundaria en adelante pueden asistir a la ceremonia y tener que hacer todo por sí mismos, sacar los objetos, volver a colocarlos y limpiarlos. . Durante la Fiesta del mes Chạp del año Giáp Thân (enero de 1945), he observado de cerca la revisión de estos objetos y los inventarios se reelaboran en Chữ Quốc ngữ en lugar de en caracteres chinos como antes ".
Vietnamita original:
"Hàng năm vào ngày 20 tháng Chạp Âm lịch, triều đình tiến hành lễ Phất Thức. Phất thức là mở hầm lấy tất cả các thức ra để kiểm điểm và h th lth im điểm và h l ti i im và h Làm những việc này các quan từ nhị phẩm trở lên mới được dự lễ Phất thức và phải tự mình làm lấy mọi việc, đưa ra, cất vào, dọn dẹp lau chịg thong. năm 1945), tôi đã theo dõi sát việc kiểm điểm và các bản kiểm kê đều được làm lại bằng chữ Quốc ngữ chứ không phải bằng chữ Hán như trước. " Đó là một việc ".Bảo Đại trao kiếm giả cho 'cách mạng'? (¿Bảo Đại le dio una espada falsa a la "revolución"?) Por Phạm Cao Phong ( BBC ). [4]
Como segundo punto en su artículo Phạm Cao Phong señaló que el arte de crear espadas durante el período de la dinastía Nguyễn había alcanzado su cenit y las espadas vietnamitas durante este período eran de la más alta calidad, como ejemplo citó el hecho de que el 5 de julio de 1885 los franceses se apoderaron de una espada que perteneció al emperador Gia Long y que ahora se exhibe en el Hôtel des Invalides de París y todavía parece nueva a pesar de su antigüedad. [4] Entonces Phạm Cao Phong se preguntó cómo una espada tan relativamente nueva en manos de una dinastía tan cruel que cuidaba bien sus posesiones estaría en tan mal estado. [4] Concluyó que la espada que Bảo Đại entregó a la República Democrática de Vietnam debe haber sido una espada falsa. [4]
En sus memorias, Cù Huy Cận escribió que después de recibir la Espada del Estado admiraba el exterior dorado de la espada pero sentía curiosidad por la propia hoja que parecía haber sufrido oxidación, esto le hizo comentar sobre el estado oxidado de la espada. en un micrófono que hizo reír a la multitud y provocó que el Emperador Bo Đại se riera entre dientes. [4] [8]
Phạm Cao Phong señaló que es posible que Phạm Khắc Hòe encargara rápidamente la creación de una espada falsa después de reunirse con Trần Huy Liệu el 28 de agosto de 1945 y no estar impresionado con el gobierno de la República Democrática de Vietnam. [4]
En las Memorias de Nguyễn Hữu Đang (Hồi ký Nguyễn Hữu Đang), Nguyễn Hữu Đang describió la hoja como de oro. [4] De sus tres vainas, la más ancha tenía dos pulgadas de grosor y contiene garras afiladas como hojas de arroz. [4] Las vainas están talladas meticulosamente describiendo la mano del artesano como la quintaesencia de la obra de arte. [4] Nguyễn Hữu Đang describió la hoja como proveniente de un cuento de hadas. [4]
Según los informes contradictorios, la espada oxidada en la mano de Cù Huy Cận el 30 de agosto de 1945 se convirtió en una espada de oro en las manos de Nguyễn Hữu Đang en un período de solo tres días. [4] El Sr. Trần Huy Liệu declaró que había entregado la espada, junto con el sello, a Hồ Chí Minh y al Comité Central Permanente de la República Democrática de Vietnam. [4] Phạm Cao Phong cree que existe la posibilidad de que el gobierno de la República Democrática de Vietnam descubriera que esta espada era falsa y obtuviera otra espada en su lugar, ya que afirmó que "el oro oxidado es oro falso" ( Vàng gỉ là vàng giả ). [4]
Información errónea sobre la ceremonia de transferencia por parte del Museo de Historia Militar de Vietnam
En 2020, el Museo de Historia Militar de Vietnam , Hanoi inauguró la exposición "La Revolución de Agosto - Hito histórico" ( Cách mạng tháng Tám - Mốc son lịch sử ) con más de 300 documentos, imágenes y artefactos sobre la Revolución de agosto que condujo al establecimiento de la República Democrática de Vietnam. [10] Varias fotografías de la exposición mostraban a soldados con uniformes de estilo francés sosteniendo los elementos ceremoniales de la abdicación, estas fotografías tienen descripciones que aluden a que son de la ceremonia de abdicación, pero Cù Huy Hà Vũ en su artículo de Voice of America Kỳ án ấn và kiếm tại lễ thoái vị của vua Bảo Đại - Kỳ 1 (El sello y la espada en la ceremonia de abdicación del Soberano Bảo Đại - Parte 1) señaló que estos soldados no podían haber sido soldados de la dinastía Nguyễn ya que sus uniformes no coincidían los uniformes militares de la dinastía Nguyễn del período Bảo Đại. [10] Además, señaló que el fondo muestra claramente la Plaza Ba Đình en Hanoi en contraposición a Huế donde tuvo lugar la ceremonia de abdicación. [10]
Concluyó que estas fotografías eran de hecho de una ceremonia colonial francesa celebrada en 1952 que simbolizaba el regreso del emperador Boo i en lugar de su abdicación. [10]
Notas
- ↑ Según Cù Huy Cận, "cientos de miles de personas de todas las clases sociales y profesiones asistieron a la ceremonia en la Puerta Meridiana" ( Biểu dương lực lượng của hàng trăm nghìn người thuộc các tầng lầp xã hội do chính quyền cách mạng tổ tại quảng trường Ngọ Môn ).
- ↑ Hoàng Tộc también se puede traducir como "clan imperial" o "tribu imperial".
- ^ También podría traducirse como el proverbio vietnamita "Đáng đồng tiền bát gạo - Cũng bõ công làm" (Vale el dinero de un cuenco de arroz).
Referencias
- ↑ David G. Marr Vietnam: State, War, Revolution, 1945-1946 p20 "Se abolieron las jerarquías mandarinas reales para la educación, la administración y la justicia, mientras que el Sr. Vĩnh Thụy (antes emperador Bảo Đại) fue nombrado asesor de la DRV provisional Gobierno."
- ↑ Việt Nam, Hội Khuyến học (17 de noviembre de 2011). "Mặt trận Tổ quốc Việt Nam: Chặng đường 80 năm vẻ vang" . Dân trí .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Nguyễn Văn Lục (27 de diciembre de 2016). "Nhận định về ba vai trò của Bảo Đại: Vua, Cố vấn tối cao, và Quốc trưởng (p4)" (en vietnamita). DCVOnline.net . Consultado el 8 de mayo de 2021 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq Phạm Cao Phong (Gửi cho BBC từ Paris ) (4 de septiembre de 2015). "¿Bảo Đại trao kiếm giả cho 'cách mạng'? Mùa thu năm trước Bảo tàng Lịch sử Việt Nam mang chuông cantó gióng ở thủ đô Pháp" (en vietnamita). BBC News ( British Broadcasting Corporation , Gobierno del Reino Unido ) . Consultado el 10 de abril de 2021 .
- ^ a b c Tú Châu (17 de agosto de 2020). "Cách mạng tháng Tám và sự ra đời của Chính phủ Lâm thời qua một số tư liệu, tài liệu lưu trữ (tiếp theo) - 08:47 AM 17/08/2020 - Lượt xem: 603 - Bài viết trình này về cuộc Tổng khởi nghĩa giành chính quyền mùa thu Tháng Tám năm 1945, sự ra đời của Chính phủ Lâm thời nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà " (en vietnamita). Trung tâm Lưu trữ quốc gia I (Archivos Nacionales Nr. 1, Hanói) - Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước (Departamento de Gestión de Archivos y Registros Estatales de Việt Nam) . Consultado el 8 de mayo de 2021 .
- ↑ a b c d e f g h Bảo Đại 1990 , pág. 186—188.
- ^ a b c d Nguyễn Thế Ánh (Profesor emérito de Historia, Ecole Pratique des Hautes Etudes, Sciences Historiques et Philologiques, París-Sorbonne) (2002). "La abdicación de Bao Dai y el fracaso de un proyecto imperial" . Fin del Imperio: 100 días en 1945 que cambiaron Asia y el mundo. ( Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos , NAIS) . Consultado el 9 de mayo de 2021 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ a b c d e Phan Thanh Hải (Giám đốc Trung tâm Bảo tồn di tích cố đô Huế) (30 de agosto de 2015). "Lễ thoái vị của Hoàng đế Bảo Đại qua lời kể của nhà thơ Huy Cận. - Sau nghi thức trao ấn kiếm khá đơn giản chiều 30/8/1945, hoàng đế Bảo Đại đa a ga c bnái Ngọ Môn và chính nhà thơ Cù Huy Cận đã gắn huy hiệu công dân lên ngực áo cựu hoàng " (en vietnamita). VNExpress . Consultado el 7 de mayo de 2021 .
- ^ a b c Ths. Phạm Kim Thanh (30 de agosto de 2019). "Nhà sử học, nhà báo Trần Huy Liệu (1901-1969) (Phần 2 và hết) - 30/08/2019 08:36 - Lượt xem: 1345 - Điểm: 0/5 (0 đánh giá) - * Người khởi thảo Quân lệnh số 1 của Ủy ban Khởi nghĩa; sau Cách mạng tháng Tám, là Trưởng phái đoàn của Chính phủ Lâm thời vào Huế tiếp nhận ấn kiếm của vua " . BẢO TÀNG LỊCH SỬ QUỐC GIA (MUSEO NACIONAL DE HISTORIA DE VIETNAM) . Consultado el 8 de mayo de 2021 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ (Tác giả là một luật gia, học giả và nhà bất đồng chính kiến, cựu tù nhân chính trị Việt Nam). (2 de septiembre de 2020). "Kỳ án ấn và kiếm tại lễ thoái vị của vua Bảo Đại (Kỳ 1)" (en vietnamita). Voice of America (VOA) Tiếng Việt . Consultado el 5 de abril de 2021 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ a b c d e f g h yo j Đất Việt. "Quốc ấn của vua Bảo Đại lưu lạc ở Pháp? - 31/03/2011 - 06:25 - Sau khi Hoàng hậu Nam Phương qua đời (1963), quốc ấn Hoàng đế Chi Bửu nằm trong tay Hoàng thái tử Bảo Long. Khoang năm 1982, sau Ngày Bao Dai làm giay HON thú với bà Monique Baudot (người PhaP), ông Nhân Lại chiếc una TU con trai Minh. TU DJO, không cON THAY ai Nhac gì TOI chiếc Filter NaY nua" (en vietnamita) . VietnamNet.vn . Consultado el 24 de marzo de 2021 .
- ^ a b c d e f g h yo Brian Michael Jenkins ( RAND Corporation ) (marzo de 1972). "POR QUÉ EL NORTE VIETNAMÉS SEGUIRÁ LUCHANDO" (PDF) . Servicio Nacional de Información Técnica (NTIS), una agencia del Departamento de Comercio de los Estados Unidos ( Santa Mónica , California ) . Consultado el 27 de marzo de 2021 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l m Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ (Tác giả là một luật gia, học giả và nhà bất đồng chính kiến, cựu tù nhân chính trị Việt Nam). (3 de septiembre de 2020). "Kỳ án ấn và kiếm tại lễ thoái vị của vua Bảo Đại (Kỳ 2)" (en vietnamita). Voice of America (VOA) Tiếng Việt . Consultado el 5 de abril de 2021 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ a b c Dân Trí (7 de diciembre de 2015). "Cổ vật cung đình Huế: Kho báu khổng lồ một thời vàng son-Kỳ 3: Cô đô Huế 'sạch bóng' Kim Ngọc Bảo Tỷ - Tại Huế, toàn bộ các ấn quý bằng vàng, bạc n quý bằng vàng, bạc ngọc Bao Ty đen o mejor dicho không Côn một chiếc NAO. Có Lệ que Su djAy là điều Đặng Tiec Nhất khi xuất Xu NHUNG chiếc Filter Quý DJO Djeu từ Hué mà ra. Có HON 100 chiếc Filter Quý Bau với Nhieu công Nang" (en vietnamita ). Báo điện tử Tiền Phong . Consultado el 22 de marzo de 2021 .
- ^ a b c Puente VietNamNet (10 de febrero de 2016). "Hoy no queda ningún sello real en Hue. Puente de VietNamNet: es un gran pesar que ninguno de los más de 100 sellos de los emperadores Nguyen se encuentren en la ciudad de Hue hoy" . Noticias de última hora de Vietnam . Consultado el 8 de marzo de 2021 .
- ^ a b c TTXT du lịch Huế (Centro de Turismo Huế) (23 de abril de 2016). "Bảo tàng cổ vật cung đình Huế, ngắm Kim ấn và Kim sách - 23/04/2016 - Vista de 1306. Sáng 23/4, Bảo tàng Cổ vật Cung đình Huế diễn ra lễ khai mạc triển lãm" Bảo cung: Kim ấn và kim sách thời Nguyễn ". Đây là hoạt động khởi đầu tuần lễ kích cầu du lịch Di sản Huế và chào mừng Festival Huế 2016. Tham dự có Phó Bí thư Tỉnh ủy, Chủ tỉn; tịch UBND tỉnh Nguyễn Dung. Các hiện vật nói trên được Bảo tàng lịch sử Quốc gia cho Bảo tàng Cổ vật Cung đình Huế mượn trưng bày đến 23/6/2016 " (en vietnamita). Vamvo.com . Consultado el 4 de abril de 2021 .
- ^ a b c Thanh Tùng - Ngọc Văn (3 de agosto de 2015). "Cặp ấn kiếm của vua Bảo Đại giờ ở đâu? - 09/03/2015 - 07:16 TP - Chiều ngày 30/8/1945 tại Quảng trường Ngọ Môn (Huế), trong lễ thoái vị của vua Bảo Đại, nhà sử học Trần Huy Liệu thay mặt phái đoàn đại diện Chính phủ VNDCCH đón nhận cặp ấn kiếm từ vị vua cuối cùng trong lịch sử Việt Nam " (en vietnamita). Báo điện tử Tiền Phong . Consultado el 7 de mayo de 2021 .
- ^ "Cặp Ấn Kiếm Của Vua Bảo Đại Giờ Ở Đâu? Chiều ngày 30/8/1945 tại Quảng trường Ngọ Môn (Huế), trong lễ thoái vị của vua Bảo Đại, nhà sử học Chín áiy moệ Li phủ VNDCCH đón nhận cặp ấn kiếm từ vị vua cuối cùng trong lịch sử Việt Nam. - Ngay hôm sau, đoàn mang quốc ấn và quốc kiếm đưa về Hà Nội. quốc kiếm đã được cơ quan có trách nhiệm gìn giữ như những bảo vật quốc gia khác. Không ngờ, sau ngày Toàn quốc kháng chiến, cặp ấn kiếm lịch li tay nài . Ảnh Xưa - Góc nhìn lịch sử qua ảnh (Foto antigua - Una perspectiva histórica a través de fotos) (en vietnamita). 2020 . Consultado el 8 de mayo de 2021 .
- ^ a b c d e f g h yo j Nguyễn Văn Lục (30 de noviembre de 2016). "Nhận định về ba vai trò của Bảo Đại: Vua, Cố vấn tối cao, và Quốc trưởng (p1)" (en vietnamita). DCVOnline.net . Consultado el 8 de mayo de 2021 .
- ^ Grandclément 1997 , p. 225-226.
- ^ Lê Đình Chi. Người Thượng Miền Nam Việt Nam. Gardena , California : Văn Mới, 2006. Páginas: 401-449. (en vietnamita ).
- ^ UÔNG THÁI BIỂU (9 de octubre de 2020). "Hoàng đế mãn triều và" Hoàng triều Cương thổ " " (en vietnamita). Nhân Dân ( Partido Comunista de Vietnam ) . Consultado el 13 de abril de 2021 .
- ^ Anh Thái Phượng. Trăm Núi ngàn canción: Toque I . Gretna, LA: Đường Việt Hải ngoại, 2003. Página: 99. (en vietnamita ).
- ^ Entrevista con Ngô Đình Luyến . Biblioteca de medios y archivos de WGBH. 31 de enero de 1979.
- ^ Buttinger, Joseph (1967). Vietnam: un dragón asediado . Editores Praeger.
- ^ Chapman, Jessica (septiembre de 2006). "Democracia puesta en escena: referéndum de 1955 de Vietnam del Sur para deponer a Bao Dai" . Historia diplomática . 30 (4): 671–703. doi : 10.1111 / j.1467-7709.2006.00573.x .
- ^ Phan Châu Trinh en Fuentes de la tradición vietnamita Página 377 ed. George E. Dutton, Jayne S. Werner, John K. Whitmore - 2012 "Por ejemplo, el Sr. Gia Long [r. 1802-1820] adoptó la ley promulgada durante el ... un inocente, el Sr. Gia Long ordenó la ejecución de sus tres generaciones [Nguyen Van Thanh, sus hijos y su padre]. En otras palabras, porque él era tan ... "
- ^ Vietnam y el modelo chino: un estudio comparativo de vietnamitas ... - Página 102 Alexander Woodside - 1971 "El hijo de Thanh, un licenciado con muchos conocidos en la recién emergente clase de eruditos de Nguyen, escribió una ... intriga de Duyet que aseguró que Gia-long vio el poema, con la consecuencia de que el hijo fue ejecutado y Thanh fue expulsado ... "
Fuentes
- Bảo Đại, Con Rồng Việt Nam [ Bảo Đại, Dragón de Vietnam ] (en vietnamita). Nguyễn Phước Tộc Xuất Bản. 1990.Traducido de Le dragon d'Annam, Bao Dai , Plon , 1980. (en francés ).
- Grandclément, Daniel (1997). Bao Daï ou les derniers jours de l'empire d'Annam (en francés). JC Lattès.
- Nghiêm Kế Tổ - Vietnam: Sangre y fuego (Việt Nam Máu Lửa). Editorial: Editorial Mai Lĩnh. Publicado: 1954. (en vietnamita ).