Abraham Wheelocke


Abraham Wheelock [1] (1593 en Whitchurch, Shropshire - 25 de septiembre de 1653) fue un lingüista inglés . Fue el primer profesor de árabe de Cambridge .

Se graduó con una maestría en el Trinity College de Cambridge en 1618 y se convirtió en miembro del Clare College de Cambridge en 1619. [2] [3] Fue el primer profesor Adams de árabe en la Universidad de Cambridge , alrededor de 1632. Según Robert Irwin , [4] lo consideró como parte de su deber académico el desalentar a los estudiantes de retomar la asignatura. Thomas Hyde fue uno de sus alumnos.

Fue ordenado diácono en la Iglesia de Inglaterra por el obispo de Londres en 1619 y sacerdote por el obispo de Peterborough en 1622. Se desempeñó como vicario de St Sepulchre's, Cambridge, de 1622 a 1642, de Passenham , Northamptonshire , en 1626-27. y de Middleton, Norfolk . [2]

Wheelock fue nombrado bibliotecario de la "Biblioteca Pública" (es decir, la Biblioteca de la Universidad de Cambridge ) en 1629, [5] y también fue Lector en anglosajón . En 1632 supervisó la transferencia de la colección de libros y manuscritos orientales de Thomas van Erpe a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge de la familia del primer duque de Buckingham, que la había comprado antes de la muerte de este último en 1628. Esto trajo consigo el primer libro de la colección en chino. . [6]

Wheelock produjo la editio princeps de la versión en inglés antiguo de la Historia eclesiástica del pueblo inglés de Beda y la Crónica anglosajona (1643-1644). [7] En la misma obra que publicó una importante edición - y la primera en Inglaterra - de Bede 's Historia Eclesiástica en su texto original en latín, [8] frente a la antigua versión Inglés, junto con las leyes anglo-sajona. Muchas de las notas en este consisten en las homilías en inglés antiguo de Aelfric de Eynsham., que Wheelocke tradujo él mismo al latín. Al año siguiente (1644), la editorial londinense Cornelius Bee publicó otra edición ampliada, que incluía una versión actualizada del texto legal de William Lambarde "Archaionomia". Este texto fue probablemente una colaboración entre Wheelock y su amigo Sir Roger Twysden. [9]

Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens [10] fue una versión trilingüe de los Cuatro Evangelios , publicada el mismo año que el London Polyglot , al que también contribuyó.