Abu Rumi (alrededor de 1750-1819) es el nombre registrado como traductor de la primera Biblia completa en amárico , el idioma nacional de Etiopía . Anteriormente, solo existían traducciones al amárico parciales, y la Biblia etíope existía solo en ge'ez , el antiguo idioma litúrgico de Etiopía. William Jowett (1824) registra su historia . Fue educado en la Iglesia Ortodoxa Etíope , pero no está claro si era monje, sacerdote o tenía algún estatus oficial dentro de la iglesia.
Según Jowett, Abu Rumi se desempeñó como traductor del explorador escocés James Bruce a la edad de 22 años. Abu Rumi dejó Etiopía a los 28 años, visitó El Cairo , Jerusalén , Siria e India , donde residió en la casa de Sir William Jones. . "No se nos dice lo que se supone que le enseñó a ese gran orientalista", escribe Edward Ullendorff , "pero presumiblemente fue una pizca de poesía ge'ez y amárica" (Ullendorff, 1968: 66).
Mientras viajaba por El Cairo, momento en el que su edad se estima en "unos cincuenta o cincuenta y cinco años" (Jowett, 1824: 201), Abu Rumi se puso muy enfermo y fue acogido por M. Jean-Louis Asselin de Cherville. (1772-1822), cónsul francés en El Cairo. [1] Proporcionó a Abu Rumi comida, alojamiento y atención médica. Pero lo que es más significativo, también le proporcionó material de escritura. Durante un período de 10 años, Abu Rumi produjo una traducción completa de la Biblia en amárico. Luego hizo un viaje más a Jerusalén; Abu Rumi murió a causa de la peste en El Cairo.
El manuscrito que contiene su traducción fue finalmente comprado por William Jowett en nombre de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . Se lo llevó a Gran Bretaña, donde lo compuso e imprimió. Estas copias impresas se enviaron de regreso a Etiopía. Se hicieron varias ediciones de la traducción original de Abu Rumi, diferentes editores hicieron algunos cambios, pero el trabajo original es suyo. Una copia de la traducción de Abu Rumi de la Biblia en amárico se encontró finalmente en un monasterio a principios de la década de 1860 y lanzó un movimiento de renovación de la iglesia que finalmente llevó a la fundación de la Iglesia Evangélica Etíope Mekane Yesus (Aren 1978: 14, 15, 104) .
Desde entonces, ha habido otras traducciones de toda la Biblia en amárico, principalmente de la Sociedad Bíblica Etíope, pero la suya es la primera. Según Ullendorff, "la versión de Abu Rumi, con algunos cambios y enmiendas, dominó hasta que el emperador Haile Sellassie I ordenó una nueva traducción de toda la Biblia que apareció en 1960/1". (Ullendorff 1968: 66).
Fuentes
- Arén, Gustav. 1978. Pioneros evangélicos en Etiopía . Estocolmo: Estocolmo: EFS Forlaget.
- Jowett, William . 1824. Investigaciones cristianas en el Mediterráneo de MDCCCXV a MDCCCXX en el fomento de los objetivos de la Sociedad Misionera de la Iglesia . Londres.
- Fellman, Jack. 1977. La primera traducción de la Biblia en amárico. The Bible Translator 28: págs. 154-155.
- Kleiner, Michael. 2003. "Abu Rumi". Enciclopedia Aethiopica , vol. 1, editado por Siegbert Uhlig, págs. 53,54. Wiesbaden: Harrassowitz.
- Ullendorff, Edward. 1968. Etiopía y la Biblia . Oxford: la Academia Británica.
Citas
- ^ http://www.wikimanche.fr/Jean-Louis_Asselin_de_Cherville Bosquejo biográfico.