" Ach lieben Christen seid getrost " (Ah queridos cristianos consolación) [1] es un himno luterano en alemán con letra de Johannes Gigas , escrito en 1561. Un canto penitencial, que era la base para de Bach cantata coral Ach, lieben Christen, seid getrost , BWV 114 .
" Ach lieben Christen seid getrost " | |
---|---|
Himno luterano | |
inglés | Ah, queridos cristianos, consuélense |
Escrito | 1561 |
Texto | por Johannes Gigas |
Idioma | alemán |
Melodía | Zahn 4521b, 4441a y otros |
Compuesto | 1529 |
Historia
Johannes Gigas , también llamado Johannes Henne, escribió un himno de consolación y penitencia. Apareció por primera vez en Frankfurt an der Oder en 1561, mencionando a Gigas como autor ("durch Johan. Gigas"). [2] Fue parte de un himnario Gesangbüchlin en Augsburgo en 1570, y de un himnario de Leipzig de 1586. En un himnario de 1817, aparece en la sección "Trost in Sterbegefahr" (Consolación en peligro de muerte). [3] También se ha descrito como un himno penitencial. [4]
Letra
El letrista intenta consolar a los "queridos cristianos" (lieben Christen). De la segunda estrofa, utiliza el plural "uns" (nosotros) incluyéndose a sí mismo como parte de un grupo unido en la misma situación. El texto está en seis estrofas de siete líneas cada una: [5]
Ach liebe Christen, seid getrost,
wie tut ihr so verzagen?
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf 'wir wohl verdienet han,
das muß bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen ..
In deine Hand uns geben wir,
o Gott, du lieber Vater,
denn unser Wandel ist bei dir,
hier wird uns nicht geraten.
Weil wir in dieser Hütte sein,
ist nur Elend, Trübsal und Pein,
bei dir der Freud 'wir warten.
Kein 'Frucht das Weizenkörnlein bringt,
es fall' denn in die Erden:
so muß auch unser ird'scher Leib
zu Staub und Asche werden,
eh 'er kommt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr Christ, uns hast bereit't
durch deinem Gang zum Vater.
¿Was wollen wir denn fürchten sehr
den Tod auf dieser Erden?
Es muß einmal gestorben sein,
Oh wohl ist hier gewesen,
welcher wie Simeon entschläft,
sein Sünd 'erkennt, Christum ergreifst!
entonces muß man selig sterben
Dein 'Seel' bedenk ', bewahr dein'n Leib,
laß Gott den Vater sorgen,
sein' Engel deine Wächter sein,
b'hüt'n dich vor allem Argen.
Ja, wie die Henn 'ihr' Küchelein bedeckt
mit ihren Flügelein,
so tut der Herr uns Armen.
Wir wachen oder schlafen ein,
so sind wir doch wir doch des Herren.
Auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kommt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not,
drum loben wir den Herren.
El letrista está convencido de que la aflicción puede ser un castigo merecido e invita a una actitud de arrepentimiento arrepentido, poniendo todo en manos de Dios. [4] Él compara al hombre con un grano de trigo, destinado a dar fruto, lo cual es posible en suelo fértil. Recomienda morir a la manera de Simeón, quien "reconoce sus pecados, se aferra a Cristo" (sein Sünd 'erkennt, Christum ergreifst). En la quinta estrofa, compara el refugio de Dios para el cuerpo y el alma con una gallina que cubre a sus polluelos con sus alas. Finalmente, confirma que pertenecemos a Dios ya sea que estemos despiertos o dormidos, que Cristo nos ayuda en toda necesidad, y termina con alabanza. [6]
Melodía y música
Zahn 4521b es una melodía de himno compuesta para " Ach lieben Christen seid getrost ". [7] El himno se ha asociado con varias otras melodías, incluida la conocida melodía de " Wo Gott der Herr nicht bei uns hält ", Zahn 4441a. [7] [8] [9] [10] [11]
Johann Sebastian Bach utilizó el himno, con la melodía Zahn 4441a, en su cantata coral Ach, lieben Christen, seid getrost , BWV 114 , compuesta en 1724 para el 17º domingo después de la Trinidad . [4] [12] [13] Utilizó tres estrofas del texto original, la primera como una fantasía coral, la tercera con el canto de soprano solista, y cerró la obra con una puesta a cuatro partes de la estrofa final. [4] [10] La armonización coral BWV 256 es otro escenario del himno de Bach, utilizando la misma melodía. [11] [13] Otros usos existentes por Bach de la melodía Zahn 4441a se refieren a otros textos de himnos. [13]
Referencias
- ^ "Ach lieben Christen, seid getrost / texto y traducción de coral" . Web de Bach Cantatas. 2006 . Consultado el 7 de octubre de 2017 .
- ^ Das deutsche kirchenlied von der ältesten zeit bis zu anfang des XVII. jahrhunderts . BG Teubner. 1874. p. 179.
- ^ Rambach, August Jakob (1817). Anthologie christlicher gesange aus allen jahrhunderten der kirch: -6. bd. Die vorzüglichten seit der reformation erchienenen geistlichen lieder der Deutschen . JF Hammerich. págs. 146-147.
- ^ a b c d Dürr, Alfred ; Jones, Richard DP (2006). Las cantatas de JS Bach: con sus libretos en texto paralelo alemán-inglés . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 562. ISBN 978-0-19-929776-4.
- ^ "Ach lieben Christen, seid getrost" . hymnary.org . Consultado el 7 de octubre de 2017 .
- ^ Hekkers, William (23 de septiembre de 2007). "BWV 219 - G.Ph. Telemann: / Siehe, es hat überwunden der Löwe / BWV 114 - Ach, lieben Christen" (en alemán). minimes.net . Consultado el 13 de octubre de 2017 .
- ↑ a b Johannes Zahn (1893) Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder , vol. V, pág. 502. Gütersloh: Bertelsmann
- ^ Johannes Zahn (1890) Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder , vol. III, pág. 75. Gütersloh: Bertelsmann
- ^ Gottfried Vopelius (1682). Neu Leipziger Gesangbuch , pág. 843
- ^ a b Dahn, Luke. "BWV 114,7" . bach-chorales.com . Consultado el 13 de octubre de 2017 .
- ^ a b Dahn, Luke. "BWV 256" . bach-chorales.com . Consultado el 30 de octubre de 2017 .
- ^ "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" . Web de Bach Cantatas. 2006 . Consultado el 7 de octubre de 2017 .
- ↑ a b c BWV 2a (1998), pág. 481