Don Quijote (1933) es el título en inglés de una adaptación cinematográfica de la novela clásica de Miguel de Cervantes , dirigida por Georg Wilhelm Pabst , protagonizada por el famoso bajo operístico Feodor Chaliapin . Aunque la película está protagonizada por Chaliapin, no es una ópera. Sin embargo, canta cuatro canciones. Es la primera versión cinematográfica sonora del clásico español. El reparto de reparto en la versión en inglés incluye a George Robey , René Donnio, Miles Mander , Lydia Sherwood , Renée Valliers y Emily Fitzroy . La película se realizó en tres versiones: francés, inglés y alemán, con Chaliapin protagonizando las tres versiones.
Don Quijote | |
---|---|
Dirigido por | GW Pabst |
Producido por | GW Pabst Nelson Vandor |
Escrito por | Alexandre Arnoux Paul Morand John Farrow (versión en inglés) |
Protagonizada | Feodor Chaliapin George Robey Oscar Asche Emily Fitzroy |
Musica por | Jacques Ibert |
Cinematografía | Nicolás Farkas |
Distribuido por | Artistas Unidos |
Fecha de lanzamiento |
|
Tiempo de ejecución | 73 minutos |
Países | Francia Reino Unido |
Los productores contrataron por separado a cinco compositores ( Jacques Ibert , Maurice Ravel , que escribió tres canciones, Marcel Delannoy , Manuel de Falla y Darius Milhaud ) para escribir las canciones para Chaliapin. Cada compositor creía que solo se le había acercado a él.
La música de Ibert fue elegida para la película, pero esto le causó cierta vergüenza ya que era un amigo cercano de Ravel. Ravel consideró una demanda contra los productores. Abandonó la acción y los dos compositores siguieron siendo amigos cercanos. [1] EMI publicó extractos de la banda sonora de la versión francesa en discos LP y 78 rpm. [2]
Cambios en la trama
La película condensa significativamente la novela y revuelve el orden de las aventuras de Don Quijote. Hay varios cambios. Don Quijote es "apodado" caballero no por un posadero, sino por un actor viajero que aparece como rey en una obra que Don Quijote cree erróneamente que es real. Como en la versión cinematográfica rusa de la novela de 1957 , el ataque a los molinos de viento se traslada casi al final de la película. Se ve a los trabajadores del molino regresando de su trabajo y, a diferencia de la novela, Don Quijote es agarrado por el molino de viento pero no arrojado. El molino de viento es detenido por los trabajadores del molino, quienes luego ayudan a Sancho a bajar al Quijote.
La escena final es la que ha cambiado más radicalmente de todas. Totalmente derrotado y traído a casa preso en una jaula, Don Quijote ve que su sobrina, el cura del pueblo y Sanson Carrasco (que en esta versión es la prometida de la sobrina, como en El hombre de La Mancha ) han quemado sus amados libros de caballerías. La conmoción mata literalmente a Don Quijote; se derrumba y muere en los brazos de Sancho, mientras la gente del pueblo, que momentos antes se reía y se burlaba de él mientras estaba sentado en la jaula, se conmueve profundamente y ahora se arrodilla en respeto al "caballero" muerto. En una pequeña fotografía engañosa, las páginas de la edición original de 1605 de la novela de Cervantes surgen de las llamas en lugar de ser consumidas por ellas, una señal de que Don Quijote ha alcanzado la inmortalidad.
Dulcinea, que aparece en la película, es representada como una lechera no muy brillante y, cruelmente, se encuentra entre las que más se ríen cuando Don Quijote es devuelto a una jaula.
El nombre de Don Quijote es Don Quijote en esta versión. Nunca se le conoce como Alonso Quixano.
Truco de fotografía en la película
La película hace varios usos sorprendentes de la fotografía con trucos. Inmediatamente después de los créditos iniciales, vemos una página de un romance medieval, y las figuras parecen cobrar vida animada. (Esto está borrado en algunas impresiones.) La secuencia del molino de viento, en la que Don Quijote es levantado por los aires por las velas, da la impresión de que el propio Chaliapin ha sido atrapado por el molino de viento, no un muñeco o un doble. Es un logro impresionante para los estándares de 1933, y fue imitado tanto en la versión cinematográfica de 1957 de la novela de Cervantes como en la versión cinematográfica de 1972 de El hombre de La Mancha . Y ya se ha mencionado la escena en la que las páginas de la novela aparentemente surgen de las llamas.
Cannes
La película se proyectó fuera de competición en el Festival de Cine de Cannes de 1987 . [3]
Las versiones en francés e inglés fueron lanzadas en DVD el 30 de mayo de 2006 por Video Artists International . [4]
Elenco
- Feodor Chaliapin como Don Quijote
- George Robey como Sancho Panza
- René Donnio como Carrasco (como Donnio)
- Renée Valliers como Dulcinea
- Emily Fitzroy como esposa de Sancho Panza
- Sidney Fox como María la sobrina
- Miles Mander como duque de Fallanga
- Wally Patch como Gypsy King
- Oscar Asche como capitán de policía
- Lydia Sherwood como duquesa de Fallanga
- Frank Stanmore como sacerdote
- Andreas Malandrinos como tabernero / bufón (sin acreditar)
Ver también Lista de personajes de Don Quijote
Recepción
Según los informes, la película perdió 100.000 libras esterlinas y provocó el colapso de Nelson Films. [5]
Referencias
- ^ Archivos clásicos
- ^ Reedición de Seraphim Records LP
- ^ "Don Quichote" . festival-cannes.com . Consultado el 25 de julio de 2009 .
- ^ amazon.com
- ^ Harper, Sue (1994). Imaginando el pasado: el auge y la caída del cine de vestuario británico . Publicación BFI. pag. 39 .
enlaces externos
- Don Quijote en IMDb
- Aventuras de Don Quijote en AllMovie
- Detalles sobre el lanzamiento del DVD