" Ça ira " (francés: "estará bien") es una canción emblemática de la Revolución Francesa , escuchada por primera vez en mayo de 1790. [1] Sufrió varios cambios en la redacción, todos los cuales usaron las palabras del título como parte de el estribillo .
Versión original
El autor de las palabras originales " ¡Ah! Ça ira, ça ira, ça ira " era un ex soldado de nombre Ladré que se ganaba la vida como cantante callejero.
La música es un aire popular contredanse llamado "Le carillon national", y fue compuesta por Bécourt, violinista (según otras fuentes: baterista ) del théâtre Beaujolais. Se dice que la propia reina María Antonieta tocaba a menudo la música de su clavecín . [2]
El título y el tema del estribillo se inspiraron en Benjamín Franklin , en Francia como representante del Congreso Continental , muy popular entre los franceses. Cuando se le preguntó sobre la Guerra de Independencia de los Estados Unidos , según los informes, respondería, en un francés algo entrecortado, " Ça ira, ça ira " ("Todo estará bien, todo estará bien"). [3]
La canción se hizo popular por primera vez como canción de trabajo durante la preparación de la Fête de la Fédération de 1790 y finalmente se reconoció como un himno no oficial de los revolucionarios. [4]
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira | ¡Ah! Todo estará bien, estará bien, estará bien |
Versión sans-culotte
En etapas posteriores de la revolución, muchos sans-culottes utilizaron varias estrofas mucho más agresivas, pidiendo el linchamiento de la nobleza y el clero.
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
Si on n 'les pend pas
On les rompra
Si on n' les rompt pas
On les brûlera.
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
Nous n'avions plus ni nobles, ni prêtres,
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
L'égalité partout régnera.
L'esclave autrichien le suivra,
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
Et leur infernale clique
Au diable s'envolera.
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
¡Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
Et quand sobre les aura tous pendus
Sobre leur fichera la pelle au cul.
¡Ah! Todo estará bien, estará bien, serán buenos
aristócratas en el poste de la luz
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien
los aristócratas, ¡los colgaremos!
Si no los colgamos, los
romperemos.
Si no los rompemos
, los
quemaremos. ¡Ah! Todo estará bien, estará bien, serán buenos
aristócratas en el poste de la luz
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien
los aristócratas, ¡los colgaremos!
No tendremos más nobles ni sacerdotes
¡Ah! Todo estará bien, estará bien, estará bien La
igualdad reinará en todas partes
El esclavo austríaco lo seguirá
¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien
Y su pandilla infernal
Se irá al infierno
¡Ah! Todo estará bien, estará bien, serán buenos
aristócratas en el poste de la luz
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien
los aristócratas, ¡los colgaremos!
Y cuando los hayamos colgado a todos
, les meteremos una pala en el culo.
Uso posrevolucionario
La canción sobrevivió más allá del Reinado del Terror y, durante el Directorio , se hizo obligatorio cantarla antes de los espectáculos. Estaba prohibido por el Consulado .
El barco de la línea La Couronne pasó a llamarse Ça Ira en 1792 en referencia a esta canción.
En la Batalla de Famars de 1793 , el 14º Regimiento de Infantería, el Regimiento de West Yorkshire , atacó a los franceses con la música de "Ça ira" (el coronel comentó que "batiría a los franceses con su maldita melodía"). Más tarde, el regimiento recibió la melodía como un honor de batalla y una marcha rápida del regimiento . Desde entonces ha sido adoptado por el regimiento de Yorkshire . [5]
Carl Schurz , en el volumen 1, capítulo 14 , de sus Reminiscences , informó desde el exilio en Inglaterra que tras el golpe de Estado de Napoleón III del 2 de diciembre de 1851 , "Nuestros amigos franceses gritaron y chillaron y gesticularon y lanzaron nombres oprobiosos a Louis Napoleon y maldijo a sus ayudantes, y bailó el Carmagnole y cantó 'Ça ira' ".
Adaptaciones modernas
Édith Piaf cantó una versión alternativa al estilo "sans-culotte" para la banda sonora de la película Royal Affairs in Versailles ( Si Versailles m'était conté ) de Sacha Guitry .
La canción aparece en la serie de televisión de 1999 The Scarlet Pimpernel , protagonizada por Richard E. Grant . Allí la letra se canta en inglés de la siguiente manera:
Ah ça ira, ça ira, ça ira
En Francia hay una revolución
Ah ça ira, ça ira, ça ira
Mira lo que dices o perderás la cabeza
Ah ça ira, ça ira, ça ira
Pasa algún tiempo, mira un ¡ejecución!
Ah ça ira, ça ira, ça ira
Une deux trois y te caes muerto
Ah ça ira, ça ira, ça ira ¡
Escucha la historia de María Antonieta-a!
Ah ça ira, ça ira, ça ira ¡
Un espectáculo más sangriento que nunca has visto!
En una escena de apertura de la novela ¿Qué hacer? de Nikolay Chernyshevsky , se muestra a la protagonista Vera Pavlovna cantando una canción con ça ira en el estribillo, acompañada de una paráfrasis que describe la lucha por un futuro utópico socialista. El traductor francés de 1875 "AT" produjo una versión de cuatro estrofas sobre la base de la paráfrasis, que fue reproducida íntegramente por Benjamin Tucker en su traducción. [6]
Ver también
- " La Marsellesa "
Referencias
- ^ "Ça ira" . Diccionario Oxford de frases y fábulas . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 23 de julio de 2020 .
- ^ Chao, Raúl Eduardo (11 de agosto de 2016). ¡Maldita sea la Revolución! . Lulu.com . pag. 55. ISBN 9781365272226.
- ^ Murphy, Thomas K. (2001). Una tierra sin castillos: la imagen cambiante de América en Europa, 1780-1830 . Libros de Lexington . págs. 78–79. ISBN 9780739102206.
- ^ Hanson, Paul R. (2004). Diccionario histórico de la Revolución francesa . Prensa espantapájaros. pag. 53 . ISBN 978-0-8108-5052-1. Consultado el 23 de noviembre de 2011 .
- ^ "La banda del regimiento de Yorkshire" . Ejército británico . Ministerio de Defensa . Consultado el 19 de julio de 2014 .
- ↑ Nikolay Chernyshevsky, Que faire , traducido por AT (1875), página 5 . Nikolay Chernyshevsky, ¿Qué se debe hacer? Un romance , traducido por Benjamin R. Tucker (1884–86, 4ª edición, 1909), página 8 . Nikolay Chernyshevsky, Una cuestión vital; o ¿Qué se debe hacer? , traducido por Nathan Haskell Dole y Simon S. Skidelsky (1886), la página 4 ofrece una traducción al inglés de la paráfrasis original.
enlaces externos
- "Ça ira" cantada por Edith Piaf, 1954 (mp3)
- Traducción alemana de "Ça ira" cantada por Dieter Süverkrüp, 1962
- "Ça ira" , versión original (mp3)
- "Ça ira" del sitio web Modern History Sourcebook de la Universidad de Fordham , incluye traducción y discusión de la letra (el título de la canción se traduce como "We Will Win!")
- . Nueva Enciclopedia Internacional . 1905.
- . Enciclopedia Americana . 1920.