Amar Asha ( pronunciado [ə.mər a.ʃa] ( escuchar ) ) ( transl. Esperanza inmortal ) es unpoema gujarati de Manilal Dwivedi . Fue su última obra poética, publicada póstumamente en el número de 1898 de su propia revista, Sudarshan . Descrito como el trabajo más importante de Manilal y citado como uno de los poemas más populares de la literatura gujarati , Amar Asha ha sido estudiado e interpretado por varios escritores desde su publicación.
Amar Asha se publicó por primera vez en Sudarshan (vol. 14, número 1) el día en que murió Manilal, el 1 de octubre de 1898, con algunos errores tipográficos . [2] Fue reproducido e incluido en muchas antologías de poemas, como la segunda edición de Atmanimajjan , una colección de poemas de Manilal, que fue publicada en 1914 por su hermano menor, Madhavlal Dwivedi, y una antología de Himmatlal Anajaria , Kavyamadhurya ( 1920), con algunas correcciones sugeridas por Amrit Keshav Nayak . [3] [4] También se publicó en la tercera edición de Atmanimajjan (1959), editado por Dhirubhai Thaker, basado en el manuscrito original. [4]
Amar Asha consta de 10 pareados y ha sido compuesto en persa beher (metro) Hazaj . El pareado inicial tiene rimas en ambas líneas, mientras que la segunda línea de los pareados posteriores rima con el primer pareado; es decir, el esquema de la rima es AA BA CA, etc. [5]
Mahatma Gandhi ha notado que el poema incluye algunas palabras en urdu y leyendas persas que representan el estudio de las obras persas de Manilal. [6]
કહીં લાખો નિરાશામાં અમર આશા છુપાઈ છે!
ખફા ખંજર સનમનામાં, રહમ ઉંડી લપાઈ છે! –કહીં · ૧
જુદાઈ ઝીંદગીભરની, કરી રો રો બધી કાઢી,
રહી ગઈ વસ્લની આશા, અગર ગરદન કપાઈ છે. –કહીં · ૨
ઘડી ના વસ્લની આવી, સનમ પણ છેતરી ચાલી,
હજારો રાત વાતોમાં, ગમાવી એ કમાઈ છે. –કહીં · ૩
ઝખમ દુનીયાં ઝબાનોના મુસીબત ખોફનાં ખંજર,
કતલમાં એ કદમબોશી ઉપર કયામત ખુદાઈ છે. –કહીં · ૪
શમા પર જાય પરવાના, મરે શીરીં ઉપર ફરહાદ,
અગમ ગમની ખરાબીમાં, મઝેદારી લુટાઈ છે. –કહીં · ૫
ફના કરવું ફના થાવું, ફનામાં શહ્ સમાઈ છે,
મરીને જીવવાનો મંત્ર, દિલબરની દુહાઈ છે. –કહીં · ૬
ઝહરનું જામ લે શોધી, તુરત પી લે ખુશીથી તું,
સનમના હાથની છેલી હકીકતની રફાઈ છે. –કહીં · ૭
સદા દિલના તડપવામાં સનમની રાહ રોશન છે,
તડપતે તૂટતાં અંદર ખડી માશૂક સાંઈ છે. –કહીં · ૮
ચમનમાં આવીને ઉભો ગુલો પર આફરીં થઈ તું,
ગુલોના ખારથી બચતાં બદનગુલને નવાઈ છે. –કહીં · ૯
હજારો ઓલિયા મુરશિદ ગયા માશૂકમાં ડૂલી,
ન ડૂલ્યા તે મૂવા એવી કલામો સખ્ત ગાઈ છે. –કહીં · ૧૦
Entre millones de desesperaciones, se esconde una esperanza eterna,
En la puñalada airada del amado, se esconde una profunda bondad. - 1
Pasé toda mi vida de separación llorando,
La esperanza de la unión no se perderá incluso si soy decapitado. - 2
Ay, nunca llegó el momento de la unión, la amada me dejó en la estacada,
Las miles de noches que pasamos hablando, estas son mi ganancia. - 3
Las heridas de las lenguas de los sabios, las dificultades y las puñaladas de miedo, las he soportado,
incluso en la muerte he besado las patadas, el Dios lo sabe y me llevará en el cielo. - 4
Cuando la polilla se incendia, así murió Farhad por Shirin .
Hay una alegría en la maldad de un dolor tan desconocido. - 5
Sacrificar y ser sacrificado, hay dignidad en el sacrificio,
Vivir en una muerte, es el lema proclamado por el amado. - 6
Busca un vaso de veneno, trágatelo alegremente,
es el último sacrificio de la realidad a manos de la amada. - 7
El camino del amado es conocido por el eterno anhelo del corazón.
Al final de ese anhelo, encuentras al amado en tu interior. - 8
Habiendo venido al jardín, te has complacido con las rosas,
Evitando los tronos de las rosas, se maravilla el rosado. - 9
Miles de místicos y predicadores se han ahogado en el amado,
Los que no se han ahogado también están muertos, así cantan las escrituras. - 10