Amar Asha


Amar Asha ( pronunciado  [ə.mər a.ʃa] ( escuchar )Sobre este sonido ) ( transl.  Esperanza inmortal ) es unpoema gujarati de Manilal Dwivedi . Fue su última obra poética, publicada póstumamente en el número de 1898 de su propia revista, Sudarshan . Descrito como el trabajo más importante de Manilal y citado como uno de los poemas más populares de la literatura gujarati , Amar Asha ha sido estudiado e interpretado por varios escritores desde su publicación.

Amar Asha se publicó por primera vez en Sudarshan (vol. 14, número 1) el día en que murió Manilal, el 1 de octubre de 1898, con algunos errores tipográficos . [2] Fue reproducido e incluido en muchas antologías de poemas, como la segunda edición de Atmanimajjan , una colección de poemas de Manilal, que fue publicada en 1914 por su hermano menor, Madhavlal Dwivedi, y una antología de Himmatlal Anajaria , Kavyamadhurya ( 1920), con algunas correcciones sugeridas por Amrit Keshav Nayak . [3] [4] También se publicó en la tercera edición de Atmanimajjan (1959), editado por Dhirubhai Thaker, basado en el manuscrito original. [4]

Amar Asha consta de 10 pareados y ha sido compuesto en persa beher (metro) Hazaj . El pareado inicial tiene rimas en ambas líneas, mientras que la segunda línea de los pareados posteriores rima con el primer pareado; es decir, el esquema de la rima es AA BA CA, etc. [5]

Mahatma Gandhi ha notado que el poema incluye algunas palabras en urdu y leyendas persas que representan el estudio de las obras persas de Manilal. [6]

કહીં લાખો નિરાશામાં અમર આશા છુપાઈ છે!
ખફા ખંજર સનમનામાં, રહમ ઉંડી લપાઈ છે! –કહીં · ૧

જુદાઈ ઝીંદગીભરની, કરી રો રો બધી કાઢી,
રહી ગઈ વસ્લની આશા, અગર ગરદન કપાઈ છે. –કહીં · ૨

ઘડી ના વસ્લની આવી, સનમ પણ છેતરી ચાલી,
હજારો રાત વાતોમાં, ગમાવી એ કમાઈ છે. –કહીં · ૩

ઝખમ દુનીયાં ઝબાનોના મુસીબત ખોફનાં ખંજર,
કતલમાં એ કદમબોશી ઉપર કયામત ખુદાઈ છે. –કહીં · ૪

શમા પર જાય પરવાના, મરે શીરીં ઉપર ફરહાદ,
અગમ ગમની ખરાબીમાં, મઝેદારી લુટાઈ છે. –કહીં · ૫

ફના કરવું ફના થાવું, ફનામાં શહ્ સમાઈ છે,
મરીને જીવવાનો મંત્ર, દિલબરની દુહાઈ છે. –કહીં · ૬

ઝહરનું જામ લે શોધી, તુરત પી લે ખુશીથી તું,
સનમના હાથની છેલી હકીકતની રફાઈ છે. –કહીં · ૭

સદા દિલના તડપવામાં સનમની રાહ રોશન છે,
તડપતે તૂટતાં અંદર ખડી માશૂક સાંઈ છે. –કહીં · ૮

ચમનમાં આવીને ઉભો ગુલો પર આફરીં થઈ તું,
ગુલોના ખારથી બચતાં બદનગુલને નવાઈ છે. –કહીં · ૯

હજારો ઓલિયા મુરશિદ ગયા માશૂકમાં ડૂલી,
ન ડૂલ્યા તે મૂવા એવી કલામો સખ્ત ગાઈ છે. –કહીં · ૧૦

Entre millones de desesperaciones, se esconde una esperanza eterna,
En la puñalada airada del amado, se esconde una profunda bondad. - 1

Pasé toda mi vida de separación llorando,
La esperanza de la unión no se perderá incluso si soy decapitado. - 2

Ay, nunca llegó el momento de la unión, la amada me dejó en la estacada,
Las miles de noches que pasamos hablando, estas son mi ganancia. - 3

Las heridas de las lenguas de los sabios, las dificultades y las puñaladas de miedo, las he soportado,
incluso en la muerte he besado las patadas, el Dios lo sabe y me llevará en el cielo. - 4

Cuando la polilla se incendia, así murió Farhad por Shirin .
Hay una alegría en la maldad de un dolor tan desconocido. - 5

Sacrificar y ser sacrificado, hay dignidad en el sacrificio,
Vivir en una muerte, es el lema proclamado por el amado. - 6

Busca un vaso de veneno, trágatelo alegremente,
es el último sacrificio de la realidad a manos de la amada. - 7

El camino del amado es conocido por el eterno anhelo del corazón.
Al final de ese anhelo, encuentras al amado en tu interior. - 8

Habiendo venido al jardín, te has complacido con las rosas,
Evitando los tronos de las rosas, se maravilla el rosado. - 9

Miles de místicos y predicadores se han ahogado en el amado,
Los que no se han ahogado también están muertos, así cantan las escrituras. - 10


Manilal Dwivedi